cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Amaranthe Translations

Официальный канал бюро деловых переводов Amaranthe Translations Все, что связано с языками, переводами и общением. Больше информации по ссылке https://amaranthe.ru/ Для связи: @Irina_Sipitsyna Телефон: +7 (495) 131 23 63

Більше
Рекламні дописи
216
Підписники
Немає даних24 години
+27 днів
-530 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Фото недоступнеДивитись в Telegram
Поздравляем с наступающим Новым Годом от команды Amaranthe Translations! 🎊 Хотим пожелать вам ярких решений, захватывающих проектов и великолепных успехов в 2024 году. Мы благодарны за возможность делиться интересными и яркими событиями из жизни бюро переводов здесь в Телеграм. Пусть наступающий год запомнится светлыми моментами, новыми открытиями и вдохновением для смелых свершений. А мы готовы поддержать вас в любых начинаниях и с радостью поможем развитию вашего бизнеса на любом языке. С уважением, Команда Amaranthe Translations
Показати все...
19👍 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Сегодня хочу рассказать вам об открытии в мире витаминов иностранного производителя. Недавно я приобрела ресвератрол (полезная штука в период гриппа, ОРВИ и прочих зимних вирусов). На упаковке БАД было две этикетки: сначала на английском языке, а поверх приклеена этикетка на русском. Раньше я никогда не сталкивалась с тем, чтобы дозировка в английском и русском вариантах отличалась. А тут случайно сняла пленку с русским переводом, где были указаны рекомендации по приему, информация о производителе, его представительстве в России и т. д. Оказалось, что данные в русском и английском тексте не совпадают. На английском средство рекомендуют принимать дважды в день, а на русском — один раз в день. И я озадачилась: так сколько же раз в день мне принимать ресвератрол? И тут выясняется следующее. Дело в том, что рекомендуемые нормы по приему витаминов прописываются на законодательном уровне страной-производителем и страной-продавцом. То есть российские нормы действительно могут отличаться, и поэтому в русском варианте прием один раз в день не ошибка перевода, а соответствие внутренним государственным требованиям законодательства. А вам случалось находить в переводе такие ошибки, которые потом оказывались вовсе и не ошибками, а чем-то другим?
Показати все...
👍 8
В русском языке о неуклюжем человеке скажут «как корова на льду». В немецком есть идиома про эту же ситуацию, но совсем с другим значением. Die Kuh vom Eis holen — дословно «увести корову со льда». Выражение означает «найти выход из особенно сложной ситуации». Употребляется в немецком идиома с обратным значением — Aufs Glatteis führen, «завести на гололед» или «вести по гололеду». Так говорят, когда нужно выразить понятие «загнать кого-то в ловушку», «поставить в сложную ситуацию». Еще одна идиома на тему льда, но уже на английском: Break the ice, дословно «сломать лед». Значение этого выражения можно передать как «сделать или сказать что-то, что поможет преодолеть стеснение в общении с незнакомым человеком». У испанцев отметим фразу Al mal tiempo, buena cara — «хорошее лицо в плохую погоду». Похожее выражение в русском языке — «делать хорошую мину при плохой игре». В японском тоже есть интересная фраза — 我が物と思えば軽し笠の雪. Она переводится как «Снег кажется легким, если он на собственной шапке». Наш аналог — «Своя ноша не тянет», и обычно так оно и есть, не правда ли?
Показати все...
6🎄 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Поговорим на зимнем языке: украсим речь В каждом языке есть идиомы — это неотъемлемая часть культуры страны. Часто за такими выражениями стоят интересные истории, меткие сравнения и наблюдения. Идиомы посвящены самым разным темам, некоторые — зиме и ситуациям, которые с ней связаны. Вот несколько примеров с буквальным переводом и пояснением, что же на самом деле имеется в виду. Snowball’s chance in hell — дословно «шанс снежка в аду». Как можно предположить, он невелик (хотя заметим, что концепция смертельно холодного ада также существует, поэтому, возможно, для снежка еще не все потеряно). А вот выражение на французском действительно оставляет ему мало шансов: Fondre comme neige au soleil переводится «таять, как снег под солнцем». Означает эта фраза «быстро заканчиваться», «исчезать». Кстати, как минимум в английском и французском языке есть идиомы про снежный ком с тем же значением, что и в русском. Очевидно, что наваливающиеся дела, тянущие за собой другие, — поистине интернациональная проблема.
Показати все...
3🎄 2
Подготовьте документы заранее, когда это возможно Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников. ✅Подведите итоги и составьте планы Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу.
Показати все...
4🔥 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Длинные праздники часто вносят коррективы в рабочие процессы. Это касается и общения с международными партнерами. Чтобы каникулы не отразились на взаимодействии с ними, до ухода на отдых продумайте несколько моментов. ✅Учитывайте график работы партнеров Готовя документы, помните о датах праздников и каникул, чтобы ваш адресат не получил письмо вечером в последний рабочий день. Так как в России каникулы длятся до 8-10 января, в идеале стоит предупредить, когда вы прочитаете письма и ответите на них. Во многих странах каникулы значительно короче, и, возможно, от вас будут раньше ждать обратной связи. ✅Не забудьте о корректном поздравлении При пересылке документов перед праздниками логично поздравить партнеров. Но важно понимать, с чем конкретно поздравлять (с Новым годом, Рождеством и т. д.), в какие даты, что можно пожелать, а что не стоит. Мы знаем культурные особенности разных стран и поможем вам составить вежливое и красивое поздравление.
