📁
Нейросети для перевода с тибетского
Тут ажиотаж начался по поводу того, что Гугл добавил тибетский язык в свой переводчик. Не хочу вас расстраивать, но, пока радоваться особо нечему, поскольку переводит он вкривь и вкось.
Но, есть и хорошая новость — вполне прилично переводит вот этот переводчик
Monlam IT Research Center. Одним из кураторов этого проекта является многолетний личный переводчик
Его Святейшества Далай-ламы Геше Туптен Джинпа, а это несомненно указывает на серьёзность проекта.
Вот вам для сравнения 2 варианта перевода первой строфы
"Молитвы в дорогу" Патрула Ринпоче, которую я недавно публиковал на канале.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱས་བུ་ཡིས། །
ཐུགས་བསྐྱད་དམ་བཅའ་མི་ཉམས་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །
སྐལ་མེད་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པ་ལ། །
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་རུ་ང་ཕྲག་དོག་སྤོངས། །
На английский (Гугл):
The son of the bodhisattva.
The meaning of the vow of the heart.
To sow the seeds of salvation.
I am jealous of the holy ocean.
На русский (Гугл):
Сын бодхисаттвы.
Значение обета сердца.
Чтобы посеять семена спасения.
Я завидую священному океану.
На английский (Monlam):
As a child endowed with bodhicitta,
I have made the vow to never let my resolve degenerate,
And to plant the seed of liberation for the sake of the teachings and beings.
Ocean of oath-bound ones, give up your arrogance and jealousy!
На русский (Гугл):
Будучи ребенком, наделённым бодхичиттой,
Я дал обет никогда не позволять своей решимости ослабевать.
И посеять семя освобождения ради учений и существ.
Океан связанных клятвой, оставьте свое высокомерие и зависть!
Фактически, единственное, чего не понял
Монлам в этой строфе, — это то, что последняя строка является призывом к защитникам остановить заносчивых и завистливых (тех, кто из-за зависти вредит истинным бодхисаттвам). Но, справедливости ради надо заметить, что глагол སྤོང་བ་ имеет несколько значений, включая "перестать", "отбросить прочь" и "подавить". Сеть взяла первое значение, и тут сложно её в чём-то обвинять. Однако, смысл вполне ясен из контекста всей строфы — любой, кто знаком с тибетским буддизмом, разберётся, что в молитве не может быть наезда на защитников. В остальном же из этого примера видно, что Гугл лепит подстрочник, а Монлам переводит более-менее осмысленные предложения.
Ура, друзья! Если так дальше пойдёт, я смогу себе позволить завязать с переводами и бродить в своё удовольствие по чистым рязанским будда-землям! 😊
Ну и вишенку на торт: переведём-ка через английский уместную цитату из
Серёги Сыроежкина: 😁
До чего дошел прогресс!
Было времени в обрез,
А теперь гуляй по свету,
Хочешь - с песней, хочешь - без.
Позабыты хлопоты,
Остановлен бег,
Вкалывают роботы,
Счастлив человек!
На английский (здесь
DeepL для чистоты эксперимента
):
Great progress has been made!
I didn't have time,
Now you can walk the world
With a song or without a song.
And now we've forgotten our troubles,
And we've stopped running,
And the robots are working,
Man is happy!
На тибетский (Monlam):
ང་ཚོས་ཡར་རྒྱས་ཆེན་པོ་བཏང་ཟིན་པ་རེད། ང་ལ་དུས་ཚོད་མེད། ད་ལྟ། ཁྱེད་ཀྱིས་གླུ་གཞས་གཏོང་བ་དང་མི་གཏོང་བར་འཛམ་གླིང་ལ་སྐོར་བ་རྒྱག་ཆོག་ད་ལྟ། ང་ཚོས་སོ་སོའི་དཀའ་ངལ་བརྗེད་ཟིན་པ་རེད། ང་ཚོས་རྒྱུག་མཚམས་བཞག་ཡོད། འཕྲུལ་ཆས་ཀྱིས་ལས་ཀ་བྱེད་ཀྱི་འདུག མི་ནི་སྐྱིད་པོ་རེད།
Обратный перевод на английский (Monlam):
We have made great progress. I have no time. Now you can sing and not sing and go around the world. Now we have forgotten our problems. We have stopped running. The machines are working. People are happy.
На русский (Гугл):
Мы добились большого прогресса. У меня нет времени. Теперь ты можешь петь и не петь и путешествовать по миру. Теперь мы забыли о своих проблемах. Мы перестали бежать. Машины работают. Люди счастливы.
Как видим, потерялось лишь прошедшее время предложения "У меня не было времени". Это из-за того, что в тибетском предложении ང་ལ་དུས་ཚོད་མེད། глагол связка
med формально не является глаголом и не склоняется по времени. Уверен, исправление таких мелких оплошностей — это лишь вопрос времени, и скоро нас ждёт довольно любопытный новый этап в распространении Дхармы Будды.