cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Вавилонская рыбка

Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только. По всем вопросам обращаемся к админу @Pingusya Disclaimer: рекламу не размещаю, взаимопиар можем обсудить.

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
4 199
Obunachilar
+624 soatlar
+1347 kunlar
+16530 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Простой, чисто технический прием для быстрого улучшения текста: убрать лишние притяжательные местоимения и повторы. Первое, что прописываю в любой памятке. Замечу, что "твой", "ты" и "тебя" в одном предложении - тоже повтор. Локализация Katana Zero (скриншоты оттуда) это вообще отдельная тема. Буду про нее говорить на Playport, ну и после конфы сделаю подробный пост. Так-то там можно диссертацию защитить. Лока точно не плохая, но очень неоднозначная...
Hammasini ko'rsatish...
🔥 1
Photo unavailableShow in Telegram
Продолжая тему ошибок в книгах. Работа над "Найдено при переводе" уже фактически подошла к концу, нам осталось только доработать обложку и тексты на нее и отправить всю эту красоту в печать. Так вот, у меня было: два спеллчекера, восемь бета-ридеров, два редактора, три раунда корректуры. На каждом этапе я получала текст и просматривала его. Все найденные косячки мы выправляли и повторяли процесс, и снова что-то всплывало. Я уже успела слегка упасть духом и спросила у редактора: "Это вообще нормально? У всех так? Или это со мной что-то не так?" Говорят, что да, у всех так, и на поздних этапах часто находят такое, что диву даешься - как и почему никто не заметил этого раньше. В моем случае это было слово "ВУЗ" (заглавными буквами, а правильно писать строчными) и неконсистный "тайм-код". И вот, когда вроде бы всё было готово, я отправила текст одному известному переводчику и блогеру с просьбой написать рецензию на обложку. И... рецензент нашел еще две опечатки. Занавес. *CENSORED*. Харакири. На самом деле нет. Веду к тому, что как бы хорошо не отработала команда, несколько опечаток / мелких косяков - практически неизбежная статистическая погрешность. Но, конечно, это не оправдывает случаи, когда косяки на каждой странице)
Hammasini ko'rsatish...
96👏 14🥰 12🔥 6❤‍🔥 4
Photo unavailableShow in Telegram
Еще одна хорошая компактная подборка каналов о языках под кодовым названием "Лингвомания". Тут бережно отобранные каналы о переводах и переводчиках, издательском деле и писательском мастерстве, изучении языков. Есть и лингвоюмор (а как без него!) Каналов всего 11, но они охватывают все сферы индустрии: от художки до локализации и перевода кино. Отличный вариант для тех, кто хочет быть в курсе всего и ценит свое время (и место в списке каналов). Подписаться в один клик
Hammasini ko'rsatish...
👍 19 9🔥 5😱 3
Продолжаем разбираться в тонкостях локализации названий на примере нашумевшей "Женщины, светящейся изнутри"
Hammasini ko'rsatish...
👍 4
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
Над названием этой книги смеются: мол, переводчики — дураки, так странно перевели Pussy. Я же считаю его более чем удачным, а переводчиков невиновными. Начнем с дисклеймера. Саму книгу я не читала и сужу о ее содержании по личности автора, аннотациям и отзывам. Вводные. Некая Реджина Томасауэр написала книгу, которую в России издали под названием «Женщина, которая светится изнутри» и подзагом «Как найти свой источник женской силы и сексуальности». Чтобы оценить (не)адекватность названия русской версии, обратим внимание на три аспекта. Первый: кто такая Реджина, автор книги? Она основала школу женских искусств со слоганом в духе «измени свою жизнь через удовольствие». Проводит тренинги для исцеления от ран прошлого, улучшения отношений, формирования здоровой привязанности, возрождения сексуальности. Готовит тренеров по наслаждению, учит сексуальности, познанию своей изысканной красоты и так далее и тому подобное. Пишет книги. Помимо спорной Pussy, есть учебник для тех, кто хочет замуж, и руководство для владельцев и операторов мужчин. Сайт и книги оформлены в классические «девачковые» оттенки розового. Вот это все розовое приправлено