cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Лабіринти постмодернізму

Вітаю на каналі Макса Нестелєєва про найновішу американську (і не тільки) культуру загалом і літературу зокрема, а ще фото, відео, музику, переклад і дотичне написати мені - @westalker

Більше
Україна19 778Українська16 364Книги10 334
Рекламні дописи
1 750
Підписники
Немає даних24 години
+147 днів
+8230 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Фото недоступнеДивитись в Telegram
🤩уже традиційна суботня рубрика📚 хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що маєте читаєте. я оце ось 🔝 журнал заінтригував тим, що на обкладинці два my men - Ділан і Пінчон (а Левка Товстопузенка фтопку). а ви читаєте літературні журнали? принагідно дякую пану Андрію за часопис 🤗 #ексгіBOOKціонізм
Показати все...
28😁 7🦄 4❤‍🔥 1👎 1🆒 1
Repost from Книгарня "Є"
​​Друзі, ми підготували неймовірну подію для пошановувачів європейського кінематографу! 17 липня чекаємо вас на лекції та показі фільму «Пофарбоване пташеня». Фільм знятий за мотивами роману «Розфарбований птах» польсько-американського письменника Єжи Косинського. Історія фокусується на єврейському хлопчику, якого батьки відправили до родичів зі Східної Європи, аби врятувати від переслідувань нацистів. Але потрапляє він до не менш жорстокого та обмеженого місцевими віруваннями світу, що не приймає чужаків. Дізнатися більше про фільм можна за посиланням: http://surl.li/swodsc Перед показом прослухаємо лекцію від Максима Нестелєєва — письменника, перекладача, літературознавця, культурного оглядача «Українського тижня». Дізнаємося про історичний контекст книжки, тонкощі авторського стилю та цікаві нюанси кіноадаптації. Подію організовуємо спільно з «Артхаус Трафік» — українською кінокомпанією, що спеціалізується на дистрибуції та створенні фільмів. • Коли? 17 липня о 16:00 • Де? Книгарня «Є» (Київ, вул. Лисенка, 3) • Вхід вільний, 18+
Показати все...

29👍 7🥰 5❤‍🔥 1
Приходьте на кіно в книгарню 🤗
Показати все...
7🥰 2👍 1😁 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
поки найкращий з тих, що я читав, відгук на роман Патриції Локвуд «Про таке не говорять» від талановитої письменниці й альтернативної літературознавиці Ольги Богомаз: перша частина тиць друга частина тиць #патриціялоквуд
Показати все...
42💘 4🆒 2👍 1🙈 1
🤩 (не)щотижнева рубрика «Постмодерністська перекладацька лабораторія» #pomo_trans_lab: скидатиму сюди якесь непросте для перекладу речення/фразу з текстів, із якими я працював/працюю — матимете час/настрій — спробуйте перекласти, а я обов’язково прокоментую вашу спробу. оскільки нещодавно я завершив редактуру роману Воллеса 🎾 «Infinite Jest» 🎾 і обговорював його перші кілька сторінок на Літосвіті — то сьогодні і завдання буде з цього тексту. як відомо, Воллес в романі придумав кілька неологізмів, а кілька запозичив у своєї мами Саллі Фостер — найвідоміший з них це howling fantods який я і пропоную вам перекласти. що він означає? цікаво, що слівце fantods, хоч і не дуже поширене в англійській мові, але до того траплялося в «Веселці тяжіння» Пінчона в фразі urban fantods під час опису Пенемюнде, а з «Infinite Jest» можу вам навести кілька прикладів речень, щоб було зрозуміліше його смисл (нерідко в романі трапляється і просто fantods): Roaches give him the howling fantods. The man’s case gave Kate Gompert the howling fantods. …both of whom give Avril a howling case of the maternal fantods. It took a long time for Joelle even to start to put a finger on what gave her the howling fantods about Orin’s mother. у статтях про роман пропонують синонім цього словосполучення — heebie-jeebies, але загалом, думаю, вам уже більш-менш зрозуміло що це. p.s. в перекладі Таращука howling fantods передавались по-різному («Побачивши тарганів, він починав верещати й здригатися», «Приклад того чоловіка наганяв на Кейт Ґомперт такий страх, що аж ревіти хотілося» тощо), тому довелося уніфікувати. 🎾 чекаю на ваші варіанти 🤗 #девідфостерволлес
Показати все...
Infinite Jest at 20: 20 things you need to know

