𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭
Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓
Ko'proq ko'rsatishMamlakat belgilanmaganTil belgilanmaganToif belgilanmagan
1 216
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
Ma'lumot yo'q7 kunlar
Ma'lumot yo'q30 kunlar
- Kanalning o'sishi
- Post qamrovi
- ER - jalb qilish nisbati
Ma'lumot yuklanmoqda...
Obunachilar o'sish tezligi
Ma'lumot yuklanmoqda...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
100
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою.
Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
100
Дослівний і буквальний переклад.
Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін конструкції і без суттєвої зміни порядку слів.
2
Дослівний переклад може слугувати початковим. Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатись
як остаточний варіант без подальшої літературної обробки, але такі збіги трапляються нечасто.
100
Найчастіше дослівний переклад застосовують у перекладі науково- технічних чи спеціальних (військових, дипломатичних) текстів.
Буквальний переклад - це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, у якому вони зустрічаються у тексті, без врахування синтаксичних логічних зв'язків. Буквальний переклад призводить до зміни думки оригіналу чи до порушення норм рідної мови. У понятті "буквалізм" - лише негативне
значення. Воно завжди позначає невірний переклад.
100
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності.
"Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає
максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного
1
перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
100
Boshqa reja tanlang
Joriy rejangiz faqat 5 ta kanal uchun analitika imkoniyatini beradi. Ko'proq olish uchun, iltimos, boshqa reja tanlang.