поп-феминизмом. Реджина упоминает тридцатипроцентный разрыв в зарплатах или вторичность ролей, которые дают занять женщинам, но эти аргументы нужны ей, чтобы обосновать тезисы о высвобождении, возрождении, возвращении женской силы, которая связана с тем самым местом, что в заголовке книги. В откликах о ее курсах и книгах говорят о благотворном влиянии эроса, которое помогает избавиться от бесплодия, рака шейки матки, кист яичников. Ничего не напоминает? Лариса Ренар, в каком-то смысле Ольга Валяева, множество других коучей разного рода, которые помогают дышать маткой, чтобы выйти замуж, вернуть мужа и счастье в дом, обрести гармонию с собой, добиться успеха в бизнесе и, естественно, найти долгожданный яркий оргазм. То, что у нас называют интересным словом «мудроженственность». Из личности автора вытекает аудитория. У читательниц Реджины общие с нею ценности. Для них важно достичь успеха, завоевать мужчину, но при этом остаться женщиной-женщиной, быть по-женски сильной и привлекательной. Второй аспект. Российская культура нефизиологична — у нас даже нет нейтральных слов для pussy. Медицинские термины есть. Грубые и нецензурные тоже. Детские сюсюкающие. Нейтрального нет. Поэтому передать название книги Реджины «в лоб» мы не можем — неизбежно появятся ненужные оттенки смыслов. С женщиной же, которая светится изнутри, все прекрасно. Она светится, она заботится о своем удовольствии, она через сексуальность налаживает отношения с мужчиной. Третий. «Название — территория маркетинга» (с) Вавилонская рыбка. Решение о названии принимают маркетологи, а не переводчики. Поэтому если вам не нравится, что Die Hard переводят как «Крепкий орешек», то все вопросы не ко мне и моим коллегам. Теперь соберем этот паззл. У нас есть автор, предлагающий аудитории особую, негрубую, неоткровенную, а женственную сексуальность и силу, есть российская культура, в которой нет аналога слову pussy, и есть важная маркетинговая составляющая, которая учитывает ценности аудитории книги, то есть женщин, для которых все должно быть довольно деликатно, женственно и красиво. Как еще можно назвать книгу Pussy, если не «Женщина, которая светится изнутри»? (Варианты, конечно, есть, но они все равно крутятся вокруг одного и того же.)
Hammasini ko'rsatish...
👍 73 25🤣 8❤‍🔥 4🔥 2
Photo unavailableShow in Telegram
Друзья знают о моей большой и чистой любви к немецкому писателю Вальтеру Моэрсу и его серии книг во вселенной Цамонии. Цикл на русском мы с детьми прочли полностью уже пару раз, и каждый раз меня смущает начало "Лабиринта мечтающих книг". Смущает настолько, что я провела экспресс-расследование, сравнив проблематичные места на трех языках. Поехали, я вам всё покажу. Вот тут я споткнулась изначально:
Иногда одно короткое мгновенье, один взмах ресниц решает дальнейшую судьбу. В моем случае это был промежуток времени, необходимый для того, чтобы прочесть одну фразу из семи слов. ... “Здесь, — прочитал я, когда рогалик проскочил в мою глотку, — начинается рассказ”.
Получается, в анонсированной фразе - всего три, а не семь слов. Ок, а что было в оригинале? Читаю я в переводе с немецкого.
Manchmal entscheidet ein kurzer Augenblick, oft nur von der Länge eines Wimpernschlages, über das weitere Schicksal. In meinem Fall war es der Zeitraum, den man benötigt, um einen Satz mit sieben Silben zu lesen. ... »Hier«, las ich, als das Hörnchen in meinen Schlund rutschte, »fängt die Geschichte an.«
На всякий случай заглянула и в английскую версию:
One brief moment, sometimes no longer than the bat of an eyelash, can often determine one’s destiny. In my case it was the time required to read a sentence of eight syllables. ... ‘This’, I read as the croissant disappeared between my jaws, ‘is where the story begins.’
Ага, то есть речь шла о слогах, а не словах. И нужно было писать "прочесть одну фразу из трех слов", либо "прочесть одну фразу из восьми слогов". При этом с заменой единиц измерения со слогов на слова я полностью согласна - "фраза из 8 слогов" это как-то странно. А вот дальше произошло нечто еще более странное, причем и в русском, и в английском переводах.
