cookie

Sizning foydalanuvchi tajribangizni yaxshilash uchun cookie-lardan foydalanamiz. Barchasini qabul qiling», bosing, cookie-lardan foydalanilishiga rozilik bildirishingiz talab qilinadi.

avatar

Scientific Association of Translation, U.O.K

Scientific Association of Translation, University of Kurdistan انجمن علمی ترجمه دانشگاه کردستان ئەنجومەنی زانستی وەرگێڕانی زانکۆی کوردستان Lîjneya Zanistî ya Wergerê ya Zanîngeha Kurdistanê الجمعية العلمية الترجمة الجامعة کردستان @Haniye_Mahmoodi

Ko'proq ko'rsatish
Mamlakat belgilanmaganTil belgilanmaganToif belgilanmagan
Reklama postlari
419
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
Ma'lumot yo'q7 kunlar
Ma'lumot yo'q30 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilar o'sish tezligi

Ma'lumot yuklanmoqda...

Photo unavailableShow in Telegram
◾ما، اعضای انجمن علمی ترجمه دانشگاه کردستان، به عنوان جزء کوچکی از جامعه و نماینده‌ی دانشجویان به اطلاع می‌رسانیم با نظر به اتفاقات اخیر، در راستای حمایت از خیل عظیم دانشجویان دستگیر شده و درخواست اجرای عدالت، تا اطلاع ثانوی تمامی فعالیت‌های خود را اعم از حضوری و مجازی متوقف می‌کنیم. به امید روز‌های روشن🖤 پنج‌شنبه؛ هفتم مهرماه یک‌هزار و چهارصد و یک انجمن علمی ترجمه دانشگاه کردستان 🆔@satuok
Hammasini ko'rsatish...
Photo unavailableShow in Telegram
International Translation Day Poster 2022 ▫️FIT Council proudly announces the winner of its annual poster competition commemorating International Translation Day (ITD) 2022. ‘A World Without Barriers’. This year’s winning design was created by Jose Luis Pulido, from Spain. ▫️فدراسیون جهانی مترجمان از پوستر روز جهانی ترجمه ۲۰۲۲ رونمایی کرد. فدراسیون جهانی مترجمان، شعار امسال را "جهانی بدون موانع" اعلام کرده و طراحی پوستر آن را به مسابقه گذاشته بود. پوستر منتخب اثر خوزه لوئی پولیدو از اسپانیا می‌باشد. 🔹️سی‌ام سپتامبر( هشتم مهر ماه) روز جهانی ترجمه است. شما می‌توانید جهت مطالعه و اطلاعات بیشتر به سایت فدراسیون جهانی مترجمان مراجعه کنید. 🆔@satuok https://fit-ift.org/22/welcome-to-fit/
Hammasini ko'rsatish...
Photo unavailableShow in Telegram
امیر هوشنگ ابتهاج (ه.ا.سایه) دار فانی را وداع گفت. درین سرای بی کسی، کسی به در نمی‌زند به دشتِ پُرملال ما پرنده پَر نمی‌زند یکی ز شب گرفتگان چراغ بر نمی‌کُند کسی به کوچه سارِ شب درِ سحر نمی‌زند نشسته‌ام در انتظارِ این غبارِ بی سوار دریغ کز شبی چنین سپیده سر نمی‌زند گذرگهی است پُر ستم که اندر او به غیر غم یک صلای آشنا به رهگذر نمی‌زند دل خراب من دگر خراب‌تر نمی‌شود که خنجر غمت از این خراب‌تر نمی‌زند چه چشم پاسخ است از این دریچه‌های بسته‌ات؟ برو که هیچ کس ندا به گوش کر نمی‌زند نه سایه دارم و نه بر، بیفکنندم و سزاست اگر نه بر درخت تر کسی تبر نمی‌زند 🆔@satuok
Hammasini ko'rsatish...
6 Contemporary Translation Theories 1. The sociolinguistic approach According to the sociolinguistic approach to translation, the social context defines what is and what is not translatable and what is or what is not acceptable through selection, filtering and even censorship. According to this perspective, a translator is necessarily the product of his or her society: our own sociocultural background is present in everything we translate. This approach was developed by the School of Tel Aviv and by linguists and professors such as Annie Brisset, Even Zohar, and Guideon Toury. 2. The communicative approach This theory is referred to as interpretive. Scholars Danica Seleskovitch and Marianne Lederer developed what they called the “theory of sense,” based chiefly on the experience of conference interpreting. According to this perspective, meaning must be translated, not language. Language is nothing more than a vehicle for the message and can even be an obstacle to understanding. This explains why it is always better to deverbalize (instead of transcoding) when we translate. 3. The hermeneutic approach The hermeneutic approach is mainly based on George Steiner’s research. Steiner believed of any human communication as a translation. His book After Babel shows that translation is not a science but rather an “exact art”: a true translator should be capable of becoming a writer in order to capture what the author of the original text “means to say.” 4. The linguistic approach Linguists such as Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante, or Mounin, interested in language text, structuralism, and pragmatics, also examined the process of translating. From this perspective, any translation –whether it is a marketing translation, a medical translation, a legal translation or another type of text– should be considered from the point of view of its fundamental units, that is the word, the syntagm, and the sentence. 5. The literary approach The literary approach does not consider that a translation is a linguistic endeavor but instead a literary one. Language has an “energy” revealed through words that the result of experiencing a culture. This charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is what the translation-writer should translate. 6. The semiotic approach Semiotics is the study of signs and signification. A meaning is the result of a collaboration between a sign, an object, and an interpreter. Thus, from the perspective of semiotics, translation is thought of as a way of interpreting texts in which encyclopedic content varies and each sociocultural context is unique. 🆔@satuok https://culturesconnection.com/6-contemporary-theories-to-translation/
Hammasini ko'rsatish...
6 contemporary theories to translation

