AnthropoSophia
قناة بسيطة
"L'Anthroposophie est dans tous les détails une aspiration vers l'imprégnation du monde par le Christ." 🔥
إظهار المزيد3 565
المشتركون
-124 ساعات
-17 أيام
-1730 أيام
أرشيف المشاركات
3 562
⚠️Cari amici,
A causa del crescente numero di profili falsi e con contenuti a carattere pornografico che si stanno iscrivendo al canale, ho deciso di renderlo temporaneamente privato fino a data da destinarsi.
Questa misura ha l'unico scopo di tutelare la qualità e la sicurezza del canale; quest'ultimo sarà accessibile unicamente tramite link d'invito che condividerò in privato.
Grazie per la vostra comprensione.
🙏🙏🙏
⚠️Chers amis,
En raison de l'augmentation du nombre de faux profils et de comptes présentant des contenus pornographiques qui s'abonnent à cette chaîne, j'ai décidé de la rendre temporairement privée, jusqu'à nouvel ordre.
Cette mesure a pour seul objectif de préserver la qualité et la sécurité du canal ; ce dernier sera accessible uniquement via un lien d'invitation que je partagerai en privé.
Merci de votre compréhension.
🙏🙏🙏
Mirko M.
3 562
La conscience humaine sert de lieu de rencontre où concept et observation sont associés l'un à l'autre. Ce disant, nous avons caractérisé la conscience humaine : elle est la médiatrice entre la pensée et l'observation. Lorsque l'homme observe un objet, celui-ci lui apparaît sous forme d'une donnée ; lorsqu'il pense, l'homme se perçoit lui-même comme étant en activité. Il considère les choses comme objet et lui-même comme le sujet qui pense. S'il dirige sa pensée sur les données de son observation, il a conscience des objets ; s'il dirige sa pensée sur lui-même, il a conscience de lui-même ou soi-conscience (Selbstbewusstsein). La conscience humaine doit nécessairement être en même temps une conscience de soi, parce qu'elle est une conscience pensante (denkendes Bewusstsein). Lorsque la pensée dirige son regard sur sa propre activité, l'objet qu'elle rencontre n'est autre chose que son être le plus intime, c'est-à-dire son sujet.
N'oublions pas que seule la pensée nous permet de nous définir comme sujet et de nous opposer aux objets. De ce fait, elle ne doit jamais être considérée comme une activité uniquement subjective. L'activité pensante est au-delà du sujet et de l'objet. Elle forme ces deux concepts comme elle forme tous les autres. Lorsqu'en qualité de sujet pensant nous rapportons un concept à un objet, nous n'avons pas le droit de voir là un rapport purement subjectif. Car ce n'est pas le sujet qui établit ce rapport, mais la pensée. Ce n'est pas parce qu'il est un sujet que ce sujet pense ; au contraire, c'est sa faculté de penser qui le fait se percevoir en tant que sujet.
🗣️🗣️🗣️
La coscienza umana costituisce il luogo d'incontro in cui il concetto e l'osservazione sono associati l'uno all'altra. Così dicendo, abbiamo caratterizzato la coscienza umana: essa è la mediatrice tra il pensiero e l'osservazione. Quando l'uomo osserva un oggetto, questo gli appare sotto forma di un dato; quando invece pensa, l'uomo percepisce sé stesso come essere in attività. Egli considera le cose come oggetto e sé stesso come il soggetto che pensa. Se dirige il suo pensiero sui dati della propria osservazione, ha coscienza degli oggetti; se dirige il suo pensiero su sé stesso, ha coscienza di sé, ossia autocoscienza (Selbstbewusstsein). La coscienza umana deve necessariamente essere al tempo stesso una coscienza di sé, poiché è una coscienza pensante (denkendes Bewusstsein). Quando il pensiero volge il proprio sguardo verso la propria attività, l'oggetto che incontra non è altro che il suo essere più intimo, cioè il suo soggetto.
