uk
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Відкрити в Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Показати більше

📈 Аналітичний огляд Telegram-каналу Українізатори ігор

Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) у мовному сегменті Українська є активним учасником. На даний момент спільнота об'єднує 11 932 підписників, посідаючи 7 656 місце в категорії Ігри та 4 998 місце у регіоні Україна.

📊 Показники аудиторії та динаміка

З моменту свого створення невідомо, проект продемонстрував стрімке зростання, зібравши аудиторію у 11 932 підписників.

За останніми даними від 14 червня, 2026, канал демонструє стабільну активність. Хоча за останні 30 днів спостерігається зміна кількості учасників на 37, а за останні 24 години на -3, загальне охоплення залишається високим.

  • Статус верифікації: Не верифікований
  • Рівень залученості (ER): Середній показник залученості аудиторії становить 34.33%. Протягом перших 24 годин після публікації контент зазвичай збирає 23.26% реакцій від загальної кількості підписників.
  • Охоплення публікацій: В середньому кожен допис отримує 4 097 переглядів. Протягом першої доби публікація в середньому набирає 2 776 переглядів.
  • Реакції та взаємодія: Аудиторія активно підтримує контент: середня кількість реакцій на один пост – 86.
  • Тематичні інтереси: Контент зосереджений навколо ключових тем, таких як переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Опис та контентна політика

Автор описує ресурс як майданчик для висловлення суб'єктивної думки:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Завдяки високій частоті оновлень (останні дані отримано 15 червня, 2026), канал підтримує актуальність та високий рівень охоплення публікацій. Аналітика показує, що аудиторія активно взаємодіє з контентом, що робить його важливою точкою впливу в категорії Ігри.

11 932
Підписники
-324 години
Немає даних7 днів
+3730 день
Архів дописів
Прохання переможцю надіслати свої данні через монобанк, у випадку якщо переможець не відповідатиме, ключ доведеться розіграти ще раз.

Пані та панове маю Steam ключ Frostpunk 2. Умови такі ви закидуєте від 50 гривень на банку та вказуєте в повідомлені як з вам
Пані та панове маю Steam ключ Frostpunk 2. Умови такі ви закидуєте від 50 гривень на банку та вказуєте в повідомлені як з вами зв'язатись (бажано тг), завтра о 20:00 розіграю. https://send.monobank.ua/jar/2ZJisXfuC8

Українізатор Assassin's Creed Brotherhood (2010) Довгостраждальна частина про Еціо нарешті доступна. Перекладено з англійсько
+3
Українізатор Assassin's Creed Brotherhood (2010) Довгостраждальна частина про Еціо нарешті доступна. Перекладено з англійської та замінює її ж. 💎 Локалізація: Kefir, 3dll. Подяка SAN4EZ DREAMS за оформлення вступного логотипа гри; HELLo_there за оформлення дисклеймеру та piggsy за розв’язання проблеми зі шрифтами. 💎 Мова інтерфейсу: українська. Мова озвучення: англійська, італійська та ін. 💎 Встановлення: Замінити файли .forge (для самої гри) в теці гри та warning_disclaimer.bik в теці гри у Videos/en (для перекладеного дисклеймера) Посилання на переклад: https://mega.nz/folder/D5JUDChC#AtOOJHPA1IdBoctWVZUlmQ

🤩 Оновлення українізатора для Total War: THREE KINGDOMS (22.09.2024) Із цим оновленням кількість перекладених рядків зросла
+3
🤩 Оновлення українізатора для Total War: THREE KINGDOMS (22.09.2024) Із цим оновленням кількість перекладених рядків зросла на понад 1160. Зокрема було перекладено: 🔸унікальні механіки фракцій 🤩Цао Цао та 🤩Юань Шао; 🔸назви всіх предметів та помічників 🔸щорічні пропозиції членів ради фракції 🔸рядки з описами умов доступності дипломатичних пропозицій та дій. 🔸частину назв та описів, ефектів, дилем та сповіщень про події. ▶️ Завантажити українізатор: Майстерня Steam Nexus Mods Повідомити про помилку Підтримати переклад копійчиною

