cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

В активном поиске слов

Канал переводчика Полины Казанковой

Більше
Рекламні дописи
661
Підписники
+124 години
+27 днів
+7730 днів
Час активного постингу

Триває завантаження даних...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Аналітика публікацій
ДописиПерегляди
Поширення
Динаміка переглядів
01
А из нашего окна Нет, не площадь Красная видна, а Геологический Комитетъ, он же Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. Карпинского. Оказалось, там есть геологический музей, и он потрясающий! Если вы видели в Петербурге все Эрмитажи, исходили Русский музей, Фаберже и Юсуповский вдоль и поперек, успели сходить в Зоологический и даже музей почвоведения, то пора заглянуть и сюда. Я предложила Диме «забежать на полчасика» на полчасика. В итоге мы ходили по музею часа два. Там огромный зал, старомодные витрины и роскошная коллекция минералов, самоцветов, руды, органических ископаемых, есть даже скелет динозавра! Узнала несколько замечательных слов: журавчик/loess doll, жеода/geode, брекчия/breccia и друза/druse. Разницу между друзой, глыбой и щеткой пока так и не поняла. Ну и напоследок юмор из категории «плохой пацан»: аббревиатура Всероссийского научно-исследовательского геологического института им. Карпинского - ВСЕГЕИ. #просто_так_пк
1760Loading...
02
Media files
10Loading...
03
Сегодня я набрела на Гид по независимым издательствам. Гид удобный - издательства разделены по категориям, даны лаконичные описания, ссылки на сайты и соцсети. Если вы в раздумьях, какому издательству предложить свои переводческие услуги, вам сюда. #просто_так_пк
5130Loading...
04
Кирилл упомянул этот фильм на занятии. Посмотрите и вы: https://youtu.be/T6vbjzBSvEo?feature=shared
4710Loading...
05
Завтра у меня день рождения 🎉🎉🎉 И я осмелюсь попросить у вас подарок 🎁 Связанный с каналом, разумеется =) Вот как вы можете меня порадовать: 🎁 Напишите в комментариях, какой мой пост вам больше всего запомнился 🎁 Напишите, что вам нравится у меня читать - какие темы, виды постов и т.п. - и чего вам не хватает 🎁 Расскажите о моем канале на своих ресурсах (ваш канал, страничка в соцсети и т.п.) 🎁 Сделайте репост моего поста, который на ваш взгляд будет полезен вашей аудитории. Я обновила пост-знакомство и проставила везде хештеги, чтобы вам и новым подписчикам было удобнее выбирать =)  Поздравляю нас всех с последним днем весны! Завтра лето :) #️⃣ Рубрикатор #️⃣ #правовые_основы - базовые понятия законодательства. Отчуждение, лицензия, роялти, понятие авторства и т.п. Если вы пришли за правовым просвещением - вам туда #авторство - тут про то, кто такой автор, какие у него права, что охраняется авторским правом и т.п. #иллюстраторы #фотографы #переводчики #художники - это своего рода “профессиональные” хештеги. Выбирайте свой и читайте полезности. #гострайтинг - про интересный феномен, когда одни люди пишут книжки и рисуют картинки за других #нейросети - правовая сторона нейросетей #фанфики - фанфикшн с правовой точки зрения #случай_из_практики - реальные случаи из моей юридической жизни #вопросы_подписчиков - ответы на вопросы, которые мне задали на канале #про_книжки - тут о моей книжной жизни - что читала, что купила, на какие тусовки сходила. Да, я обожаю читать, в том числе поэтому много работаю с издательским бизнесом =) #мой_выход - про мероприятия, где я была участницей #сложно_о_простом - беру простые на первый взгляд темы и раскапываю их так, что голова кружится #пятничное - вроде не по теме канала, но забавно и  рассказать хочется ❓Кстати, каких хештегов не хватает? И про что хочется больше?
3770Loading...
06
