cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

Hot Idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Реклама: @Spiral_Zhenya

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
66 978
المشتركون
-1824 ساعات
-1467 أيام
-57930 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть". - I was very tired so I decided to catch forty winks. - Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
إظهار الكل...

Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное. - I believe it’s just cupboard love that holds them together. - Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
إظهار الكل...

Перевод
В Штатах🇺🇸 можно выжить на 90$ в месяц Вы можете приехать по туристической визе и легко остаться по студенческой без поступления в крупные дорогие вузы. Переехать в Америку может быть проще, чем вам кажется. Об этом, истинном отношении американцев к русским и многом другом рассказала стюардесса из Новосибирска переехавшая в США. Переходите по ссылке и смотрите интервью с ее участием - https://bit.ly/3WuaAmH
إظهار الكل...
Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты». - We've got to make a clean break. - Мы должны расстаться раз и навсегда.
إظهار الكل...

To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся. - Don't throw out the baby with the bath water. - Не выкини случайно что-нибудь нужное.
إظهار الكل...

To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения. - Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place. - Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
إظهار الكل...

Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы». - Let's get this show on the road, ladies! - Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
إظهار الكل...

Перевод
Кажется, я никогда не выучу этот гребаный английский 🤬 Сколько лет ты пытаешься? Учишь слова, правила, читаешь, слушаешь, а говорить свободно так и не получается?🤯 Естественно! Ведь для того, чтобы начать говорить и думать по-английски необходимо погружение в комфортную среду, где ты сможешь спокойно общаться на интересные тебе темы с приятными людьми.💁🏼‍♀️ Такую возможность создали в Speaking Club 🇬🇧🇺🇸. Это уютное сообщество, где ты можешь с удовольствием разговаривать на английском, без стресса и суеты повышая свой уровень. Speaking Club поможет тебе, даже если: ⚡️у тебя нет времени на домашки и занятия ⚡️ты боишься выглядеть глупо, когда говоришь на английском ⚡️учишь английский давно, но так и не разговариваешь свободно Участники клуба успешно справляются с этими проблемами благодаря регулярной практике, тратя на это лишь 2 часа в неделю😎 Пока все отдыхают, ты можешь вывести свой английский на новый уровень, поэтому присоединяйся прямо сейчас к Speaking Club🇺🇸🇬🇧.
إظهار الكل...
Хочу заговорить на английском