Вітаємо, любі якудзери! Поки ми працюємо над перекладом (і, по секрету, готуємо дуже приємні новини), ділимося презентацією п
Вітаємо, любі якудзери! Поки ми працюємо над перекладом (і, по секрету, готуємо дуже приємні новини), ділимося презентацією перекладу Колізею - однієї зі складових усієї серії Yakuza. https://youtu.be/2Aj8n6CfYgA І як завжди - нагадуємо вам спробувати наше останнє демо перекладу та підтримувати переклад Yakuza 0 українською! UAKUZA | Посібник Steam Конверт (для фінансової підтримки)

Перша версія українізатора FEAR 2, тепер доступна для завантаження. Перекладено до 6-го рівня субтитри й додано перекладені логотипи гри. DLC рівні ще не перекладені, мають лише перекладений опис. Ви також можете проспонсорувати локалізацію гри, подробиці за посібником. Посібник для завантаження: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3327925622 Слідкийте за новинами перекладу в Discord сервері SuNightFox Team: https://discord.gg/aj74N2vsYQ

Оновив українізатор на Age of Mythology, основні зміни: — тепер усі сценарії кампаній "Падіння тризубця" та "Золотий дарунок"
+1
Оновив українізатор на Age of Mythology, основні зміни: — тепер усі сценарії кампаній "Падіння тризубця" та "Золотий дарунок" мають переклад завдань, підказок і довідки; — додано озвучення відеонавчання за скандинавів; — трохи доповнено переклад інтерфейсу Посилання на завантаження, а також інструкція зі встановлення за традицією в посібнику Steam

Ну, що можу сказати, я закінчив переклад Devil May Cry 4, але...і саме головне оце "Але". Але залишилося ще редактура і тести, прошурстити весь текст гри, переглянути всі менюшки, щоб ніде нічого не вилазило і не крашило гру. І вже коли я буду задоволений, я зможу віддати українізатор на реліз, а поки що я радий, що зміг перекласти, по міркам 3-ї частини, велику гру. Всім дякую за очікування і підтримку. Всіх люблю. Гаф. Монобанка для підтримки

Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - проміжний звіт за вересень 2024 Прогрес перекладу гри: 8% 📈 Прогрес затвердження: 2% 🔬
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - проміжний звіт за вересень 2024 Прогрес перекладу гри: 8% 📈 Прогрес затвердження: 2% 🔬 Наразі прогрес сповільнився, бо початковий ажіотаж вщух (це нормально), плюс йде болісний процес усталення термінології. Переклад книг, діалогів чи квестів без затверджених термінів - гарантує лише додаткову, небажану роботу. Опенгеймер продовжує працювати над текстурами. Вказівники міст для кращої пізнаваності я доповнив гербами - не всім до вподоби, але вже як є. Крім опрацювання географічних назв - паралельно затверджую імена НПС, додаю підказки щодо статі (виручатиме під час майбутніх перекладів). Також деякі імена чи терміни забирають по півгодини часу. Чи воно того варте? Думаю так. Адаптація повинна бути гарною, інакше й морочитись не варт. Модифікація на Nexus: оновлюється щонеділі (ну майже); Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд; Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉 Банка перекладу "TES IV Oblivion"

Давно не було новин. Десь рік тому було викладено першу публічну збірку перекладу. Враховуючи, що проєкт великий, робота над
Давно не було новин. Десь рік тому було викладено першу публічну збірку перекладу. Враховуючи, що проєкт великий, робота над ним продовжується і навіть(!) трохи набрала обертів. Тому сміливо можна сказати, що гра перекладена точно на 50%. Також я виклав на Crowdin ще декілька файлів, які відповідають за предмети. Бажаючі можуть допомогти добити цього файлового гіганта... але головна битва ще буде. Пізніше скину нову збірку(в найближчі два-три тижні), опишу її особливості і прогрес. Cторінка проєкту: https://uk.crowdin.com/project/fallout-2-ua Cервер Discord: https://discord.gg/eNyjmAPGcB Скачати стару версію українізатора: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html А поки все, дякую за увагу.

Встановлювач:

Усім вітання Повстаю з труни, щоб представити реанімацію перекладу Prune & Milo спільно з Portalboy🔥 Придбати гру А ви может
Усім вітання Повстаю з труни, щоб представити реанімацію перекладу Prune & Milo спільно з Portalboy🔥 Придбати гру А ви можете підтримати нас пожертвою на монобанку: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T Творці: Portalboy – технічна частина. Lacki23 - переклад. ⚠️УВАГА: Через технічні особливості гри, відображення клавіш і деяких заголовків неправильні.

Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви. Очевидним є те,
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви. Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу. Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі. З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу? Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу? (Відповідь обґрунтуйте)

У зв'язку з учорашнім відкриттям, українізатор Age of Mythology Retold оновлено Додано: — Переклад особливостей старших богів
+4
У зв'язку з учорашнім відкриттям, українізатор Age of Mythology Retold оновлено Додано: — Переклад особливостей старших богів; — Текстовий переклад навчань за всі фракції; — Озвучення відеонавчання за атлантів; — Текстовий переклад нових фраз Атени в перших двох сценаріях основної кампанії; — Нова репліка Аркантоса в четвертому сценарії. Дві нові репліки неіменних персонажів у десятому й двадцять дев'ятому сценарії; — Переклад завдань і довідки в основній кампанії до двадцять п'ятого сценарію включно; — Озвучення фрази про загибель героя (я забув це зробити одразу...) — Озвучення Брокка в основній кампанії (я забув це зробити одразу...) Інструкція та посилання на завантаження, як завжди, у посібнику Steam А за наявності бажання й змоги підтримати проєкт можна тут

Оновлення у версії 0.935 beta: - Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.3323.0).

Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами. Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.

Привіт усім, наші любі читачі! 👋 Сьогодні хочу оголосити про те, що ми почали роботу над новим проєктом, до якого запрошуємо
Привіт усім, наші любі читачі! 👋 Сьогодні хочу оголосити про те, що ми почали роботу над новим проєктом, до якого запрошуємо приєднатися і вас. New Cycle — це містобудівна гра з акцентом на виживання. Після серії апокаліптичних руйнівних спалахів на Сонці людство опинилося на межі вимирання. Почніть розвивати своє поселення та перетворіть його на промисловий мегаполіс. 👌 Також нагадую про те, що ведеться переклад гри Synergy і якщо серед вас є фанати чи просто ті, хто хоче допомогти — запрошую приєднатися. 😌 За усіма деталями та запрошеннями звертатися до мене, @SmileUA (Хом'ячка). 😉 А підтримати нас можна за цим посиланням, але лише після донату на ЗСУ - https://send.monobank.ua/jar/6EdAPZ4fNf

За всі ці місяці аж забулося як працювати з MGSV. На щастя, якось згадалося. З хорошого - вдалося перевести xml дескриптор шр
За всі ці місяці аж забулося як працювати з MGSV. На щастя, якось згадалося. З хорошого - вдалося перевести xml дескриптор шрифту у потрібний вигляд. З поганого - конвертувати його назад у ffnt, єдиним наявним рішенням, поки не вдається.

А в AoM Retold я поступово перекладаю довідку на рівнях і також завдання. Перенести їх із оригіналу вдається лише частокво, б
+2
А в AoM Retold я поступово перекладаю довідку на рівнях і також завдання. Перенести їх із оригіналу вдається лише частокво, бо розробники тут внесли багато змін. Ще додав переклад імен персонажів, які відображаються разом із реплікою Без нюансів, до речі, і тут не обійшлося 🥲. Довго розповідати причину, але довелося заново переносити субтитри всіх кампаній... Через що проєкт пригальмував на 1.5 дні. Але більше вже не доведеться такого робити, що тішить Ще я отримав нові записи навчання за атлантів і скандинавів, очікую на єгиптян і греків. Також актор Аркантоса дозаписав нову репліку й перезаписав дві, у яких трохи змінили текст. Додав дві нові репліки неіменних персонажів

Вітаємо, шановна спільното! Дякуємо всім, хто чекає новин по Бетмен: Аркем-Сіті 🦇 Ми раді повідомити, що перекладено вже ✨70
+1
Вітаємо, шановна спільното! Дякуємо всім, хто чекає новин по Бетмен: Аркем-Сіті 🦇 Ми раді повідомити, що перекладено вже ✨70%✨ тексту цього не маленького проєкту (це 13 136 реплік і 126 698 символів). Паралельно активно проводимо перевірки, аби можна було похизуватися якістю. Дякуємо всім за очікування, ви найкращі 🥰 Перекладачам на каву ☕️ - Batman: Arkham City. З усіма питаннями можете звертатися безпосередньо до керівниці проєкту - Dilof_W. До речі, якщо ви філолог за освітою і маєте вільний час вечорами, запрошуємо вас до нас! Хоч ми і впевнені в тому, що робимо, але ще люди нам не завадять 🙌