Показати все...
👍 2 2🔥 1
Подготовьте документы заранее, когда это возможно Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников. ✅Подведите итоги и составьте планы Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу. #новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
Показати все...
Кстати, 2024-й начинается с понедельника. Отличный повод наконец начать учить английский (или любой другой язык) 🎁 Кто приносит подарки? Подарки — один из самых приятных атрибутов Нового года. В разных странах за них «отвечают» разные персонажи. В России это Дед Мороз, а во многих странах — Святой Николай, например, Санта-Клаус в США. Во Франции подарки приносит Père Noël (Отец Рождество). В Германии есть как Святой Николай, так и Weihnachtsmann — это имя можно буквально перевести как «человек/мужчина Рождества». В Англии также есть Отец Рождество — Father Christmas. Известен финский персонаж с интересным именем Йоулупукки (Joulupukki), что переводится как «Рождественский козел». С каким бы символом вы ни связывали Новый год и когда бы вы его ни отмечали, самое главное — проведите его в гармонии с собой🎄
Показати все...
🎄 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Новый год — по-настоящему яркий праздник. Дело не только в гирляндах и игрушках, но и в том, что в разных странах его по-разному называют, по-разному празднуют и вкладывают в него разный смысл. Вот несколько примеров. 🎄 Что и когда празднуем? Во многих европейских языках праздник так и называется — Новый год. А, например, в греческом Πρωτοχρονιά переводится как «Начало года». В некоторых странах новый год приходится не на 1 января, а на другие даты. В Китае это Праздник весны (春節) — у него плавающая дата, связанная с новолунием. Именно тогда годом начинает править новый знак по Восточному гороскопу. В Корее праздник называется Соллаль (설날), и он тоже отмечается по Лунному календарю. Во Вьетнаме Tết Nguyên Đán, дословно переводится как «праздник первого утра». Еврейский новый год называется רֹאשׁ הַשָּׁנָה‎, или Рош ха-Шана (буквально «голова года») и отмечается в сентябре-октябре. А если вы будете на Бали в нужную дату, то сможете отметить Ньепи, или День тишины. И он буквально тихий, здесь нет шумных праздников и громких компаний — в этот день нужно рефлексировать и размышлять. 🌟 Что символизирует праздник? Разные страны и культуры вкладывают в Новый год разные символы. Китайский праздник (как и российский, когда он начинался с 1 марта) знаменует приход весны как период, когда природа оживает, а всё и все просыпаются от зимней спячки. Осенний Новый год (как и российский, когда отмечался 1 сентября) символизирует сбор урожая и, напротив, уход природы на покой. Начало года 1 января — «переделанные» Йоль германских народов и другие праздники, посвященные зимнему солнцестоянию. Это день, после которого Колесо года поворачивает в сторону весны. А еще самое темное время года, поэтому его стремились сделать светлее — например, зажигать больше поленьев и вообще огней. Они же отгоняли злых духов. А вкусной едой благодарили себя и друг друга за прошедший год и встречали новый. Похоже на современный Новый год, не правда ли?
Показати все...
🖍 Предложения для новых партнеров и клиентов Если у вас есть список потенциальных партнеров, с кем вы хотели бы начать сотрудничество, подготовьте им коммерческие предложения. Не стоит делать один документ и рассылать его всем возможным контрагентам. Лучше выбрать персональный подход и адаптировать предложения под потребности возможного партнера и особенности его бизнеса. Мы будем рады помочь вам с подготовкой документов, поздравлений и других текстов. Мы знаем особенности перевода для разных стран — у каждой свои правила, а партнеры ждут корректных текстов и правильно оформленных документов. Мы сделаем их именно такими, какими они должны быть.У нас есть услуга срочного перевода, но мы будем благодарны за заблаговременные обращения 😉 🖍 Выход на новые аудитории За оставшееся до Нового года время можно подготовить иноязычную версию сайта вашей компании на иностранном языке, создать аккаунты в соцсетях, рассчитанные на глобальную аудиторию, и продумать пути их продвижения. Это познакомит иностранную аудиторию с вашей продукцией или услугами. Из-за блокировок некоторых сервисов и соцсетей продвигать сайты стало сложнее, но это по-прежнему возможно. Рекламная и маркетинговая коммуникация, как и создание иноязычных интернет-ресурсов на других языках, также требует качественного перевода. Разумеется, продвижение в интернете — только вершина айсберга. Выход на новые глобальные рынки — долгий, кропотливый процесс. Прежде чем расширять свое присутствие, необходимо изучить спрос, потенциальный интерес к вашему продукту. Возможно, его нужно будет адаптировать под потребности иностранных покупателей, культурные особенности страны. Еще одна задача, которая наверняка перед вами встанет: наладить коммуникацию с партнерами, клиентами, поставщиками. Качественные устные и письменные переводы упростят эти процессы и сделают их более эффективными. #новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
Показати все...
👍 7 1🔥 1