Переводоканал
Честно и без пафоса о попытках построить карьеру в художественном переводе (и не только).
Більше- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Триває завантаження даних...
Это - кошка Софа. Она какое-то время жила на улице и поэтому весьма неразборчива в еде. Сейчас она регулярно кушает хороший корм, но при этом готова жрать чечевицу, фасоль, очистки от авокадо, а за картошку фри и креветки убить способна - чего уж говорить о мясном и рыбном. Однажды я на минуту оставила без присмотра овощной салат, подумав, что на него кошка точно не позарится - а вернувшись, увидела, как она уплетает помидор.Вот у меня такая история с заказами. Я жадно хватаю любую работу - и поэтому раз за разом попадаю в такие ситуации, как сейчас. Причем дело не в деньгах - дело в страхе, что больше не предложат. И все же один раз я отказалась от заказа. Было это, правда, давно. В том издательстве, для которого я переводила оккультиста, мне предложили сделать редактуру чужого перевода с английского. Я взялась за первую главу и посыпалась. Перевод был вроде бы не ужасный, но мне абсолютно все хотелось сказать по-другому! Все сошлось: ⏺груз ответственности за окончательный результат; 🟠чувство вины по отношению к переводчику, которому я не смогла бы объяснить, почему забраковала его варианты; ⏺необходимость постоянно принимать решения; 🟠понимание, что получишь за это вдвое меньше, чем за перевод. И я отказалась. ⏩ Ну, так-то и кошка Софа помидор доедать не стала. ➡️ С тех пор во мне живет убеждение, что к редактуре я не способна - совсем как некоторые люди верят, будто не умеют готовить. И вот даже не знаю, пытаться ли это исправить или смириться уже: чукча не редактор, чукча переводчик. А вы, товарищи редакторы, как сохраняете рассудок с такой работой?
Привет всем новым подписчикам!✨️ Меня зовут Александра, и это мой канал о художественном переводе и не только. Я переводчик с 🇬🇧 и 🇮🇹. Сейчас работаю над толстой итальянской книжкой для "Эксмо", секретным, но очень важным проектом для "Рыжего Библиотекаря" и жду выхода нашего Генри Джеймса в BookMate, а еще недавно выиграла конкурс от школы В. Баканова. #опыт - посты о моем хаотичном и разнообразном опыте перевода. Например, про оккультиста, про гиен, про то, как я здесь оказалась. #кон_курсы - о конкурсах, курсах и способах придать лоск своему резюме. #полезно - то, что может пригодиться начинающему переводчику. Например, о том, как просить у Вселенной хорошие заказы и как не надо себя вести. #ресерч - о важности ресерча как главного столпа переводческой компетенции. Кто такой Федерико Киль? Как переводить букву Н? И многое другое. #саморазвитие - о сомнительной альтернативе саморазрушению. Как перестать беспокоиться и начать жить? Аффирмации - кринж или база? Эти и многие другие вопросы мы тут обсуждаем…
На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.