В нем была, правда, еще одна важная фраза, которая завершала всю скучную писанину и являлась по сути дела послесловием. Всего четыре слова, которые перевернули всю мою жизнь с ног на голову. ... Холодный пот выступил у меня на лбу, и письмо в руке задрожало. Три слова и двадцать четыре крошечных знака на бумаге оказались способными вывести меня из равновесия. P.S. Призрачный король вернулся.
И английский:
For there was one other short sentence of note: the one that formed a postscript to the whole rigmarole. Only four words, but they were destined to turn my life completely upside down. ... Cold sweat beaded my brow and the letter in my paw started to tremble. Five words, twenty-four tiny characters on paper, were enough to disconcert me utterly. PS The Shadow King has returned.
Не сходится ни количество слов, ни заявленное число знаков. Заявлено 4 слова, а потом оказывается три на русском и пять на английском. К тому же, в последней строке есть еще буквы PS, которые почему-то не вошли в расчет знаков. WTF, думаю я и лезу в оригинал.
Es war nämlich noch ein anderer kurzer Satz von Bedeutung darin – derjenige, welcher dem ganzen Sermon als Postskriptum angefügt war, ein Nachtrag aus vier Worten. Aber der hatte es derart in sich, dass er mein Leben komplett auf den Kopf stellen sollte. ... Kalter Schweiß trat mir auf die Stirn, und der Brief in meiner Hand begann zu zittern. Vier Worte, zweiunddreißig winzige Zeichen auf Papier genügten, mich derart aus der Fassung zu bringen: Der Schattenkönig ist zurückgekehrt.
А у автора-то полный порядок: заявлено четыре слова и 32 знака. И в предложении действительно 4 слова и 32 знака. А PS перед текстом он не ставил, очевидно, чтобы не путать расчеты. Все это несоответствие в русской версии меня жутко путает - вместо того, чтобы спокойно следить за сюжетом, я начинаю высчитывать, искать ту самую фразу из семи слов, обещанную в начале. (Может это все-таки две фразы? 3 слова + 4 слова. Но во второй фразе тоже три слова... А если посчитать постскриптум как слово?... *звуки сумасшествия*)
Hammasini ko'rsatish...
🤯 57😁 16😱 13❤‍🔥 10👍 9🔥 4 1
Photo unavailableShow in Telegram
Друзья знают о моей большой и чистой любви к немецкому писателю Вальтеру Моэрсу и его серии книг во вселенной Цамонии. Что интересно, с его творчеством меня познакомил старший сын. Обычно бывает наоборот, но тут ребенок первый его полюбил и попросил, чтобы мы почитали на ночь (я все еще читаю мальчишкам перед сном вслух). Цикл на русском мы прочли полностью уже пару раз, и каждый раз меня смущает начало "Лабиринта мечтающих книг". Смущает настолько, что я провела экспресс-расследование, сравнив проблематичные места на трех языках. Поехали, я вам всё покажу. 1. С чего началось мое смущение в русском переводе.
Иногда одно короткое мгновенье, один взмах ресниц решает дальнейшую судьбу. В моем случае это был промежуток времени, необходимый для того, чтобы прочесть одну фразу из семи слов. “Здесь, — прочитал я, когда рогалик проскочил в мою глотку, — начинается рассказ”.
Hammasini ko'rsatish...
Про транскреацию, особенно шуток. Не всегда шутку можно "перевести", иногда приходится ее деконструировать и заменять на нечто, содержащее похожий посыл и общий юмористический заряд в культурном пространстве таргета. Для тех читателей, кто со мной недавно: вот тут разбирала интересный кейс и поясняла процесс деконструкции.
Hammasini ko'rsatish...
