cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Метажурнал

Современная поэзия с комментариями. Сайт проекта: https://metajournal.space Схрон (новости поэзии): https://t.me/skhronpoetry Обратная связь: [email protected]

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
3 435
Obunachilar
-124 soatlar
+67 kunlar
+8830 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
Журнал «Перевод»: новый взгляд на зарубежную классику и современную мировую литературу В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик. В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом. В редколлегию журнала вошли поэты, филологи и переводчики Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин. Ответственный секретарь редакции — Михаил Бордуновский. Журнал «Перевод» будет выходить четыре раза в год, публикуя переводы поэтических и философских текстов, академические статьи о проблемах перевода, «перепереводы» и экспериментальные переводческие материалы. В каждом номере в фокусе внимания будет оказываться и отдельная страна. Уже в начале лета первый номер журнала, издание которого происходит при поддержке Фонда «Île Thélème», появится на полках независимых книжных магазинов, библиотек и культурных центров. Электронная версия журнала будет распространяться бесплатно. Московская презентация первого номера «Перевода» состоится 13 июня (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11). регистрация на презентацию
Hammasini ko'rsatish...
6🔥 5👍 1👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
Сегодня ушел на фронт поэт Сергiй Жадан, номинировавшийся на Нобелевскую премию по литературе. "Вступив до лав 13 бригади НГУ «Хартія». Проходжу вишкіл. Служу українському народу)"
Hammasini ko'rsatish...
28💔 19👎 17🤔 5
Сюжет этого стихотворения имеет треугольную композицию и напоминает мне картины Ренессанса. Из первой строчки "Сперва появилась ты" лучами расходятся все остальные образы, которые обретают устойчивость и обрастают подробностями. Мир, образованный таким образом, умещается в пределах разбитой набережной, он не содержит ничего кроме лирического героя, "ее" и повесившегося на ремне безопасности парня, который завершает его построение. "Она" объясняет лирическому герою мир, который сама же и образовала, потому что он - "школьник мой, дурачок". Все застыло "в твоих руках", и последняя часть похожа на "Пьета", где мифическая "она" держит лирического героя на руках, сидя, наверное, на этой самой разбитой набережной, шепча что-то: то ли поток ассоциаций самого героя, то ли завуалированные названия книг, которые составили основу этого мира.
Hammasini ko'rsatish...
👍 5 2
Артур Гореев *** Сперва появилась ты А за тобой все остальные вещи Прекрасные в своём  надрыве Падении Отрешенности Вещи из секонда Ужин становящийся завтраком Разбитая набережная Болящий зуб Парень который повесился на ремне от тойота чайзер комплектации таурер v когда не смог оплатить бензин Ты объяснила мне почему нельзя пить из одной кружки с опущенными Объяснила сумбур в фильмах германа старшего И размышляла отсосешь ли когда-нибудь не при путине Милая моя, солнце родное Богоподобное большинство Социологическое болото Я родился в твоих руках И умер А ты гладила по щеке и шептала Шатун ты мой Школьник мой, дурачок Венечка И эдичка
Hammasini ko'rsatish...
👏 5💔 3 2🤷‍♀ 1😱 1
Photo unavailableShow in Telegram
#переводы Дэвид Линч перевод с английского Нико Железниково Источник #выбор_Лизы_Хереш
Hammasini ko'rsatish...
🔥 27 7🥰 1👏 1🤔 1
Это лаконичное стихотворение показывает, как можно писать в ситуации отсутствия адекватных слов или принципиальной невозможности высказаться. Во-первых, в нем много пустого пространства, оно графически выстроено так, чтобы занимать меньше места, а какие-то фрагменты вообще, если так можно выразиться, стремятся к нулю. Стихотворение словно усыхает и уменьшается прямо на наших глазах. Во-вторых, оно одновременно понятное и непонятное, производит очень цельное и жесткое впечатление и заставляет читателя серьезно задуматься. В-третьих, стихотворение требует перечитывания, потому что каждый раз в восприятии читателя актуализируются какая-то одна его часть, и текст выстраивается совершенно по-другому вокруг этого образа. Многозначность и многоплановость содержания выражаются при помощи очень легкого графического рисунка, что дает читателю большую свободу интерпретации, можно даже вписать что-то свое в оставленное пространство . В то же время у этого текста есть совершенно четко и недвусмысленно выраженная этическая и политическая позиция, суть которой выражают выделенные капслоком слова ПОДСТРИЧЬ и ВРЕМЕНИ. Время вышло из своего русла, его необходимо вернуть на место, иначе вокруг нас будут только зомби с пустыми остановившимися зрачками. #комментарий_Анны_Голубковой
Hammasini ko'rsatish...
👍 11
Юлия Подлубнова * * * Все так привыкли к самому страшному. Серый цветок в ощерку. Кардиостимуляторы бессердечной мышцы. Спросишь: который час. Ответят символом прошлого года. Из ‒ приставь его к стенке ‒ телевизора смотрит экологически чистый зрачок военкорки. Как бы ПОДСТРИЧЬ дождь зонтом? Сколько ВРЕМЕНИ у безвременья? Из подборки, опубликованной в 22-м выпуске «Артикуляции» https://articulationproject.net/17401 #выбор_Анны_Голубковой
Hammasini ko'rsatish...
20👍 3👎 1
Марьям Зиаи Триптих ко Дню космонавтики   * * * Когда Гагарин Пенетрировал космос Мы узнали Что после любого слияния Ты либо остаёшься единым целым Либо растворяешься Даже вернувшись домой   * * * Гагарин пенетрировал космос Космос не перезвонил   * * * Гагарин стал первым Кто пенетрировал космос В доказательство Космос вывесил простынь Покрытую галактиками Толпа ликовала (Журнал «Дактиль» №56 ) #выбор_Зои_Фальковой