Non dimentichiamo che soltanto il pensiero ci permette di definirci come soggetti e di contrapporci agli oggetti. Per questo motivo, esso non deve mai essere considerato un'attività esclusivamente soggettiva. L'attività pensante è al di là del soggetto e dell'oggetto. Essa forma questi due concetti così come forma tutti gli altri. Quando, in quanto soggetti pensanti, mettiamo in relazione un concetto con un oggetto, non abbiamo il diritto di vedere in ciò un rapporto puramente soggettivo. Infatti, non è il soggetto a stabilire questo rapporto, bensì il pensiero. Non è perché egli è un soggetto che questo soggetto pensa; al contrario, è la sua facoltà di pensare che gli permette di percepirsi come soggetto.
Rudolf Steiner GA 4 - Philosophie de la liberté
3 562
Quand nous pensons, nous prenons part au devenir universel, lequel ne serait jamais accompli sans notre participation. C'est précisément cela qui nous importe. Le caractère énigmatique des choses extérieures provient de ce que nous ne participons pas à leur genèse ; nous les trouvons toutes données, déjà existantes. Par contre, nous savons parfaitement comment la pensée est engendrée. Pour considérer le reste de l'univers, il n'existe pas de point de départ plus originel que celui de la pensée.
✨✨✨
Quando pensiamo, prendiamo parte al divenire universale, il quale non potrebbe mai compiersi senza la nostra partecipazione. È proprio questo ciò che conta. Il carattere enigmatico delle cose esteriori deriva dal fatto che non partecipiamo alla loro genesi: le troviamo già date, già esistenti. Al contrario, sappiamo perfettamente come il pensiero venga generato. Per considerare il resto dell'universo, non esiste alcun punto di partenza più originario di quello del pensiero.
Rudolf Steiner GA 4 - Philosophie de la liberté
3 562
<< Nous vivons en elle (la nature) et lui sommes étrangers. Elle nous parle sans cesse et ne nous révèle pas son secret. >>
🗣️🗣️🗣️
« Viviamo in mezzo a lei (la natura), e le siamo stranieri. Essa parla continuamente con noi, e non ci tradisce il suo segreto. »
Goethe La Nature
3 562
« Le chemin du cœur passe par la tête. Même l’amour ne fait pas exception à cette règle. Dès qu’il cesse d’être la simple expression de l’instinct sexuel, il repose sur les représentations que l’on se fait de la personne aimée. Et, plus ces représentations sont idéalisées, plus l’amour s’en trouve élevé. La pensée, ici encore, engendre le sentiment. Un dicton prétend que l’amour rend aveugle aux faiblesses de l’être qui nous est cher ; mais on peut très bien retourner la chose et dire que l’amour ouvre les yeux pour ses qualités. Beaucoup passent auprès de ces qualités sans les remarquer. Un seul les aperçoit, et ainsi l’amour s’éveille en son âme. Qu’a-t-il fait, sinon d’établir une représentation que tant d’autres n’ont pas su faire. Ils n’ont point cet amour, parce que cette représentation leur fait défaut. »
🔥🔥🔥
« La via del cuore passa attraverso la mente. Anche l’amore non fa eccezione a questa regola. Non appena cessa di essere la semplice espressione dell’istinto sessuale, esso si fonda sulle rappresentazioni che ci facciamo della persona amata. E quanto più queste rappresentazioni sono idealizzate, tanto più l’amore ne risulta elevato. Anche qui il pensiero genera il sentimento.
Un proverbio sostiene che l’amore renda ciechi di fronte alle debolezze della persona che ci è cara; ma si può benissimo rovesciare la prospettiva e dire che l’amore apre gli occhi sulle sue qualità. Molti passano accanto a queste qualità senza notarle. Uno solo le scorge, e così l’amore si risveglia nella sua anima. Che cosa ha fatto, se non elaborare una rappresentazione che tanti altri non hanno saputo costruire? Essi non provano questo amore, perché manca loro tale rappresentazione. »
Rudolf Steiner GA 4 - Philosophie de la liberté
3 562
Il est nécessaire d’habituer les gens aujourd’hui à avoir une certaine largeur d’horizon. Nous sommes aujourd’hui, à vrai dire, face à un monde où chacun forme ses jugements à partir du plus petit horizon imaginable, et les forme de manière telle qu’il croit que les choses sont absolument, infailliblement justes. Il n’embrasse du regard rien que ce qui lui est tout proche ; mais il juge de tout. C’est en gros ce qui caractérise notre temps.
