cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Жизнь в переводе и о переводах

Меня зовут Галина, и я технический переводчик. Этот канал о моей жизни и работе и обо всём, что с ними связано.

Більше
Рекламні дописи
423
Підписники
+124 години
+47 днів
+530 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

😍 1
Ещё фоточек для атмосферы🍂🍁
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Мне очень нравится это время года, когда листья на деревьях становятся разных оттенков жёлтого зелёного бурого. Красные листья в нашем регионе крайне редко, а вот бурый достаточно часто встречается. Летом всё зелёное, по весне все свеже-зелёное, но осенью вот эта пестроцветность, когда листья одного дерева имеют разные оттенки, — она придает им особый вид. Они становятся объёмные, как будто бы их кто-то на аппликации налепил отдельными листочками, и они очень сильно напоминают столь любимые мною картины импрессионистов. Это все лирика… я вернулась домой, немного пришла в себя и теперь У меня новый крупный переводческий проект, и я очень ему рада. Люблю масштабные задачи. Наша профессия хороша тем, что в процессе всё время учишься. Все откровения фиксирую с целью написать о них вам. Уже добавила новые ресурсы, книги в марафон и курс)
Показати все...
1
Всем, кто задавал м продолжает задавать мне вопрос «как начать синхронить?!» рекомендую почитать серию постов Детёныша переводчика про опыт перевода на TFR с самого начала. ☝🏻 Просто начните, и вам откроется портал в водоворот реальных знаний и животворящей практики
Показати все...
👍 8 4🔥 2
День 0 С куратором нам повезло. За несколько дней до начала нас собрали в чатик и выслали распределение по секциям и папку с презентациями для подготовки. Отдельное человеческое спасибо всем, кто их прислал, а уж тем, кто положил рядышком текст — вообще миллион плюсиков в карму и лучики переводческого счастья. Вы спасли одного детёныша от срвыного нерва. Естественно, заранее всё разобрать я не успела, в связи с чем заявляю: подготовиться ко дню синхрона за ночь МОЖНО. Но напоминаю, что за эту способность у меня отвечает субличность, у которой начисто отрублен инстинкт самосохранения. Выполнено отчаянными, не повторять в домашних условиях. И в НЕдомашних тоже. Говорю об этом в первую очередь себе, потому что надо ж делать выводы. День 1 В день Икс нас повели по залам. Посыпались рабочие мемы: — тут у нас написано китайский, но вы не пугайтесь, это английский канал; — а вот тут БУДЕТ пульт, только там одни наушники на двоих; — вы так классно идёте командой, прям люди в чёрном. Всего нас было семь человек. Распределяли так, чтобы каждый по максимуму смог поработать с разными напарниками и с разными темами. На мой взгляд, не очень продуктивно с точки зрения погружения и работы, зато с точки зрения получения нового опыта — лучшего и желать нельзя. Первый мой синхрон случился на бизнес-потоке. Судя по программе, вещать должен был гость из Ирана, напарнику сказали, что будет турок, и пока мы гадали, с какого языка нам предстоит переводить, и насколько этот язык будет понимабелен, на авансцене появился вполне себе российский выступающий, правда, с докладом про Китай :D Спасибо большое Галине Александровне, которая принесла в жертву свои ушки послушала мои попытки звучать адекватно, успокоила, выловила ошибки и снова подсказала, как работать над недочётами. Вообще, как оказалось, то, что тебя слушают, становится нехилой такой мотивацией, когда хочется сложить лапки и наушники и сказать «я всё». А хотелось, если честно, периодически, на протяжении всех трёх дней. Наверное, я впервые нащупала свои лимиты: раньше мне казалось, что я перевожу и перевожу, и как-то не улавливался момент, когда можно сознательно решить, что это много. На ТФР мы менялись каждые 15 минут, и где-то на двенадцатой я начинала поглядывать на часы. После обеда на моей секции отменился круглый стол, и я радостно побежала на спонтанный краткосрочный Переводческий спецназ, кусочек которого решили показать всем желающим вместо того отменившегося стола — мне ж мало перевода в жизни. Нас там учили, как не терять бдительность и терять серьёзность, запускать в космос негатив и смотреть классное воображаемое кино, но это уже другая история.
Показати все...
8
В моей жизни много учителей... я как тот кулик всё хвалю свой родной вуз. И не потому, что он мой, а потому что он классный. В меня заложили многое родители (папа, тебя, конечно же, с праздником), учителя в школе, в музыкалке, на многочисленных внеклассных занятиях. И универ не просто не убил, а сохранил и преумножил во мне знаний, и, что важнее, attitudes (простите мне вставку на английском). Меня научили быть открытой к знаниям и тянуться к тем, кто может меня научить (Эмма, да-да, и тебя с праздником😉). Я уже писала про свою выпускающую кафедру. Сегодня хочу добавить ещё имена: В ВолГУ моими первыми преподавателями стали на кафедре английской филологии. Я благодарна им за то, что занятия языком уже были заточены под будущую работу. Преподаватели никогда не забывали, что растят будущих переводчиков. Тамара Николаевна Харитонова (Цинкерманн) и Наталья Александровна Баландина сделали изучение языка не просто интересным, но и эффективным. Со временем я осознала, что слова «Вы будете переводчиками. Переводчик-профессионал в первую очередь следит за речью на родном языке» вбивались в наши головы неспроста. Любовь Георгиевна Фомиченко (фонетика английского языка, завкафедрой) учила, насколько в речи на английском языке важен интонационный рисунок, а также кокетливо отвечать чрезмерно назойливым ухажерам «the brute!»). Елена Александровна Пелих (история английского языка), Тамара Владимировна Максимова (лексикология), Сергей Владимирович Баталин (фонетика), Елена Юрьевна Ильинова (теоретическая грамматика) неизменно задавали высокий уровень требований к знанию рабочего иностранного языка. Спасибо!
Показати все...
12👍 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Друзья-товарищи-коллеги! Сегодня на 18:00 мы планировали закрывающую сессию конференции с ответами на вопросы про профессиональное развитие и обучение переводчиков, но... во-первых, мы решили, что закрываться рано — у нас тут еще много неотвеченных вопросов и спикеров, которые просто не смогли поучаствовать на этой неделе; во-вторых, у нас все еще очень нестабильно все со связью, и есть большой риск, что мы опять не сможем завершить разговор, как это было вчера. Поэтому мы отложим и этот разговор на какое-то более удачное время, которое определим в ближайшие дни. Stay tuned
Показати все...
👍 7
Вот это жажда перевода! У Насти только-только начался устный перевод в ВУЗе, а уже синхронит!)
Показати все...
🔥 14
Сегодня в день перевода тренирую синхронный перевод! Приняла вызов от Галины Александровны ❤️ Перевожу в праздник перевода о дне перевода! ❤️День удался!🎉 #гранипрофессии #protranslation #idt2023 #interprethonнагранях
Показати все...
7
01:01
Відео недоступнеДивитись в Telegram
video.mp47.54 MB
👍 6
Оберіть інший тариф

На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.