На своем канале Наталья рассказывает о самых разных вопросах юридического толка, которые могут возникать в творческих профессиях, а именно - у переводчиков худлита, например. Мне нравится ее канал! Если вы еще не подписались на Наталью, предлагаю сделать это!
4510Loading...
07
Французский институт в России ищет временного административного сотрудника в бухгалтерию Условия: • Обработка выплат и поступлений • Контроль кассовых операций и движения банковских средств под руководством главного бухгалтера • Контракт на 3 месяца, начиная с 01.09.24 • Офис в центре Москвы, работа на полставки Требования: • Французский от В2 • Владение офисными программами (Word, Excel, Outlook) • Аккуратность и строгость в документообороте, методичность и организованность • Умение проводить бухгалтерские процедуры • Соблюдение конфиденциальности • Знание нормативов и правил российского бухучета будет преимуществом Зарплата: на собеседовании Откликнуться: [email protected], [email protected] до 30.06 Работодатель просит прислать мотивационное письмо на французском #французский #другое #москва
2220Loading...
08
Стал комментировать ваши рассуждения, с которыми во многом согласен, и получилось так длинно, что сам испугался ) но все же вот: 1. против способа №4 отчасти действительно то же возражение, что и против способа №1: «что коренной шанхаец в тридцатом поколении, что дунбэйский увалень, что молодой паренек из Гонконга, разницы нет». Как сделать разные диалекты разными? 2. Омертвить и оканцелярить нормативный язык – хорошая идея, если его в книге относительно мало. А если наоборот – его много, а диалектов мало? Тогда вы омертвите бОльшую часть книжки, а это, согласитесь, не лучшая идея. 3. Архаизировать что бы то ни было, в частности диалект – тоже правильная дорожка, но по сути такая же скользкая, как использование наших диалектов. Это относится вообще ко всем способам «оживить и раскрасить» язык перевода – вы неизбежно делаете это по-русски, и всегда есть риск, что читатель в какой-то момент вздрогнет и скажет: да что ж это у вас, матушка, китайцы разговаривают как наш Иван Спиридоныч? Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! 4. Смиренно предложу пятый способ, а именно: микс из всего перечисленного вами в точно подобранных дозах плюс еще один хулиганский приемчик: немножко ломать язык так, как вам почему-то нравится и хочется, с расчетом на то, что легковерный читатель примет это за особенность диалекта. Главное тут, конечно, не перегнуть палку – впрочем, как и со всеми остальными методами. 5. Подведу итог. Переводя китайскую книгу на русский, вы создаете фантастическую страну – русскоговорящий Китай. Ее нет и быть не может, а потому все диалектные различия, как бы вы их ни изобразили, – это заведомо «обман» читателя. Вся фишка тут в том, чтобы ловко обмануть – заставить его поверить в реальность вашей выдумки, а уж как вы этого добьетесь, ваше дело, тут все средства хороши. 6. Добавлю еще, что пропорции, в которых для передачи диалекта смешиваются разные отклонения от нормы, нащупываются в основном интуитивно – тут надо больше доверять себе, чем советам разных там Комиссаровых и иже. Да и вообще разумные соображения тут мало значат, как и в случае с архаизацией. Я когда-то переводил книжку, где герой живет в XVI веке («Дом доктора Ди» Акройда); потом Боря Кузьминский спросил меня: слушай, откуда все это взялось? – и я честно ответил ему: не знаю. Не помню, писал ли я про диалекты в своей книжке – если да, то неизбежно многое тут повторил, но уж простите великодушно.
2470Loading...
09
