cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Альянс Франсез-Владивосток 🇫🇷

Канал о французском языке и культуре для всех влюбленных во Францию, ее язык и культуру.

Більше
Країна не вказанаРосійська441 740Лінгвістика7 578
Рекламні дописи
288
Підписники
+124 години
+17 днів
+230 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Фото недоступнеДивитись в Telegram
Сегодня исполнилось бы 75 лет (04 июля 1949 г. – 5 марта 2010 г.) Паскалю Гарнье, выдающейся фигуре современной французской литературы. Ему потрясающе удавались с одной стороны – детективные романы, с другой – детские рассказы. Паскаль рано бросил учебу ради путешествий в одиночестве. В пятнадцать с половиной лет он оказался в Стамбуле, затем путешествовал по Северной Африке, Ближнему Востоку, Азии… Поскольку он не дружил с орфографией, для самовыражения, он сначала выбирает песню. Затем – рассказы, позже – романы. Все его тексты были написаны в настоящем времени, чтобы избежать проблем со спряжением глаголов. Тем не менее, его лаконичный стиль с оригинальными оборотами ставит его в один ряд с Сименоном. Для него рассказ – как карманная кража в метро, действие должно быть быстрым и неуловимым. Напротив, роман – как ограбление банка, нужно подготовится заранее, на это уходил год… Для детей Гарнье писал с таким же удовольствием и искренностью… Его детективы доступны в медиатеках Французского Института, а на Культуртеке вы найдете его книгу «Mon jour de chance» ➖➖➖ Il aurait eu 75 ans aujourd’hui (04 juillet 1949 - 5 mars 2010), Pascal Garnier, figure marquante de la littérature française contemporaine, nouvelliste et romancier. Son œuvre est partagée entre le roman policier et la littérature jeunesse. Pascal a arrêté ses études très tôt pour voyager, seul. A quinze ans et demi, il s’est retrouvé à Istanbul et parcourt ensuite l’Afrique du Nord, le Moyen Orient, l'Asie… Nul en orthographe, il choisit d’abord la chanson pour s’exprimer. Après les chansons – des nouvelles, ensuite – les romans. Tous ces textes étaient écrits au présent pour ne pas avoir de problème avec la conjugaison. Néanmoins, son style concis et son goût des formules le place dans la lignée de Simenon. Pour lui, la nouvelle est « comme un vol à la tire dans le métro, il faut être rapide, habile. Un roman, par contre, c'est un casse de banque, ça se prépare à l'avance, ça prend un an… ». Pour la jeunesse, Garnier a écrit avec le même plaisir et la même sincérité. Ses polars sont disponibles à la médiathèque de l’Institut Français et sur Culturethèque vous trouverez un livre de jeunesse.
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
#citation «La liberté, pour l’homme, consiste à faire ce qu’il veut dans ce qu’il peut, comme la raison consiste à ne pas voluoir tout ce qu’il peut.» «Свобода, если говорить о человеке, состоит в том, чтобы делать то, что хочешь, из того, что можно, тогда как здравый смысл состоит в том, чтобы хотеть не всё из того, что можно». Antoine de Rivarol
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
В марте в Альянс Франсез прошёл всемирный конкурс на знание французского языка и культуры La Plume d'or, организованный Парижской Ассоциацией по продвижению французского языка🇫🇷 Хотим поздравить Нину Петряеву, которая ответила на максимальное количество вопросов, с победой!😊🎉 Желаем успехов в дальнейшем изучении французского языка и культуры, а также благодарим за участие в конкурсе❤️ Прилагаем диплом, который прислали Нине прямиком из Франции!
Показати все...
На прошлой неделе состоялось открытие выставки Бастьена Лукья, художника, иллюстратора, сценариста и автора комиксов. Выставка приурочена к изданию на русском языке его графической адаптации романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (издательство Alpaca). Книга уже доступна для предзаказа на сайте издательства. Делимся несколькими фотографиями с открытия и напоминаем, что выставку можно увидеть в галерее «Мойка104», в часы работы: со вторника по субботу, с 12 до 19 часов, вход свободный. А в понедельник 1 июля в медиатеке Французского института состоится встреча с художником. Бастьен Лукья расскажет о своей творческой деятельности, представит комикс «Преступление и наказание». Все желающие смогут приобрести книгу и получить автограф. Во встрече примет участие переводчица комикса Римма Генкина (онлайн). Встреча состоится на французском языке с последовательным переводом на русский язык. 📌 Участие по регистрации
Показати все...
00:09
Відео недоступнеДивитись в Telegram
#Humour 😁
Показати все...
2.92 MB
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Сегодня, 21 июня, во Франции празднуют День музыки (Fête de la Musique)! Праздник начали отмечать с 1982 года, благодаря министру Франции Жаку Лангро. Музыка в этот день звучит везде: в концертных залах, на улицах, в квартирах. В этот день проходят парады оркестров и концерты, в которых принимают участие и «звезды», и никому неизвестные артисты, исполняющие музыкальные произведения абсолютно всех жанров, от классической музыки, до самых современных ее течений. Многие известные музыканты специально в этот день приезжают во Францию, чтобы бесплатно выступить на сценических площадках, в ресторанах, на улицах. С более подробной программой можно ознакомиться на сайте мероприятия👇 https://icisete.fr/evenement/programme-fete-de-la-musique-2024-a-sete/
Показати все...
#знаетеливы что французский сленг включает в себя не только английские, но также арабские  и румынские выражения! Сегодня мы бы хотели поделиться некоторыми из них😉 📌Mots d’origine arabe Kiffer - слово kif  по-арабски означает “кайф или нравится” C’est la hess от слова hessd по-арабски. Это выражение означает “Это боль / ад”, его можно смело использовать, если у вас нет денег, чтобы пригласить девушку в ресторан, или же, если вы оказались в глуши, и совсем не знаете, что делать😅 Le seum - samm по-арабски (буквально “яд”) и означает "ярость, злость". La hchouma - буквально “стыд”. La hchouma используется, когда речь идёт о чем-то позорном. 📌Mots d’origine tzigane (roumain) Poucave - balancer , означает "настучать на кого-либо”. Это слово используется как существительное и как глагол: “C’est une poucave.” / “Il m’a poucavé !” (Он стукач / Он настучал на меня!) Chourave - voler (украсть)
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
#citation Le passé ne meurt jamais complètement pour l’homme. L’homme peut bien l’oublier mais il le garde toujours en lui. Прошлое никогда не умирает полностью для человека. Человек может забыть, но оно (прошлое) все еще держит его. Ugo Foscolo
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
#coursdufrançais
Показати все...
#историяодногодесерта Считается, что суфле появилось в средние века. С французского слово souffle переводится как «наполненный воздухом».Только тогда это был не воздушный и тающий десерт, а скорее слегка взбитый омлет с овощами. Есть версия, что суфле очень любил король Франции Людовик XVI, который требовал это блюдо на завтрак, подустав от обильных завтраков, принятых при дворе. Трансформация суфле в блюдо высокой кухни началась с кулинаров Винсента Ла Шапеля и Антуана Бовилье в 1742 году. В начале 19 века в ресторанах уже подавали суфле с шоколадом, апельсиновыми цветками, рисовым кремом и даже с картофелем и лимоном. Мари Антуан Карем, который был объявлен первым шеф-поваром в истории, в это же время создает целые сотни рецептов суфле. Один из них – суфле Ротшильд, которое украшалось фруктами, вымоченными в дорогом ликере, и крошками из золота. После этого десерт стал очень популярным во многих ресторанах Европы и Америки.
Показати все...
Оберіть інший тариф

На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.