cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Animals with hands, art and Transhumanism. Животные с руками, арт и трансгуманизм

Лучше муравьедов только мохнатые звери с руками, а лучше живых лапок только кибернетические. Pristupaem к анонсам мероприятий для оставшихся в Мск, стендапы и лекции.

Ko'proq ko'rsatish
Reklama postlari
190
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
-1007 kunlar
-2930 kunlar
Post vaqtlarining boʻlagichi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Nashrni tahlil qilish
PostlarKo'rishlar
Ulashishlar
Ko'rish dinamikasi
01
Текст, опубликованный на Фейсбуке пару дней назад. Пощу его сюда - чисто для того, чтоб было. КОГДА "ELIZABETH KENNY" ЗНАЧИТ "ЛАО-ЦЗЫ" "He who angers you conquers you" – английская поговорка, известная также в вариантах "He who angers you controls you" и "He who angers you enslaves you". Первый вариант в англоязычных источниках обычно цитируется со ссылкой на Элизабет Кенни, австралийскую медсестру, которая изобрела способ восстановления двигательных функций для больных полиомиелитом. Именно в такой форме она встречается в её автобиографических книгах, и именно оттуда она пошла гулять по всевозможным сборникам крылатых фраз. Впрочем, медсестра не сама её придумала, а у своей мамы позаимствовала (а та, скорей всего, услышала от какого-нибудь квакерского проповедника). Подпись Элизабет Кенни под этой фразой – просто дань уважения замечательной женщине, чьи руки вернули подвижность более чем 7000 парализованных больных. Формулируя эту поговорку по-русски, "he who angers you" переводим как "тот, кто вас злит", "conquers you" как "управляет вами", а "Elizabeth Kenny" как "Лао-цзы". Почему "Лао-цзы"? Ну, во-первых, потому что он мужчина (а значит, умнее женщины), во-вторых, старик (а значит, умней молодых), а, в-третьих, древний китаец (то есть, вообще умнее всех). Кто поверит, что такую мудрую вещь могла сказать какая-то австралийская бабёнка, про которую без Гугла и не вспомнишь, кто она такая? Пожалуй, что и никто. Лао-цзы же смотрится в роли автора куда как органичнее. Настолько органично, что даже выпускница филфака МГУ и бывший редактор "Новой Литературной Газеты" отказывается верить, что это не он, а после предъявления пруфов произносит сакраментальное: " Мне совершенно все равно, кому принадлежит эта фраза. Она от этого хуже на становится". И точно, не становится. Хотя Лао-цзы о тех, кто нами управляет, высказывался примерно так: "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. Ещё хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те правители, которых народ презирает" (Даодэцзин, чжан 18, пер. Ян Хиншун). И ещё вот так: "Управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки — полными" (там же, чжан 3, перевод тот же). Как отсюда можно сделать вывод, что "вами управляет тот, кто вас злит"? Пожалуй, что и никак. Но такие противоречия бросаются в глаза лишь тем, кто Лао-цзы читал. А много ли их среди нас? Ну, может быть, один на тысячу. Все остальные, в лучшем случае, что-то слышали про мудрого китайца и где-то видели какие-то его цитаты, половина из которых вовсе не ему принадлежит. И его простая идея о том, что управляют нами вовсе не те, кто нас злит, а те, кто нас кормит и успокаивает, в популярных цитатниках мелькает довольно редко. Почему? А вот хз. Видимо, есть в ней что-то такое, что нашим мудрецам мудрым не кажется.
50Loading...
02
Танцевальная Антилопа-соха, Черная Прабабаушка, Дурга, Пакистанская Моряна, Японский лягух, Самурай, Африканская Маска Верности и другие артефакты из коллекции бывшего Румянцевского музея в день победного квиза "Искателей".
80Loading...
03
Media files
80Loading...
04
Media files
80Loading...
05
А. Йорш в Зверевском
80Loading...
06
Media files
90Loading...
Repost from skazki420
Photo unavailableShow in Telegram
Текст, опубликованный на Фейсбуке пару дней назад. Пощу его сюда - чисто для того, чтоб было. КОГДА "ELIZABETH KENNY" ЗНАЧИТ "ЛАО-ЦЗЫ" "He who angers you conquers you" – английская поговорка, известная также в вариантах "He who angers you controls you" и "He who angers you enslaves you". Первый вариант в англоязычных источниках обычно цитируется со ссылкой на Элизабет Кенни, австралийскую медсестру, которая изобрела способ восстановления двигательных функций для больных полиомиелитом. Именно в такой форме она встречается в её автобиографических книгах, и именно оттуда она пошла гулять по всевозможным сборникам крылатых фраз. Впрочем, медсестра не сама её придумала, а у своей мамы позаимствовала (а та, скорей всего, услышала от какого-нибудь квакерского проповедника). Подпись Элизабет Кенни под этой фразой – просто дань уважения замечательной женщине, чьи руки вернули подвижность более чем 7000 парализованных больных. Формулируя эту поговорку по-русски, "he who angers you" переводим как "тот, кто вас злит", "conquers you" как "управляет вами", а "Elizabeth Kenny" как "Лао-цзы". Почему "Лао-цзы"? Ну, во-первых, потому что он мужчина (а значит, умнее женщины), во-вторых, старик (а значит, умней молодых), а, в-третьих, древний китаец (то есть, вообще умнее всех). Кто поверит, что такую мудрую вещь могла сказать какая-то австралийская бабёнка, про которую без Гугла и не вспомнишь, кто она такая? Пожалуй, что и никто. Лао-цзы же смотрится в роли автора куда как органичнее. Настолько органично, что даже выпускница филфака МГУ и бывший редактор "Новой Литературной Газеты" отказывается верить, что это не он, а после предъявления пруфов произносит сакраментальное: " Мне совершенно все равно, кому принадлежит эта фраза. Она от этого хуже на становится". И точно, не становится. Хотя Лао-цзы о тех, кто нами управляет, высказывался примерно так: "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. Ещё хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те правители, которых народ презирает" (Даодэцзин, чжан 18, пер. Ян Хиншун). И ещё вот так: "Управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки — полными" (там же, чжан 3, перевод тот же). Как отсюда можно сделать вывод, что "вами управляет тот, кто вас злит"? Пожалуй, что и никак. Но такие противоречия бросаются в глаза лишь тем, кто Лао-цзы читал. А много ли их среди нас? Ну, может быть, один на тысячу. Все остальные, в лучшем случае, что-то слышали про мудрого китайца и где-то видели какие-то его цитаты, половина из которых вовсе не ему принадлежит. И его простая идея о том, что управляют нами вовсе не те, кто нас злит, а те, кто нас кормит и успокаивает, в популярных цитатниках мелькает довольно редко. Почему? А вот хз. Видимо, есть в ней что-то такое, что нашим мудрецам мудрым не кажется.
Hammasini ko'rsatish...
Танцевальная Антилопа-соха, Черная Прабабаушка, Дурга, Пакистанская Моряна, Японский лягух, Самурай, Африканская Маска Верности и другие артефакты из коллекции бывшего Румянцевского музея в день победного квиза "Искателей".
Hammasini ko'rsatish...
А. Йорш в Зверевском
Hammasini ko'rsatish...
Po'stilar arxiv