Перевод диалекта - задачка, которая меня в последнее время занимает больше всего. Диалектов в Китае огромное множество, а некоторые диалекты и диалектами можно называть с натяжкой (кантонский, шанхайхуа). При этом в художественной литературе диалектизмы появляются сравнительно поздно, примерно в то же время, что и вернакуляр, разговорная речь, - после начала XX века. В первое время это были такие осторожные попытки передать на письме живой язык. Но с появлением “новой волны” в восьмидесятые диалектизмов в художественных книгах становится все больше. И начинает прослеживаться их новая функция - диалектизмы используются не только для передачи живой речи, колорита и местного своеобразия. Теперь диалектная речь явно противопоставляется речи нормативной, официальной, стандартному путунхуа. Путунхуа - несколько искусственный конструкт, язык власти, язык города, язык нового времени, символ контроля. Диалект - язык стихии, язык общины, язык предков, в каком-то смысле - символ неповиновения. Весь “Словарь Мацяо” об этом (господи, когда же он выйдет?) - как с помощью языка все эти столетия выживал чуский, еще доконфуцианский культурный субстрат, и как его доконал не Цинь Шихуанди, не Канси и даже не Мао, а Дэн Сяопин со своим новоязом. Диалект как маркер, противопоставляющий "людей" и "власть", появляется и в “Поцелуях Ленина” Янь Лянькэ, и в “Цветении” Цзинь Юйчэна. И что делать переводчику? Какие есть варианты: 1) По завету Вилена Наумовича Комиссарова переводить диалектизмы национально-нейтральным просторечием. Но если мы переводим диалект исключительно просторечием, мы невольно огрубляем и оглупляем героя, сводим диалект к социолекту. Он просто тупой, неграмотный, грубый вахлак, не выучился говорить по-человечески. Что коренной шанхаец в тридцатом поколении, что дунбэйский увалень, что молодой паренек из Гонконга, разницы нет. 2) Переводить китайский диалект русским диалектом. Пусть дунбэйцы говорят как на вологодчине, а для кантонцев возьмем какой-нибудь южнорусский говор, они у нас будут акать, щокать и сокать. Путь бесстрашных переводчиков, которым не снятся по ночам разгневанные авторы и читатели с бритвою в руке. 3) Перевод - искусство потерь, надо учиться смирению, некоторые вещи непереводимы. Выбросить, короче, эти диалектизмы из перевода к чертовой матери, пусть все говорят как нормальные люди. 4) Если мы уверены, что диалект в тексте не играет роль социолекта, что там есть явное противопоставление “нормативный язык || диалект”, мы можем немного омертвить и оканцелярить нормативный язык. А диалектные реплики, наоборот, строить максимально живо и добавить в них каплю архаики. То есть рисовать картину не грубыми просторечиями, а брать слегка подзабытые архаизмы, которые и архаизмами еще не назовешь. Потому что диалект в Китае - это еще и обращение к корням, а путунхуа - символ урбанизации и потери корней. Догадливый читатель уже понял, что я агитирую за путь №4. Трудно, конечно, но что поделаешь, красота никогда не давалась легко.
2160Loading...
10
Media files
3230Loading...
11
Посмотрел статистику подписок на канал. Получается забавная картинка. После каждого поста какое-то количество людей отписывается. А между постами – подписывается. И чем больше пауза между постами, тем больше новых подписчиков. Кажется, я придумал гениальную стратегию продвижения канала. Создать канал, написать в него один пост и больше не писать никогда. PROFIT! А теперь к делу. 31 мая в 14:00 по Казахстану (12:00 по Москве) я проведу мастер-класс по синхронному переводу. Разберем и переведем пару речей по той же схеме, как мы работаем в группах для практики. Кстати, в группе вторник-четверг осталась пара мест. Если не успели записаться в прошлый раз (или любите начинать новую жизнь с 1-го числа), самое время успевать. После мастер-класса, как водится, вопросы-ответы, наказание невиновных и награждение непричастных. Приходите послушать и задать каверзные вопросы :) https://us06web.zoom.us/j/89460230262?pwd=bYns37cLHcjMhGlV6cGT8ROPXARkUz.1 Passcode:237259
3210Loading...
12
От души рекомендую поприсутствовать, послушать, поучаствовать!