The six main principal translation theories: sociological, communicational, hermeneutic, linguistic, literary and semiotic.

Hammasini ko'rsatish...
How computers translate human language - Ioannis Papachimonas

View full lesson: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas Is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to be able to take a word, sentence, or entire book in one language and translate it into almost any other. The reality, however, is a bit more complicated. Ioannis Papachimonas shows how these machine translators work, and explains why they often get a bit mixed up. Lesson by Ioannis Papachimonas, animation by NOWAY Video Club.

💠دوازدهم مردادماه، زادروز پدر ترجمه نوین ایران، محمد قاضی💠   محمد قاضی، ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد استان آذربایجان غربی چشم به جهان گشود. وی در مهاباد نزد ادیب کرد" گیو مکریانی" به آموختن زبان فرانسه پرداخت. در سال ۱۳۰۸ با عموی خود به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ در رشته ادبی از دارالفنون فارغ‌التحصیل شد و سپس به تحصیل در رشته قضایی دانشکده حقوق دانشگاه تهران پرداخت. ترجمه را در ابتدای دهه ۲۰ با اثری به نام "کلود ولگرد" از "ویکتور هوگو" آغاز کرد. پس از ده سال فراغت از ترجمه با "جزیره پنگوئن‌ها" اثر "آناتول فرانس" به این عرصه بازگشت. اما از مهم‌ترین آثار ترجمه شده توسط وی می‌توان به کتاب‌های زیر اشاره کرد: _شازده کوچولو؛ آنتون دو سنت اگزوپه‌ری، ۱۳۳۵. _دن کیشوت؛ سروانتس( جایزه بهترین ترجمه سال)، ۱۳۳۷. _مادام بوواری؛ گوستاو فلوبر، ۱۳۴۱. _نان و شراب؛ اینیاتسیو سیلونه، ۱۳۴۵. _آزادی یا مرگ؛ نیکوس کازانتزاکیس، ۱۳۴۸. _زوربای یونانی؛ نیکوس کازانتزاکیس، ۱۳۵۷. _در زیر یوغ؛ ایوان وازوف، ۱۳۶۲. قاضی در سال ۱۳۵۴ به سرطان حنجره مبتلا شد و برای درمان به آلمان رفت اما به علت از دست دادن تارهای صوتی دیگر قادر به سخن گفتن نبود ولی با این وجود به ترجمه ادامه داد. وی سرانجام در سحرگاه چهارشنبه ۲۴ دی ۱۳۷۶ دار فانی را وداع گفت و در مهاباد به خاک سپرده شد. مجسمه وی که ساخته هادی ضیاءالدّینی می‌باشد در سال ۱۳۸۶ در میدانی به نام محمد قاضی در مهاباد نصب گردید. روحش شاد و یادش گرامی. 🆔@satuok
Hammasini ko'rsatish...
◾احمد گلشیری، نویسنده و مترجم آثار ادبی درگذشت. احمد گلشیری متولد ۱۰ اسفند ۱۳۱۵، تحصیلات ابتدایی خود را در آبادان سپری کرد و دوران ابتدایی خود را در دبیرستان ادب اصفهان به پایان رساند. وی الفبای انگلیسی را در انجمن ایران آمریکا و شورای فرهنگی بریتانیای اصفهان فرا گرفت و سپس، به تحصیل در دانشکده‌ی ادبیات اصفهان که موسس آن فواد فاروقی بود پرداخت. احمد گلشیری فعالیت ادبی خود را از جُنگ اصفهان آغاز نمود. جُنگ اصفهان گروهی بود که گلشیری و برخی دیگر از نویسنده‌های دهه ۴۰ با هدف طرح دیدگاه‌های جدید در ادبیات تشکیل دادند. شاید بتوان ترجمه مجموعه‌ی چند جلدی " داستات و نقد داستان" را که دوازده سال از عمر گلشیری را به خود اختصاص داد، از مهم‌ترین آثار وی دانست که امروزه نیز در کلاس‌های گوناگون داستان‌نویسی تدریس می‌شود. گلشیری همچنین آثاری از نویسندگان بزرگ جهان را ترجمه کرده است که در ادامه فهرست کوتاهی از آن را می‌بینید. _ساعت شوم؛ گابریل گارسیا مارکز، ۱۳۶۲ _از عشق و دیگر اهریمنان؛ گابریل گارسیا مارکز _دوئل؛ آنتون چخوف _سال‌های سگی؛ ماریو بارگاس یوسل _گرسنه؛ کنکت هامسون _دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم؛ جروم دیوید سالینجر ۱۳۶۴ _پدروپارارمو؛ خوان رولفو _ساموئل بکت، ویلیام یورک تیندال ۱۳۵۱ وی همچنین چند مجموعه از بهترین داستان‌های کوتاه نویسندگانی چون ارنست همینگوی، گابریل گارسیا مارکز و آنتون چخوف را همراه با مقدمه‌های مفصلی ترجمه کرده است که شهرت ابن مجموعه‌ها را دو چندان می‌کند. گلشیری که مدتی بود به بیماری پارکینسون مبتلا بود، در پی تشدید این بیماری در بیمارستان الزهرا اصفهان بستری شد و در نهایت در ساعت ۱۹ روز دهم مردادماه ۱۴۰۱ در اثر عارضه قلبی درگذشت. https://www.imna.ir/news/593332/%D9%86%D8%A7%DA%AF%D9%81%D8%AA%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%DA%AF%D9%84%D8%B4%DB%8C%D8%B1%DB%8C
Hammasini ko'rsatish...
ناگفته‌هایی درباره احمد گلشیری

احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری، مترجم و یکی از اعضای تأثیرگذار جُنگ اصفهان است که در حوزه مترجمی توانست خدمات ارزنده‌ای ارائه دهد حال با درگذشت وی، شهر اصفهان بار دیگر یکی از مفاخر ادبی خود را از دست داد.

🔷️ترجمه غزل ۱۴ حافظ توسط دکتر علی سلامی* I said, “King of Grace! Pity this loner in the lane of dust.” I heard, “He who follows his heart shall be finally lost.” I said, “Stay but a while!” I heard, “No, oh let me repair!” “How can a green soul bear to see loners in despair?” A tender soul gently inured to lie in a royal bed of ermine; How can she bewail a loner who on a rock may recline? Fettered in your tress lie a throng of souls in thrall; How merrily, in your face, that musky mole does fall! Reflected in the wine do I see a face of moonlit shine, As if purple and white roses had come to combine. An ant-like hue strangely encircles the oval of your face, Musky shade is not new in a hall that paintings grace. I said, “Oh you whose pitch-black lock is a loner’s night; Beware less the stranger grieve his sorrow at daylight!” “Hafiz, friends are hazed and dazed,” said a voice. “No wonder if a stranger fatigues and fails to rejoice.” 🔷️گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب می‌نماید عکس می در رنگ روی مه وشت همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب *دکتر علی سلامی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران تاکنون به ترجمه‌ آثاری از حافظ، سهراب سپهری، سیمین بهبانی، فریدون مشیری و فروغ فرخزاد پرداخته است. جهت مطالعه دیگر اشعار ترجمه شده توسط علی سلامی، به وبلاگ ایشان مراجعه فرمایید. Home - Ali Salami https://alisalami.com/
Hammasini ko'rsatish...
Home