🗣️🗣️🗣️
È necessario abituare oggi le persone ad avere una certa ampiezza di vedute. Oggi ci troviamo, in verità, di fronte a un mondo in cui ciascuno forma i propri giudizi a partire dall’orizzonte più ristretto immaginabile, e li forma in modo tale da credere che le cose siano assolutamente, infallibilmente giuste. Non abbraccia con lo sguardo altro che ciò che gli è immediatamente vicino; eppure giudica tutto. Questo, in sostanza, è ciò che caratterizza il nostro tempo.
Rudolf Steiner GA 338 Stuttgart, le 13 février 1921
3 562
Il est extraordinairement intéressant, par exemple, de laisser agir sur soi les débats qui ont été menés en économie sur l’idée que seul le travail physique crée des biens de manière productive, mais non pas le travail de l’esprit, que le travail de l’esprit est improductif. Dans la littérature d’économie, vous trouverez de longues explications à ce propos. [...]
Si on calculait vraiment de combien de force on a besoin pour trouver une idée, on verrait bien que les forces qui sont à présent épuisées, qui doivent être remplacées, ne sont absolument pas moindres, dans le cas de l’idée, que ce qui est consommé par le travail physique, parce que, en réalité, ce qui est accompli dans l’activité pensante dépend tout autant de la volonté que ce qui est accompli avec la main. On ne peut nullement séparer les deux. C’est le plus grand non-sens que de distinguer entre le travail de la tête et le travail de la main, en réalité. Mais les choses sont, au fur et à mesure, devenues phrase convenue parce qu’on avait tendance, précisément au cours des dernières décennies, à produire des phrases convenues à partir de ce qui auparavant était encore la réalité effective.
🗣️🗣️🗣️
È straordinariamente interessante, per esempio, lasciare agire su di sé i dibattiti che si sono svolti in economia sull’idea che soltanto il lavoro fisico produca beni in modo produttivo, mentre il lavoro dello spirito non lo farebbe, e che quindi il lavoro dello spirito sarebbe improduttivo. Nella letteratura economica si trovano lunghe spiegazioni a questo proposito. [...]
Se si calcolasse davvero quanta energia sia necessaria per concepire un’idea, ci si renderebbe conto che le forze che vengono consumate e che devono essere reintegrate non sono affatto minori, nel caso dell’attività ideativa, di quelle consumate dal lavoro fisico. Infatti, in realtà, ciò che viene realizzato nell’attività del pensiero dipende dalla volontà tanto quanto ciò che viene realizzato con la mano. Non è in alcun modo possibile separare le due cose. È il più grande dei nonsensi distinguere, in realtà, tra il lavoro della mente e il lavoro della mano. Tuttavia, a poco a poco, queste affermazioni sono diventate formule convenzionali, perché si era inclini, proprio nel corso degli ultimi decenni, a produrre frasi fatte a partire da ciò che in precedenza era ancora una realtà effettiva.
Rudolf Steiner GA 338 Stuttgart, le 12 février 1921
3 562
L’éducation de l’humanité fut pendant longtemps de nature absolument théorique. Et chacun est aujourd’hui – et en cela justement les prétendus hommes pratiques mais dont la pratique n’est toutefois au fond que de la routine – sous l’emprise du théoricien. Ils ont quelques phrases théoriques et les « transforment en réalité ». C’est pourquoi la prétendue réalité, la pratique, est aujourd’hui si irréelle. Elle est tout à fait irréelle parce que les êtres humains sont éduqués pour devenir des théoriciens. Tout notre système scolaire a été conçu pour intellectualiser les êtres humains, pour en faire des théoriciens. Et c’est ce à quoi nous devons arriver : arrêter de défendre quoi que nous défendions seulement de manière théorique – pour que chaque mot soit un acte intérieur.