The beloved 1,100-page novel is David Foster Wallace’s magnum opus and one of the most influential books of its time, but did you know he based its structure on a mathematical object called a Sierpinski Gasket and proofread it while watching a film about a St Bernard dog, on a loop?

19❤‍🔥 8😱 4👍 2😁 1💩 1
🤩уже традиційна суботня рубрика📚 хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що маєте читаєте. я оце ось 🔝 дуже дивна книженція Джонатана Сафрана Фоера, його любовний лист Бруно Шульцу (він, як відомо, народився в Дрогобичі) - в якому Фоер повирізав усі зайві слова в збірці Шульца "The Street of Crocodiles". показуйте, яка у вас є найдивніша книжка на полицях 🤩 #ексгіBOOKціонізм
Показати все...
❤‍🔥 48 10🤯 9👍 3😍 3
🤗 долучайтеся до перегляду циклу із 10 розмов "Versus перекладацький" про історію і трохи теорію українського перекладу, імена, книги і людей - насамперед: Максима "Як завжди геніального" Стріху; Богдану "Як завжди прекрасну" Романцову і Макса "Як завжди скромного" Нестелєєва № 8 Переклад радянської доби: історія спротиву #versus_перекладацький
Показати все...
Переклад радянської доби: історія спротиву | Versus перекладацький

Восьма дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена розмові про перекладацький ландшафт після репресій 1930-х, нове шкільне законодавство, академічні словники і журнали, в яких виходили переклади в радянську добу. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про проблеми і виклики радянського періоду, а також дискутують про те, які якості потрібні, аби стати добрим перекладачем.

41👍 8❤‍🔥 6
‼️ отже, маю два питання для спільноти: 1) оце сьогодні день смерті Набокова, і я вже давно думаю, що українською має бути його Pale Fire. Так, автор з Росії, але твір англійською і це точно американський постмодернізм. цікава ваша думка - як ви ставитеся до того, щоб таке переклали. дякую 🤗 2) дотичне до першого питання. у розпалі робота над другим сезоном "Американського постмодернізму", але вже, вочевидь, треба потихеньку думати про третій сезон - тому - кого б ви хотіли з американців/американок побачити українською в серії "Темпори"? імена? романи? оповідання? вірші? когось нового чи інші тексти авторів, які вже вийшли в нашій серії? чекатиму на ваші побажання/рекомендації 🤗
Показати все...
👍 40😱 9👎 7 5❤‍🔥 2🥰 1
сумні часи, великих дедалі меншає... учора не стало Ісмаїла Кадаре p.s. сьогодні трохи згодом буде на каналі одне важливе для мене опитування (навіть два), чекатиму на вашу активну участь 🙏🏻😊🤗
Показати все...
Помер Ісмаїл Кадаре, класик албанської літератури - Український тиждень

1 липня в Тірані, на 89 році життя, помер Ісмаїл Кадаре, автор близько 90 текстів різних жанрів, перекладених на понад 45 мов. Перший лауреат Міжнародної

💔 42😢 8
Фото недоступнеДивитись в Telegram
🤩уже традиційна суботня рубрика📚 хто сьогодні хоче пограти в книжковий ексгібіціонізм? похизуйтесь у коментах тим, що маєте читаєте. я оце ось 🔝 кажуть, у Стівенсона це найкраща книга + перекладачі тут перфектні #ексгіBOOKціонізм
Показати все...
🔥 50 11❤‍🔥 4
Оберіть інший тариф

На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.