 36,976 total views,  72 views today

🔶️چهار مهارت حیاتی کسب‌و‌کار که هر مترجم آزاد خوبی به آن نیاز دارد: 🔸️یک: توجه به مشتری کاسبان موفق به همه مسائل از زاویه دید مشتری نگاه می‌کنند‌، از خود می‌پرسند که مشتریان واقعا چه می‌خواهند. اکثر مشتریان ترجمه صرفا به دنبال یک دلگرمی هستند، یک آسودگی خاطر. اطمینان از اینکه شما کار خودتان را خوب انجام می‌دهید و همه چیز رو به راه است. شما می‌توانید به وسیله راه‌های زیر این اطمینان خاطر را به مشتریان خود بدهید: •آسان بودن در برقراری ارتباط •پاسخگویی بدون معطلی •حرفه‌ای بودن •برآورده ساختن خواسته‌های مشتری در اسرع وقت • قدم برداشتن در راستای اهداف مشتری 🔸️دو: داشتن مهارت‌های ارتباطی قوی شفافیت نکته‌ای کلیدی است. همیشه از اینکه سوء تفاهمی در رابطه با منظورتان پیش نیامده است اطمینان حاصل کنید. در ارتباط‌های نوشتاری از یک لحن تجاری و منظم استفاده کنید. از زیاده‌گویی بپرهیزید. در تماس تلفنی، مودب، صمیمی و کاری باشید‌. 🔸️سه: ارائه یک تصویر حرفه‌ای مشتریان نمی‌خواهند با کسی که حرفه‌ای نیست سر و کله بزنند. این بدان معناست که شما باید در هر کاری که انجام می‌دهید، به نوعی در هر جز از کسب‌وکارتان که مشتری ممکن است ببیند، یک تصویر حرفه‌ای از خودتان ارائه بدهید. 🔸️چهار: آگاهی از سیستم‌های کسب‌وکار اطمینان حاصل کنید که زیرساخت‌های مناسبی برای گرینه‌های زیر در نظر گرفته‌اید: _موارد مالی: بانکداری، فاکتورها، حسابداری و ... _موارد انطباقی: هر گونه ثبت و یا تجدید کسب و کار، هزینه‌ها و ... _موارد امنیتی: وب‌سایت، ایمیل‌ها، سوابق و فایل‌های شما _نگهداری سوابق: تمام الزامات قانونی و پرونده‌های کاری‌تان جهت مطالعه موارد بیشتر به لینک زیر مراجعه کنید👇 https://www.pactranz.com/the-translator-skillset/
Hammasini ko'rsatish...
15 translator skills & qualities: what it takes to be a good translator

The essential translator skills and how to improve them: 7 core competency skills, 8 key personal qualities, 4 crucial business skills & 5 “nice-to-have” translator abilities

Photo unavailableShow in Telegram
✅ تفهم مقدم بر تفهیم است (شرح نظریه) 📍نظریۀ «جدایی ‌ناپذیر بودن ترجمه از زندگی روزمرۀ انسان» حاصل سی و اندی سال تدریس و تحقیق در حوزۀ مطالعات ترجمه در دانشگاه و بررسی ترجمۀ آثار اسلامی، به‌ویژه ترجمه‌‌های انگلیسی قرآن کریم و نهج ‌البلاغه است. در نظریۀ فوق، ترجمه، معنایی وسیع ‌تر از تعریف متعارف آن دارد و با قدرت خدادادی فهم و فکر و بیان انسان مرتبط است. از نظر دکتر منافی، تفهم مقدم بر تفهیم است. تا در ذهن خزانه‌‌ای از مفاهیم ایجاد نشود و روابط میان آنها درک نگردد، نمی‌‌توان دیگران را به فهم و آگاهی رساند و ترجمان ذهنیات و افکار خود بود. فهمیدن، درون ‌سویه (از جهان خارج به درون ذهن) و فهماندن، برون ‌سویه (از درون ذهن به جهان خارج) است. در فرایند اول، از عینیات خارجی به ذهنیات درونی می ‌رسیم و در فرایند دوم، از حالت یا صورت انتزاعی در درون ذهن به صورت عینیات در جهان خارج. تغییر مفاهیم از یک حالت یا صورت به حالت یا صورت دیگر همان است که صاحب ‌نظریه در نظریۀ جدید خود آن‌ را ترجمه می‌‌نامد. 🔺منبع: https://atsi.online 🆔@satuok
Hammasini ko'rsatish...
Boshqa reja tanlang

Joriy rejangiz faqat 5 ta kanal uchun analitika imkoniyatini beradi. Ko'proq olish uchun, iltimos, boshqa reja tanlang.