L’educazione dell’umanità è stata per lungo tempo di natura assolutamente teorica. E oggi ciascuno – e in ciò proprio i cosiddetti uomini pratici, la cui pratica, in fondo, non è altro che routine – è sotto l’influenza del teorico. Essi possiedono alcune formule teoriche e le «trasformano in realtà». Per questo motivo la presunta realtà, la pratica, è oggi così irreale. È del tutto irreale perché gli esseri umani vengono educati a diventare dei teorici. Tutto il nostro sistema scolastico è stato concepito per intellettualizzare gli esseri umani, per farne dei teorici.
Ed è proprio a questo che dobbiamo giungere: smettere di sostenere qualsiasi cosa sosteniamo soltanto in modo teorico, affinché ogni parola diventi un atto interiore.
Rudolf Steiner
GA 338
Stuttgart, le 12 février 1921
3 562
Le plus indispensable pour le présent et pour le futur proche, en rapport avec le développement des destins humains, est d'aller chercher certaines idées au-delà du seuil, et il est caractéristique de l'époque actuelle que cet apport venant de l'au-delà du seuil soit catégoriquement rejeté.
🗣️🗣️🗣️
La cosa più indispensabile per il presente e per il prossimo futuro, in rapporto allo sviluppo dei destini umani, è andare a cercare certe idee al di là della soglia; ed è caratteristico dell'epoca attuale che questo contributo proveniente dall'oltre-soglia venga categoricamente respinto.
Rudolf Steiner GA 185a
3 562
Le vieux cria : qu'en est-il de mon salaire ? - Qui ne prend pas l'or risque de travailler pour rien, répondirent les feux follets. - Vous devez savoir qu'on ne peut me payer qu'avec les fruits de la terre. - Avec les fruits de la terre? Nous les dédaignons et ne les avons jamais goûtés. - Et pourtant, je ne peux pas vous lâcher avant d'avoir votre promesse que vous me livrerez trois choux, trois artichauts et trois gros oignons.
🗣️🗣️🗣️
Il vecchio gridò: «E il mio compenso?»
«Chi non prende l’oro rischia di lavorare per nulla», risposero i fuochi fatui.
«Dovete sapere che mi si può pagare soltanto con i frutti della terra.»
«Con i frutti della terra? Noi li disprezziamo e non li abbiamo mai assaggiati.»
«Eppure non posso lasciarvi andare prima che mi promettiate di consegnarmi tre cavoli, tre carciofi e tre grosse cipolle.»
Johann Wolfgang Goethe Le serpent vert
3 562
+8
Le jardin nous rappelle le dialogue vivant entre le ciel et la terre, entre expansion et concentration, dont chaque plante est le témoin silencieux.
✨✨✨
L'orto ci ricorda il dialogo vivente tra Cielo e Terra, tra le forze di espansione e quelle di concentrazione, di cui ogni pianta è una silenziosa testimone.
Photos prises dans mon jardin / Foto scattate nel mio orto
3 562
Lorsque la banque d’émission états-unienne (Federal Reserve) fut créée en 1913, elle le fut à l’initiative d’un groupe de banquiers privés. Aujourd’hui encore, on la cherchera en vain dans l’annuaire de Washington à la rubrique des institutions de l’État. La Fed, comme on l’appelle souvent, ne fait pas partie de l’administration de l’État au sens étroit du terme, bien que son organe dirigeant, le Bureau des gouverneurs, soit nommé par le président des États-Unis.
La banque d’émission des États-Unis n’est pas la seule à avoir ce double statut. Partout, surtout dans le monde occidental, les banques centrales se sont rendues indépendantes de l’État. Dans les faits, nous constatons aujourd’hui une sorte de symbiose avec les banques d’affaires, qui profitent des avantages de la création monétaire et savent en alimenter leurs moulins.
