Amaranthe Translations
Официальный канал бюро деловых переводов Amaranthe Translations Все, что связано с языками, переводами и общением. Больше информации по ссылке https://amaranthe.ru/ Для связи: @Irina_Sipitsyna Телефон: +7 (495) 131 23 63
Більше216
Підписники
Немає даних24 години
+27 днів
-530 днів
- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Приріст підписників
Триває завантаження даних...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Поздравляем с наступающим Новым Годом от команды Amaranthe Translations! 🎊
Хотим пожелать вам ярких решений, захватывающих проектов и великолепных успехов в 2024 году. Мы благодарны за возможность делиться интересными и яркими событиями из жизни бюро переводов здесь в Телеграм.
Пусть наступающий год запомнится светлыми моментами, новыми открытиями и вдохновением для смелых свершений.
А мы готовы поддержать вас в любых начинаниях и с радостью поможем развитию вашего бизнеса на любом языке.
С уважением,
Команда Amaranthe Translations
❤ 19👍 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Сегодня хочу рассказать вам об открытии в мире витаминов иностранного производителя. Недавно я приобрела ресвератрол (полезная штука в период гриппа, ОРВИ и прочих зимних вирусов).
На упаковке БАД было две этикетки: сначала на английском языке, а поверх приклеена этикетка на русском. Раньше я никогда не сталкивалась с тем, чтобы дозировка в английском и русском вариантах отличалась. А тут случайно сняла пленку с русским переводом, где были указаны рекомендации по приему, информация о производителе, его представительстве в России и т. д.
Оказалось, что данные в русском и английском тексте не совпадают. На английском средство рекомендуют принимать дважды в день, а на русском — один раз в день.
И я озадачилась: так сколько же раз в день мне принимать ресвератрол?
И тут выясняется следующее. Дело в том, что рекомендуемые нормы по приему витаминов прописываются на законодательном уровне страной-производителем и страной-продавцом. То есть российские нормы действительно могут отличаться, и поэтому в русском варианте прием один раз в день не ошибка перевода, а соответствие внутренним государственным требованиям законодательства.
А вам случалось находить в переводе такие ошибки, которые потом оказывались вовсе и не ошибками, а чем-то другим?
👍 8
В русском языке о неуклюжем человеке скажут «как корова на льду». В немецком есть идиома про эту же ситуацию, но совсем с другим значением. Die Kuh vom Eis holen — дословно «увести корову со льда». Выражение означает «найти выход из особенно сложной ситуации».
Употребляется в немецком идиома с обратным значением — Aufs Glatteis führen, «завести на гололед» или «вести по гололеду». Так говорят, когда нужно выразить понятие «загнать кого-то в ловушку», «поставить в сложную ситуацию».
Еще одна идиома на тему льда, но уже на английском: Break the ice, дословно «сломать лед». Значение этого выражения можно передать как «сделать или сказать что-то, что поможет преодолеть стеснение в общении с незнакомым человеком».
У испанцев отметим фразу Al mal tiempo, buena cara — «хорошее лицо в плохую погоду». Похожее выражение в русском языке — «делать хорошую мину при плохой игре». В японском тоже есть интересная фраза — 我が物と思えば軽し笠の雪. Она переводится как «Снег кажется легким, если он на собственной шапке». Наш аналог — «Своя ноша не тянет», и обычно так оно и есть, не правда ли?
❤ 6🎄 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Поговорим на зимнем языке: украсим речь
В каждом языке есть идиомы — это неотъемлемая часть культуры страны. Часто за такими выражениями стоят интересные истории, меткие сравнения и наблюдения. Идиомы посвящены самым разным темам, некоторые — зиме и ситуациям, которые с ней связаны. Вот несколько примеров с буквальным переводом и пояснением, что же на самом деле имеется в виду.
Snowball’s chance in hell — дословно «шанс снежка в аду». Как можно предположить, он невелик (хотя заметим, что концепция смертельно холодного ада также существует, поэтому, возможно, для снежка еще не все потеряно).
А вот выражение на французском действительно оставляет ему мало шансов: Fondre comme neige au soleil переводится «таять, как снег под солнцем». Означает эта фраза «быстро заканчиваться», «исчезать».
Кстати, как минимум в английском и французском языке есть идиомы про снежный ком с тем же значением, что и в русском. Очевидно, что наваливающиеся дела, тянущие за собой другие, — поистине интернациональная проблема.
❤ 3🎄 2
✅Подготовьте документы заранее, когда это возможно
Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников.
✅Подведите итоги и составьте планы
Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу.
❤ 4🔥 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Длинные праздники часто вносят коррективы в рабочие процессы. Это касается и общения с международными партнерами. Чтобы каникулы не отразились на взаимодействии с ними, до ухода на отдых продумайте несколько моментов.
✅Учитывайте график работы партнеров
Готовя документы, помните о датах праздников и каникул, чтобы ваш адресат не получил письмо вечером в последний рабочий день. Так как в России каникулы длятся до 8-10 января, в идеале стоит предупредить, когда вы прочитаете письма и ответите на них. Во многих странах каникулы значительно короче, и, возможно, от вас будут раньше ждать обратной связи.
