Вавилонская рыбка
Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только. По всем вопросам обращаемся к админу @Pingusya
Ko'proq ko'rsatish- Kanalning o'sishi
- Post qamrovi
- ER - jalb qilish nisbati
Ma'lumot yuklanmoqda...
Ma'lumot yuklanmoqda...
Я вернул управление над каналом! Ура, друзья, поздравьте. После 42 дней (число во всех смыслах символическое) мытарств, мне удалось наконец-то вернуть управление над этим каналом. Стоит отметить! Если коротко, что произошло: • 27 октября какие-то интернет-подсвинки взломали мой личный TG-аккаунт и через него получили доступ ко всем моим группам и каналам. Как это произошло — ума не приложу, у меня и двойная авторизация через телефон и прочие колдунства были настроены. • Далее подсвинки начали размещать в канале всякую скамерскую крипто-херь и, мало того, еще от моего имени переписывались с доверчивыми читателями. Работали грубо: удалили чатик, из реакций оставили только лайки. Размещали видео «довольных клиентов» — какие-то ужасные ролики с пухлыми мамашами и их детишками, которые благодаря «моей» схеме заработали вчера миллион. Ну, короче, уровень пиздеца вы примерно себе представляете. Удивляет во всей этой ситуации две вещи. Во-первых, почему-то некоторые из вас действительно подумали, что я сошел с…
- Вот был бы у нас погружной блендер, мы бы это в два счета прокрутили. - Радуйся, что есть хотя бы миксер. Мои предки всё толкли в ступке.
Подробная информация о сериале Шоу поваров на сайте Кинопоиск.
🥸 Тонкий юмор общения с заказчиком. 🥸 Для контекста — вот первоначальное объявление: «Мне нужен переводчик, который переведет мою научно-фантастическую книгу с русского на английский язык. Содержание книги уже адаптировано под англоязычный рынок. Состоит из двух частей, имеет глубокий философский смысл и тонкий юмор». Перебрасываю в ТГ скрин переписки с разрешения ТС.
“Lucky Jew bastard,” Preston says. “Oh Jesus, Preston,” I say. “What does that have to do with anything?” “Listen, I’ve seen the bastard sitting in his office on the phone with CEOs, spinning a fucking menorah. The bastard brought a Hanukkah bush into the office last December,” Preston says suddenly, peculiarly animated. “You spin a dreidel, Preston,” I say calmly, “not a menorah. You spin a dreidel.” Перевод 1991 года:
– Везучий жидовский мерзавец, – произносит с нажимом Престон. – Боже мой, Престон, – говорю я. – Это-то тут при чем? – Слушай, я своими глазами видел, как он трепался по телефону с исполнительными менеджерами и при этом плел ебаную менору. А в прошлом декабре он приволок в офис куст хануки, – неожиданно оживившись, говорит Престон. – Хуйню ты плетешь, – холодно замечаю я, – а не менору. Хуйню.Во-первых, to spin это "вращать" (и действительно вращают волчок-дрейдель, а не менору). Во-вторых, Бейтмен просто спокойно поясняет тонкости еврейской культуры, а в переводе - внезапно оскорбляет собеседника. Смешно, но отсебятина. Другой отрывочек:
“Hey, did anyone know cavemen got more fiber than we get?” McDermott asks.Перевод:
— Слушайте, а вы знаете, что пещерные люди были покрепче нас в смысле характера?Речь вообще-то про клетчатку, которую получают с пищей. Ну и тонкое, о чем мы долго спорили и пока не нашли идеального решения. Как бы вы перевели фрагмент с картинки? В том самом переводе это реализовано так:
Он хлопает себя рукой по лбу, закрывает глаза и бормочет сквозь зубы: — Все — ухожу. Бросаю Мередит. Она просто заставляет меня любить ее. Меня достало.Смущает конкретно "Она просто заставляет меня любить ее." Смысл видится глубже: Бейтману противно испытывать к ней чувства. Что скажете? #кейсы #фейлы #креативим