Les développements récents dans le secteur bancaire ont mis plus fortement à jour cette problématique : aux États-Unis surtout, mais pas seulement, les banques centrales ont créé des milliards de liquidités « fraîches », et les ont mises à disposition des banques d’affaires à des taux d’intérêt très bas ; celles-ci les prêtent ensuite aux États à des taux majorés, et là ces sommes demeurent bloquées sous forme de dettes. Pour justifier cette manière de procéder, on prétend que sinon l’argent cesserait de circuler et l’économie (donc nous tous) en subirions les conséquences.
🗣️🗣️🗣️
Quando la banca centrale di emissione degli Stati Uniti (Federal Reserve) fu creata nel 1913, lo fu su iniziativa di un gruppo di banchieri privati. Ancora oggi la si cercherebbe invano nell’annuario di Washington alla voce delle istituzioni statali. La Fed, come viene comunemente chiamata, non fa parte dell’amministrazione dello Stato nel senso stretto del termine, sebbene il suo organo direttivo, il Consiglio dei Governatori (Board of Governors), sia nominato dal Presidente degli Stati Uniti.
La banca centrale di emissione degli Stati Uniti non è l’unica ad avere questo doppio status. Ovunque, soprattutto nel mondo occidentale, le banche centrali si sono rese indipendenti dallo Stato. Nei fatti, oggi osserviamo una sorta di simbiosi con le banche d’affari, che beneficiano dei vantaggi della creazione monetaria e sanno come trarne profitto.
Gli sviluppi recenti nel settore bancario hanno messo ancora più in evidenza questa problematica: negli Stati Uniti soprattutto, ma non soltanto, le banche centrali hanno creato miliardi di liquidità «fresca» e li hanno messi a disposizione delle banche d’affari a tassi d’interesse molto bassi; queste ultime li prestano poi agli Stati a tassi maggiorati, e così tali somme rimangono bloccate sotto forma di debito. Per giustificare questo modo di procedere, si sostiene che altrimenti il denaro cesserebbe di circolare e l’economia (quindi tutti noi) ne subirebbe le conseguenze.
3 562
« Voici exactement le problème qui se pose : les banques accordent des crédits sur la base de dépôts versés physiquement sous forme d'argent et qui, en tant que tels, possèdent un pouvoir d'achat. C'est là un métier ancien, que tout le monde comprend et qui ne présente pas de problème économique particulier parce qu'il s'agit d'un argent existant. Mais en créant du crédit, les banques produisent aussi de l'argent. Cela leur permet de faire affaire avec un argent qui n'existait pas auparavant mais qu'elles créent elles-mêmes pour s'assurer des gains privés. »
🗣️🗣️🗣️
«Ecco esattamente il problema che si pone: le banche concedono crediti sulla base di depositi versati materialmente sotto forma di denaro e che, come tali, possiedono un potere d'acquisto. Si tratta di un'attività antica, che tutti comprendono e che non presenta particolari problemi economici, poiché si tratta di denaro già esistente. Ma, creando credito, le banche producono anche denaro. Ciò consente loro di operare con un denaro che prima non esisteva, ma che esse stesse creano per garantirsi profitti privati.»
Hans Georg Schweppenhäuser Das kranke Geld (L'argent malade)
3 562
<< Les hommes n'osent pas, aujourd'hui, chercher les prémices de la vie de l'esprit dans l'âme. >>
🗣️🗣️🗣️
« Oggi gli uomini non osano cercare nell’anima le premesse della vita dello spirito. »
E. A. Karl Stockmeyer
3 562
GIOVEDÌ
O Cristo, Tu leggi
il libro vivente del destino umano.
Di tutti quelli che vengono a Te,
Tu conosci l’intimo dell’anima,
i bisogni del corpo,
le aspirazioni dello spirito.
Possa ricevere la Tua luce
nei miei pensieri tra gli uomini,
possa percepire la Tua volontà
quando agisco nella sfera delle relazioni umane.
E fa’ sì che noi tutti, quale Tua comunità,
troviamo le vie giuste
per le anime umane
che vogliono servire il Tuo Spirito.
✨✨✨
JEUDI
Ô Christ, Tu lis
le livre vivant du destin humain.
De tous ceux qui viennent à Toi,
Tu connais l’intimité de l’âme,
les besoins du corps,
les aspirations de l’esprit.