🔥 57🌚 9👍 5😁 3 1
По просьбам трудящихся и с подачи Томы решила оборзеть еще один инструмент для нейродубляжа: Merlin Clone, сейчас активно продвигается в сети. Для проверки на этот раз выбрала фрагмент из своего любимого мокьюментари "Последнее изгнание дьявола". Это редкий фильм, который я предпочитаю смотреть в дубляже: настолько хорошо переведено и озвучено. Тут и актерская игра, и живые диалоги, и особенности характера отражены в текстах - одним словом, всё на высоте. Прикрепляю специально три видео: оригинал, русский "живой" дубляж и "дубляж" от нейронки. По функционалу сервис напоминает Rask: готовит транскрипт (перегоняет оригинальную озвучку в текст), затем переводит и озвучивает. Как и в случае с Rask, использовать имеет смысл только транскрипт, потому что перевод по-хорошему надо сжечь и сделать заново. Спикеров распознает плохо, редактировать транскрипт неудобно (нет нормальной визуализации тайминга, редактировать тайминг тоже неудобно - каждый блок по умолчанию начинается в 00:00:00 и заканчивается в конце видоса). Клонировать голоса можно в платной версии. В ознакомительной выбираем из пула готовых, которые оставляют желать лучшего (часть записана в гараже, часть - в металлической бочке). Прайс: за 2500 р. в месяц можно озвучивать видосы длиной до 10 минут, за 11500 р. - до получаса длиной. Ну а кому надо больше - как договоримся. Заявлен липсинк, но я его в результате не увидела. Справедливости ради, тут может быть неудачный фрагмент - основной спикер почти все время спиной. Ну вот как-то так. Пишите, если есть еще нейронки для теста на примете. #иипереводит
Hammasini ko'rsatish...
TLE_original.mp429.63 MB
TLE_RU_dubbing.mp410.82 MB
TLE_MerlinClone_Dub.mp413.91 MB
31👍 8😁 2🤔 2🔥 1👏 1
Пройдусь по теме локализации названий. Кстати, в своей книге "Найдено при переводе" немного затронула эту тему как "феномен братвы". Начну с главного: название - территория маркетинга, переводчики-локализаторы с ним не работают. Именно поэтому я встаю из гроба вступаю в дискуссию каждый раз, когда в интернете кто-то пишет "Опять переводчики родили тупое название". Запомните и передайте друзьям: переводчики тут ни при чем, решение принимает отдел продаж. Вижу, что не все это знают, и даже режиссер Immaculate был удивлен, выяснив, что в России его фильм показали под вывеской "Омен". Так вот, практика эта не нова и не эксклюзивна для русскоязычного пространства. Вот, например, подборка "продающих названий" из Франции (спойлер: везде добавлен секс). Более того, эта практика касается не только кинематографа. Так бывает и в художественном переводе (см фото). В играх с этим проще, там названия не переводят уже последние -дцать лет. В кино это происходит очень давно, и не всегда "вольное" название это плохо. Вот тут подборка хороших переосмыслений, среди них "Карты, деньги, два ствола" и "Нефть" (отсылка к роману-первоисточнику). Как я отношусь к этому? Спокойно, если при переосмыслении и создании нового названия не допускаются смысловые ошибки и не появляются спойлеры. Например, перевод тарантиновского Deathproof как "Доказательство смерти" - ошибка. А перевод Anything for Jackson как "Реинкарнация. Пришествие дьявола" - жирный спойлер. Вот примазывание к известным франшизам - это мне действительно не нравится. Почему-то болеют этим в основном хорроры, и в последнее время пошел тренд уже на сбор названия из нескольких франшиз. Так фильм Polaroid превратился в "Пункт назначения. Смайл" - ну это уже просто метамодернизм и постирония. С другой стороны, недавно "Русский репортаж" объявил конкурс на лучшее название и выбирал из предложенных участниками. Глядишь, не за горами и времена, когда с переводчиком начнут советоваться (дайте помечтать). Anyway, главное, что я хочу всем этим сказать: плохое название не равно плохая локализация, и ровным счетом ничего не говорит о качестве перевода или озвучки. Поэтому пока кинопрокатчики стараются зацепить нас знакомвми названиями, которые потеряли всякую значимость - просто смотрите трейлеры и выясняйте самостоятельно, что вам интересно. И не надо ругать переводчиков за очередное "Паранормальное явление" или "Астрал". Так работает система (пока что). Thanks for coming to my TED talk!
Hammasini ko'rsatish...
125👍 39❤‍🔥 8👏 3😁 2🏆 1
Boshqa reja tanlang

Joriy rejangiz faqat 5 ta kanal uchun analitika imkoniyatini beradi. Ko'proq olish uchun, iltimos, boshqa reja tanlang.