cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Школа художественного перевода АЗАРТ

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
347
Obunachilar
+124 soatlar
-17 kunlar
-230 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Photo unavailableShow in Telegram
У нас большая и важная новость. По многочисленным просьбам переводящих мы решили открыть осенью новый курс – перевода английской поэзии. Руководитель – Григорий Кружков, почти по традиции бывший физик, а ныне один из самых читаемых и уважаемых поэтов-переводчиков, лауреат многочисленных литературных премий, чья последняя книга «Записки переводчика-рецидивиста» идет нарасхват не только у специалистов, но и просто у любознательных читателей. На занятиях вы познакомитесь с историей русского поэтического перевода, будете анализировать переводы мастеров и обсуждать переводы участников. Кроме того, вам расскажут много нового и интересного о мировой поэзии, прежде всего английской и русской, ведь без этого совершенствоваться в переводе стихов невозможно. Как записаться, смотрите на сайте https://perevodasart.ru/i-course.
Hammasini ko'rsatish...
9👏 2
Наталья Мавлевич о переводе Ле Теллье: Среди ожидаемых книг CORPUS'a "И хватит о любви" Эрве Ле Теллье. О любви, как известно, никогда не хватит думать, писать и говорить. Когда же двойной любовный роман сочиняет нынешний президент УЛИПО (кто не знает, погугли!), получается нечто далеко не банальное. Маленькие главы романа - это ходы в абхазском домино. Весь роман можно разыграть, как длинную партию. Я пробовала - получилось!" И если все пойдет по плану, осенью можно будет разыграть партию перевода с Натальей Самойловной. Нужно только записаться на ее курс к нам в школу
Hammasini ko'rsatish...
Photo unavailableShow in Telegram
Какие книги мы ждем в июне Спешим вам рассказать о замечательных изданиях, которые выйдут в этом месяце. Владимир Набоков "Скитальцы" — сборник ранних пьес одного из лучших писателей XX века. Впервые публикуются пьеса "Весной" и полный текст "Речи Позднышева", тяготеющей к жанру драматического монолога. Эрве Ле Теллье "И хватит про любовь" (перевод Натальи Мавлевич) — новый роман от автора сенсационного бестселлера "Аномалия". Анна, пациентка психотерапевта Тома, влюбляется в писателя Ива и собирается расстаться с мужем. Сам Тома влюбляется в Луизу, она тоже готова ради него бросить мужа-ученого. Что же выберут героини? Сохранить семью или уйти к любимому? Даша Кипер "Странники в невообразимых краях. Очерки о деменции, уходе за больными и человеческом мозге" (перевод Василия Арканова) — книга клинического психолога и ведущей групп поддержки для родственников больных деменцией. Многолетние наблюдения за близкими больных и исследовательская подготовка и легли в основу этой пронзительной работы. Салман Рушди "Золотой дом" (перевод Любови Сумм) — долгожданное переиздание культового автора. Нерон Голден прибывает в США при таинственных обстоятельствах и поселяется со своими тремя сыновьями в особняке на Манхэттене. Ссоры между братьями, появление прекрасной и коварной дамы, предательства и убийства — в романе множество невероятных сюжетных поворотов. Ромен Гари "Воздушные змеи" (перевод Евгении Штофф) — последний роман самого читаемого французского классика ХХ столетия, написанный незадолго до его самоубийства в 1980 г. Это книга о войне, о Сопротивлении и, главное, о любви. Рагувир Партасарати "Простое начало. Как четыре закона физики формируют живой мир" (перевод Заура Мамедьярова) — один из ведущих современных биофизиков разбирает работу важных физических принципов и обнажает основу биотехнологий: от чтения ДНК и модификации культурных растений до прицельного избавления людей от опасных мутаций. Прочитать подробную информацию о новинках можно на нашем сайте.
Hammasini ko'rsatish...
👍 2 1
Hammasini ko'rsatish...
«Мастера Литинститута. Кафедра перевода»

Презентация антологии «Кафедра перевода» из серии «Мастера Литинститута» в Ассоциации союзов писателей и издателей России (Доме Ростовых) 4 июня 2024 г. Участвуют проректор по научной и творческой работе Литературного института имени А. М. Горького Сергей Дмитренко, заведующий кафедрой художественного перевода Святослав Городецкий, переводчики Виктор Голышев, Евгений Солонович, Анна Ямпольская, Михаил Липкин, Аита Шапошникова, Вера Пантелеева, Михаил Визель.