Que je puisse recevoir Ta lumière
dans mes pensées parmi les hommes,
que je puisse percevoir Ta volonté
lorsque j’agis dans la sphère des relations humaines.
Et fais que nous tous, en tant que Ta communauté,
trouvions les voies justes
pour les âmes humaines
qui veulent servir Ton Esprit.
Adam Bittleston
3 562
<< L'amour-propre n'a aucune valeur pour celui qui sait. >>
🔥🔥🔥
« L'amor proprio non ha alcun valore per colui che sa. »
Rudolf Steiner GA 10
3 562
On ne peut pas vraiment dire que les jeunes gens franchissent, dans la plupart des cas, les portes des universités avec une certaine flamme intérieure pour suivre leurs heures de cours, qu’animés d’une immense ardeur intérieure, ils soient impatients d’entendre ce que le professeur dira le lendemain à la suite de ce qu’il a dit la veille. Ils semblent être plus fréquents, ces cas où les gens suivent leurs cours de manière passive, parce que c’est leur devoir – ou peut-être que beaucoup ne les suivent même pas – et où ils sont contents lorsqu’ils ont avalé ce qui est nécessaire pour l’examen, par lequel on ne détermine bien entendu absolument pas si quelqu’un est un homme capable, s’il a de la valeur, mais où l’on détermine si quelqu’un porte en soi ce par quoi on devient un bon fonctionnaire en théologie ou en droit, c’est-à-dire qu’on s’intègre de manière adéquate dans une quelconque structure étatique.
🗣️🗣️🗣️
Non si può davvero dire che i giovani, nella maggior parte dei casi, varchino le porte delle università con una certa fiamma interiore per seguire le loro lezioni, né che, animati da un immenso ardore interiore, siano impazienti di ascoltare ciò che il professore dirà il giorno seguente in continuazione di quanto ha detto il giorno precedente.
Sembrano essere molto più frequenti quei casi in cui le persone seguono le lezioni in modo passivo, perché è loro dovere farlo – o forse molti non le seguono nemmeno – e in cui sono soddisfatti quando hanno assimilato ciò che è necessario per l’esame, esame attraverso il quale, naturalmente, non si stabilisce affatto se qualcuno sia una persona capace o se abbia valore, ma attraverso il quale si determina se qualcuno possieda in sé ciò che permette di diventare un buon funzionario in teologia o in giurisprudenza, vale a dire se sia in grado di integrarsi adeguatamente in una qualsiasi struttura statale.
Rudolf Steiner GA 338 Stuttgart, 12 février 1921
3 562
MARTEDÌ
Come la luce unisce tutti gli esseri del mondo,
così il linguaggio unisce l’uomo all’uomo.
Ma oggi il nostro linguaggio è carico di colpe:
indifferenza, incoscienza, collera e orgoglio.
La Tua parola, o Cristo, le ha incontrate,
esse ti hanno condannato.
E vivono ancora nella nostra parola.
Dal profondo del nostro cuore
rinnova, o Cristo, il nostro linguaggio.
Quando parliamo con gli altri,
fa’ che ricordiamo che proveniamo dal Padre
e che siamo da Te guidati,
fino al risveglio dello Spirito Santo
attraverso i giorni, le settimane, gli anni.
🔥🔥🔥
MARDI
Comme la lumière unit tous les êtres du monde,
ainsi le langage unit l’homme à l’homme.
Mais aujourd’hui notre langage est chargé de fautes :
indifférence, inconscience, colère et orgueil.
Ta parole, ô Christ, les a rencontrées ;
elles t’ont condamné.
Et elles vivent encore dans notre parole.
Du plus profond de notre cœur,
renouvelle, ô Christ, notre langage.
Lorsque nous parlons avec les autres,
fais que nous nous souvenions que nous venons du Père
et que nous sommes guidés par Toi,
jusqu’à l’éveil de l’Esprit Saint,
à travers les jours, les semaines et les années.
Adam Bittleston
متاح الآن! بحث تيليغرام 2025 — أهم رؤى العام 