✅Не забудьте о корректном поздравлении
При пересылке документов перед праздниками логично поздравить партнеров. Но важно понимать, с чем конкретно поздравлять (с Новым годом, Рождеством и т. д.), в какие даты, что можно пожелать, а что не стоит. Мы знаем культурные особенности разных стран и поможем вам составить вежливое и красивое поздравление.
👍 2❤ 2🔥 1
✅Подготовьте документы заранее, когда это возможно
Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников.
✅Подведите итоги и составьте планы
Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу.
#новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
Кстати, 2024-й начинается с понедельника. Отличный повод наконец начать учить английский (или любой другой язык)
🎁 Кто приносит подарки?
Подарки — один из самых приятных атрибутов Нового года. В разных странах за них «отвечают» разные персонажи. В России это Дед Мороз, а во многих странах — Святой Николай, например, Санта-Клаус в США. Во Франции подарки приносит Père Noël (Отец Рождество). В Германии есть как Святой Николай, так и Weihnachtsmann — это имя можно буквально перевести как «человек/мужчина Рождества». В Англии также есть Отец Рождество — Father Christmas. Известен финский персонаж с интересным именем Йоулупукки (Joulupukki), что переводится как «Рождественский козел».
С каким бы символом вы ни связывали Новый год и когда бы вы его ни отмечали, самое главное — проведите его в гармонии с собой🎄
🎄 3
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Новый год — по-настоящему яркий праздник. Дело не только в гирляндах и игрушках, но и в том, что в разных странах его по-разному называют, по-разному празднуют и вкладывают в него разный смысл. Вот несколько примеров.
🎄 Что и когда празднуем?
Во многих европейских языках праздник так и называется — Новый год. А, например, в греческом Πρωτοχρονιά переводится как «Начало года». В некоторых странах новый год приходится не на 1 января, а на другие даты. В Китае это Праздник весны (春節) — у него плавающая дата, связанная с новолунием. Именно тогда годом начинает править новый знак по Восточному гороскопу. В Корее праздник называется Соллаль (설날), и он тоже отмечается по Лунному календарю. Во Вьетнаме Tết Nguyên Đán, дословно переводится как «праздник первого утра».
Еврейский новый год называется רֹאשׁ הַשָּׁנָה, или Рош ха-Шана (буквально «голова года») и отмечается в сентябре-октябре. А если вы будете на Бали в нужную дату, то сможете отметить Ньепи, или День тишины. И он буквально тихий, здесь нет шумных праздников и громких компаний — в этот день нужно рефлексировать и размышлять.
🌟 Что символизирует праздник?
Разные страны и культуры вкладывают в Новый год разные символы. Китайский праздник (как и российский, когда он начинался с 1 марта) знаменует приход весны как период, когда природа оживает, а всё и все просыпаются от зимней спячки. Осенний Новый год (как и российский, когда отмечался 1 сентября) символизирует сбор урожая и, напротив, уход природы на покой.
Начало года 1 января — «переделанные» Йоль германских народов и другие праздники, посвященные зимнему солнцестоянию. Это день, после которого Колесо года поворачивает в сторону весны. А еще самое темное время года, поэтому его стремились сделать светлее — например, зажигать больше поленьев и вообще огней. Они же отгоняли злых духов. А вкусной едой благодарили себя и друг друга за прошедший год и встречали новый. Похоже на современный Новый год, не правда ли?
🖍 Предложения для новых партнеров и клиентов
Если у вас есть список потенциальных партнеров, с кем вы хотели бы начать сотрудничество, подготовьте им коммерческие предложения. Не стоит делать один документ и рассылать его всем возможным контрагентам. Лучше выбрать персональный подход и адаптировать предложения под потребности возможного партнера и особенности его бизнеса.
Мы будем рады помочь вам с подготовкой документов, поздравлений и других текстов. Мы знаем особенности перевода для разных стран — у каждой свои правила, а партнеры ждут корректных текстов и правильно оформленных документов. Мы сделаем их именно такими, какими они должны быть.У нас есть услуга срочного перевода, но мы будем благодарны за заблаговременные обращения 😉
🖍 Выход на новые аудитории
За оставшееся до Нового года время можно подготовить иноязычную версию сайта вашей компании на иностранном языке, создать аккаунты в соцсетях, рассчитанные на глобальную аудиторию, и продумать пути их продвижения. Это познакомит иностранную аудиторию с вашей продукцией или услугами. Из-за блокировок некоторых сервисов и соцсетей продвигать сайты стало сложнее, но это по-прежнему возможно. Рекламная и маркетинговая коммуникация, как и создание иноязычных интернет-ресурсов на других языках, также требует качественного перевода.
Разумеется, продвижение в интернете — только вершина айсберга. Выход на новые глобальные рынки — долгий, кропотливый процесс. Прежде чем расширять свое присутствие, необходимо изучить спрос, потенциальный интерес к вашему продукту. Возможно, его нужно будет адаптировать под потребности иностранных покупателей, культурные особенности страны. Еще одна задача, которая наверняка перед вами встанет: наладить коммуникацию с партнерами, клиентами, поставщиками. Качественные устные и письменные переводы упростят эти процессы и сделают их более эффективными.
#новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
👍 7❤ 1🔥 1