Hammasini ko'rsatish...
13👎 5🤔 1
Интересно, как этот текст Давида Саркисяна обращается с положением тела в пространстве -- во всех смыслах: от буквального объятия влюблённых под одеялом до попытки занять сколько-нибудь устойчивое положение в разрушающемся мире, который раз за разом заставляет перемещаться в пространстве, уходя от опасности. Вот и очередная: землетрясение черногорским утром, пробирающее до костей, проницающее тело насквозь, -- природа со своими тотальными угрозами настигает прямо в постели, одним содроганием сводя на нет прежние усилия ко спасению. Узнавая и называя опасность по имени и оставаясь на месте в своём беззащитно-раздетом состоянии, герой и сдаётся на милость слепой превосходящей человека силы, и в то же время преодолевает страх -- это спокойствие обречённого, заставляющее вспомнить о "согласии погибающего с духом музыки" у Поплавского, музыки стихии и времени, от которой гудит в ушах. Этот шаг, вернее, его отсутствие приводит к ещё одному внутреннему событию понимания: объятия влюблённых в кажущемся бессилии своей нежности оказываются способны победить смерть, не имеющую власти разлучить их. "Я вдруг понял всех этих", -- сознательно снижая пафос высказывания до простого разговорно-человеческого уровня, как и выше при упоминании деталей (трусы, пятый этаж, липкое одеяло), автор как бы прокладывает мост чувственного понимания между всеми временами и пространствами, в каждом из которых испуганно и обессиленно прижимаются друг к другу потерянные человеческие фигуры. Начинает звучать мотив пустоты, остающейся на месте тел -- "ставших фигурными пустотами / не удостоивших смерть разомкнуть объятья" -- и здесь вспоминается, что согласно христианскому вероучению мы будем воскрешены в телах, в этих самых преображённых телах; они как будто перемещаются из земного мира дальше, оставляя осязаемую форму своего отсутствия. Этот мотив получает развитие в образах руин -- очертаний бывших пространств -- и мёртвых монахов. Их описание отталкивается от сугубо телесных деталей, но затем преодолевает телесное так же, как дух побеждает плоть; усмирённая страсть становится бессмертной субстанцией духа, "бело-голубой как горящий спирт", заполняющей форму, ограниченную монашеским одеянием. Те, кто умер для мира ещё при жизни, в вечной жизни продолжают молиться за мир, охраняя покой спящих, прильнувших друг ко другу в изнеможении бесконечной попытки спасения. В заключение хочется поделиться персональным ошеломлением от текста: упомянутое греческое православное песнопение "Агни Парфене" некоторое время назад стало для меня, переживающей схожий опыт эмиграции в той же стране, очень важным, решающим и спасительным переживанием, которое послужило первым шагом из глубины отчаяния, казавшегося непреодолимым. Такая вот нечаянная радость и нетварное сияние в конце тоннеля. И этот текст звучит для меня как загадочно заглядывающая в самые потёмки чужой души развёрнутая метафора этого персонального переживания, чудесный и необъяснимый пароль к тому самому невыразимому, совпавшему так странно. Есть схожий внешний опыт перемещения в пространстве, жизни и выживания в иных языке и культуре -- он звучит, дискутируется, поэтизируется, сопоставляется и воплощается, обнаруживая общее, и есть то, что как будто не подлежит такому проявлению. Что-то самое сокровенное, не укладывающееся в слова. И вот Давиду удалось это выразить -- и, полагаю, не только для меня, по странному совпадению обладающей идентичным опытом, который залегает на разных уровнях. А вот ссылка на "Агни Парфене" в хрупком и ангельском совершенно исполнении валаамского хора "Северный Афон" в 90е -- пожалуйста братья пойте, пожалуйста слушайте друзья; очень хочется поделиться этой немыслимой чистотой и красотой, и пусть она кого-нибудь утешит сегодня поверх всех различий, разъединений и пустот -- она знает способ: https://m.youtube.com/watch?v=fFoDIE1nn7M&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1XoRSv-1W3k9tEF6AjfTdjoaEj7_WxbjffXi91pE9FHdPy4dXYBYNsawI_aem_AWeg0nVaY1vlu9fPI7GXlz4Yb007pBWlWEICZdeIRC1fDaPqd_jDNfC86OMSWnIl0VjGg8-zCeO9jQpOz7SrmRvV #комментарий_Оли_Скорлупкиной
Hammasini ko'rsatish...
Северный Афон - Благовест / Агни Парфене

8🤨 3
Давид Саркисян * * * мы проснулись в чужой стране ночью весенней в дрожащем доме гудело в ушах вибрировал костный мозг я сказал: это оно землетрясение бежать было уже глупо куда ты денешься с пятого этажа и в одних трусах хороший вопрос да и вообще набегался уже хватит мы просто прильнули друг к другу липкие путаясь в одеяле и я вдруг понял всех этих которых находили археологи отряхивая пыль с манжет всех этих древних любовников ставших фигурными пустотами не удостоивших смерть разомкнуть объятия выли собаки по всему побережью приложение сообщило что эпицентр в 60 километрах от нас на стыке гор и долины и мой любимый сказал глядя на гугл карту: ничего там только старый разрушенный монастырь руины я с трудом задремал в районе семи утра и увидел как мёртвые монахи красивые и молодые с балканскими скулами крутыми как скальные выступы с глазами темными как ягоды шелковицы со всей своей усмиренной под клобуками страстью бело-голубой как горящий спирт пели Агни Парфене пожалуйста братья пойте пойте пока мы спим 31.05.2024 Источник: личный блог автора #выбор_Оли_Скорлупкиной
Hammasini ko'rsatish...
13🔥 6🤨 4