👍 5 3
Урожайный день на премии. Объявлены результаты международного конкурса художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN. В этом году конкурсанты переводили отрывок из романа Мишеля Рагона. Второе место - Наталья Николаева, участница семинара Натальи Мавлевич https://inalco-russe-open.webnode.ru/rezultaty-ragon-2024/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3a9xYombg4waT3c_FW9McIZ0Vln9dsRa-gEIk3C6y_egyS7BG6vqOBG8Q_aem_AT75P372I-ctfksb04RBxygUtlpX734VJxrjXfJB3hKyGTSwqQCgu8W15KT2RlVzHl38PjWZ0d_3MBRCYralW8mU
Hammasini ko'rsatish...
👍 16
Само собой, среди переводчиков есть и наши преподаватели https://litinstitut.ru/content/kafedra-perevoda
Hammasini ko'rsatish...
Repost from Игра слов
В хорошо написанных книгах редко встретишь по-настоящему длинную фразу, потому что всякий опытный сочинитель знает, с каким риском связано использование этого литературного приема – а именно, однажды превзойдя умеренную величину, составляющую примерно две-три стандартные строки, фраза начинает жить и развиваться словно бы сама по себе, и поначалу ее автор только радуется, глядя на то, как подрастает его складное дитятко, как расцветает оно на глазах, проявляя свои скрытые дотоле таланты и обнаруживая в себе все новые и новые синтаксические возможности, как изящно выстраиваются в нем вложенные один в другой деепричастные обороты, но затем медленно, постепенно, исподволь и мало-помалу начинает замечать, что цепочки однородных членов становятся чересчур длинны и в них втискивается все больше совершенно ненужных синонимов, да и сама фраза как-то подозрительно не хочет завершаться, хотя все необходимое, без сомнения, давно сказано и даже запас знаков препинания скоро окажется исчерпанным: двоеточие, запятая, тире – и снова запятая, и опять тире – и вот тире уже приходится подпирать запятой, иначе оно не держится, – и тогда к автору, холодеющему от дурного предчувствия, наконец приходит осознание того, что фраза его обманула, что он уже над нею не властен и даже не в силах перестать повторять одни и те же слова: даже, уже, наконец, – и что ни один вменяемый читатель не сможет вспомнить ее начала, даже если когда-нибудь ему суждено будет увидеть ее финал (а тут еще выныривают невесть откуда абсолютно бесполезные, перегруженные бессмысленными причастиями дополнительные примечания в скобках), и автор клянет себя за то, что много лет назад впервые взялся за клавиатуру, и за свою жадность, из-за которой два года тому назад, когда ему перепало немного лишних денег, не купил на них монитор побольше, потому что, если бы он у него сейчас был, начало фразы не уползло бы за верхнюю границу экрана, а ведь вполне может быть, что именно там, в начале этой упрямой фразы, прячется секрет ее невероятной живучести; и тогда он пускается на хитрость и пробует остановить злодейку тихой сапой, с помощью многоточия… но, замерев на миг, она вдруг оживает опять и снова принимается ползти вперед, как непобедимый Маресьев… как герой хрестоматийного рассказа Джека Лондона «Любовь к жизни»… спасаясь от преследующего ее автора, этого больного волка, цепляясь за поверхность экрана растопыренными буквами – только бы выжить, выжжжжить любой ценой, – и вот она уже будто бы обретает вторую молодость и вновь растет и ветвится, как нос завравшегося до безобразия Пиноккио, – однако автор, понимая, что дело серьезно, что на кону вся его профессиональная репутация и перед ним стоит вопрос жизни или смерти, что выживет в этот раз только один из них, все-таки отыскивает в себе последние силы, собирает в кулак всю оставшуюся волю и наконец вгоняет прямо в позвоночник этой коварной безжалостной анаконды решительную и бесповоротную точку.
Hammasini ko'rsatish...
🔥 10👍 1👏 1
Стал комментировать ваши рассуждения, с которыми во многом согласен, и получилось так длинно, что сам испугался ) но все же вот: 1. против способа №4 отчасти действительно то же возражение, что и против способа №1: «что коренной шанхаец в тридцатом поколении, что дунбэйский увалень, что молодой паренек из Гонконга, разницы нет». Как сделать разные диалекты разными? 2. Омертвить и оканцелярить нормативный язык – хорошая идея, если его в книге относительно мало. А если наоборот – его много, а диалектов мало? Тогда вы омертвите бОльшую часть книжки, а это, согласитесь, не лучшая идея. 3. Архаизировать что бы то ни было, в частности диалект – тоже правильная дорожка, но по сути такая же скользкая, как использование наших диалектов. Это относится вообще ко всем способам «оживить и раскрасить» язык перевода – вы неизбежно делаете это по-русски, и всегда есть риск, что читатель в какой-то момент вздрогнет и скажет: да что ж это у вас, матушка, китайцы разговаривают как наш Иван Спиридоныч? Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! 4. Смиренно предложу пятый способ, а именно: микс из всего перечисленного вами в точно подобранных дозах плюс еще один хулиганский приемчик: немножко ломать язык так, как вам почему-то нравится и хочется, с расчетом на то, что легковерный читатель примет это за особенность диалекта. Главное тут, конечно, не перегнуть палку – впрочем, как и со всеми остальными методами. 5. Подведу итог. Переводя китайскую книгу на русский, вы создаете фантастическую страну – русскоговорящий Китай. Ее нет и быть не может, а потому все диалектные различия, как бы вы их ни изобразили, – это заведомо «обман» читателя. Вся фишка тут в том, чтобы ловко обмануть – заставить его поверить в реальность вашей выдумки, а уж как вы этого добьетесь, ваше дело, тут все средства хороши. 6. Добавлю еще, что пропорции, в которых для передачи диалекта смешиваются разные отклонения от нормы, нащупываются в основном интуитивно – тут надо больше доверять себе, чем советам разных там Комиссаровых и иже. Да и вообще разумные соображения тут мало значат, как и в случае с архаизацией. Я когда-то переводил книжку, где герой живет в XVI веке («Дом доктора Ди» Акройда); потом Боря Кузьминский спросил меня: слушай, откуда все это взялось? – и я честно ответил ему: не знаю. Не помню, писал ли я про диалекты в своей книжке – если да, то неизбежно многое тут повторил, но уж простите великодушно.
Hammasini ko'rsatish...
❤‍🔥 3 2
И для дикуссии
Hammasini ko'rsatish...