👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков
2 953
Obunachilar
+424 soatlar
+237 kunlar
-1330 kunlar
- Kanalning o'sishi
- Post qamrovi
- ER - jalb qilish nisbati
Ma'lumot yuklanmoqda...
Obunachilar o'sish tezligi
Ma'lumot yuklanmoqda...
Почти во всех присланных экзаменационных работах по русско-английскому переводу были две интересные ошибки (см. картинки)
1. (средневековые) часы > watch (должно быть clock)
2. испортить [изделие кисточкой] > ruin (должно быть spoil)
@alliancepro
👍 8❤ 1
UPD. Комментарий я сделал такой:
Здесь рассогласование времен, в результате чего возникает логическая ошибка.
Первое предложение должно быть в будущем времени - "Но что произойдет...", а второе, итогом, сделает вывод "Мы окажемся в эпицентре эксперимента".
Вторая проблема в том, что по ощущениям, переводчик переводил не связный текст, а просто набор предложений. Поэтому эти два предложения звучат как бы отдельно друг от друга. Их надо связать, возможно, есть смысл дать дополнительный контекст, например:
Мы не знаем, что будет, если ребенок будет читать только то-то и то-то. Это значит, что мы оказываемся объектом эксперимента/в центре эксперимента.
❤ 1
Вот еще интересное предложение, про обработку финифти средневековыми мастерами.
Copper salts gave the workpiece a beautiful green tint, cobalt salts coloured it blue, and gold salts allowed the creation of shining purple and ruby colours.
Кто видит подвох?
❤ 4
Вот еще интересное предложение.
Оно само по себе интересное, даже без оригинала:
The art of enamelling originated several thousand years ago in East Russia.
Кто видит проблему?
😁 1
Вуз прислал на экзаменационные работы студентов-переводчиков, попросил помочь с проверкой.
Сижу, проверяю, комментирую — какие-то работы прямо офигенные, какие-то кхм.. фантазийные...
И вот я натолкнулся на кусок перевода, который прямо чувствую, что переведен коряво, но объяснить так, чтобы мне не сказали "вкусовщина", не могу. И так, и этак кручу перевод - каждый раз как будто бы натягиваю сову на глобус.
В итоге разобрался, закончу проверку - напишу, к чему пришел. Но пока подумайте и вы.
Оригинал английский, перевод русский. Интересует розовый кусок - что с ним не так?
@alliancepro
❤ 9
Я много раз говорил о том, что переводчик может выдавать хороший перевод по тематике, если ориентируется в трех вещах на двух языках:
1. Термины.
2. Словоупотребление с этими терминами (узус).
3. Процессы внутри предмета/продукта/дисциплины.
Соответственно, на одном глоссарии, как часто рассказывают начинающим переводчикам, далеко не уедешь: нужно знать, как что работает и как эти штуки и манипуляции описывают профильные спецы.
Все эти вещи — термины, узус и процессы на двух языках — можно не просто получать из книг/журналов/статей, но и ОПЕРАТИВНО подключать к собственным переводческим проектам в виде файлов Translation Memory (TMX) — стандартной базы памяти переведенных предложений.
Мы с коллегами занимается созданием таких баз из публично доступных материалов:
• выбираем качественно переведенные тексты,
• анализируем их,
• сопоставляем предложения оригинала и перевода,
• выбираем наиболее полезные (т.е. полноценные фразы и предложения, с терминами, без общих фраз).
Вот эти чистенькие и аккуратненькие базы мы и предлагаем.
Список баз пока еще небольшой, но даже сейчас там есть интересные ТМки по машинному обучению, фронтенд-разработке, офтальмологии.
В работе еще несколько баз (в том числе и с немецкого).
Как пользоваться?
1. Берешь ТМ.
2. Подключаешь к проекту.
3. Во время проекта на лету смотришь термины и выражения в контексте (функция "Конкорданс")
4. Применяешь
Профит: выполнение проекта ускоряется, переводчик прокачивается в теме.
Еще фишка: на сайте, к каждой ТМке, в отдельную ячейку я дописываю список некоторых ключевых слов, чтобы было понятно, про что она — чтобы не было никаких котов в мешке.
Цена: 2 руб. за сегмент (кол-во сегментов указано для каждой ТМки)
Смотреть тут: https://tran.su/service/bazy-perevodov-i-glossarii-gotovye-pod-zakaz/
Как купить?
Присылайте в телеграм t.me/bartov_e или на почту [email protected] квитанцию об оплате (на любую карту, привязанную к номеру +79039550466) и артикул ТМки (самая левая колонка в списке баз).
С вопросами - тоже в личку.
Спасибо.
С уважением,
Евгений.
Базы переводов и глоссарии (готовые/под заказ) - Альянс ПРО
Иногда для быстрого старта работы по новому проекту требуется оперативно учесть прошлые наработки в заданной области. Если прошлые переводы выполнялись в так называемых «кошках» — CAT tools, computer-assisted translation tools — то проблем нет, переводческие базы (+глоссарии) можно просто подключить к инструменту, и он будет подсказывать прошлые формулировки или термины. Но что делать если такие
❤ 11🔥 5😁 1
Photo unavailableShow in Telegram
Иногда часа 3 бьешься над какой-нибудь дурацкой фразой типа «момент перелива мебели за поручни судна», и так ее крутишь, и этак, лезешь во всякие справочники, мучаешь коллег и умных ботов — ну не лезет она по логике вообще никак. Наконец, посыпаешь голову пеплом, идешь к автору и говоришь «Я чайник/гуманитарий (нужное подчеркнуть), я не понимаю эту фразу, поясните ее смысл. Что вы хотели сказать ею сказать?»
- Ой, да хрен его знает, я уже не вспомню... Ааа, вспомнил, я из какого-то договора копипастил текстик, а потом автозаменой нефть на мебель поменял. Выкиньте весь этот абзац нафик.
#ля, где мое редакторское мачете?
@alliancepro
😁 22👍 9🤩 3