2620Loading...
13
Привет, друзья! Благодаря #пофапп, появилось много новеньких, всем очень рада! Я закрепила самое основное о моем канале. Сейчас пишу редко: редактирую одну книжку, вычитываю другую, хожу на основную работу, занимаюсь синхроном в группе у Кирилла Казакова, гуляю. Но все равно еще буду рассказывать тут о переводческом житье-бытье.
3980Loading...
14
Продаю книги Тут английский Тут испанский
4030Loading...
15
Переводчик(ца) в ООН с русским/украинским 📍Вена #Австрия Что делать: - перевод и синхронный перевод с английского на русский или украинский и наоборот, при этом учитывая гендерную перспективу - Подготовка точного и дословного перевода письменных и устных заявлений, статей в СМИ и других документов - Участие в полевых миссий, интервью со свидетелями - Проверка записей встреч, чтобы убедиться, что нет значительных различий между переведёнными и оригинальными версиями речей и заявлений Требования: - минимум два года опыта - английский и русский или украинский (лучше оба) - желательно опыт в research и human rights Условия: - контракт до конца 2024, возможно продление - зарплата уровня P2 (от USD 5800 для Вены) Дедлайн: 28 мая 👉Подробности 🕊️@brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
3610Loading...
А из нашего окна Нет, не площадь Красная видна, а Геологический Комитетъ, он же Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. Карпинского. Оказалось, там есть геологический музей, и он потрясающий! Если вы видели в Петербурге все Эрмитажи, исходили Русский музей, Фаберже и Юсуповский вдоль и поперек, успели сходить в Зоологический и даже музей почвоведения, то пора заглянуть и сюда. Я предложила Диме «забежать на полчасика» на полчасика. В итоге мы ходили по музею часа два. Там огромный зал, старомодные витрины и роскошная коллекция минералов, самоцветов, руды, органических ископаемых, есть даже скелет динозавра! Узнала несколько замечательных слов: журавчик/loess doll, жеода/geode, брекчия/breccia и друза/druse. Разницу между друзой, глыбой и щеткой пока так и не поняла. Ну и напоследок юмор из категории «плохой пацан»: аббревиатура Всероссийского научно-исследовательского геологического института им. Карпинского - ВСЕГЕИ. #просто_так_пк
Показати все...
👍 10🥰 2😁 2 1
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Сегодня я набрела на Гид по независимым издательствам. Гид удобный - издательства разделены по категориям, даны лаконичные описания, ссылки на сайты и соцсети. Если вы в раздумьях, какому издательству предложить свои переводческие услуги, вам сюда. #просто_так_пк
Показати все...
Гид по независимым издательствам

Главная страница гида по независимым издательствам

29
Кирилл упомянул этот фильм на занятии. Посмотрите и вы: https://youtu.be/T6vbjzBSvEo?feature=shared
Показати все...
Родом из Вавилона (2021) / Документальный фильм

Смотрите на канале: Киножурнал - Хочу всё знать / Научно-популярный сериал -

https://bit.ly/3XwC1K3

- -Документальный фильм о зарождении и развитии синхронного перевода. В России он начал развиваться почти как тайное знание — советскими дипломатическими сотрудниками и блестяще образованными русскими эмигрантами. Именно они во многом создали синхронный перевод по эту сторону железного занавеса. Начиная с Нюрнбергского процесса и первых заседаний ООН, синхронный перевод — важная часть мировой дипломатии. Но так не будет всегда. Возможно, еще при жизни тех, кто застал его рождение, синхронный перевод уступит место машинному. ====================== Киностудия Горького в социальных сетях: Vkontakte:

https://vk.com/gorkyfilmstudio

Яндекс. Дзен:

https://zen.yandex.ru/gorkyfilm

Телеграмм:

https://t.me/gorkyfilmstudio

TikTok:

https://tiktok.com/@gorkyfilmstudio

Одноклассники:

https://ok.ru/group/58808989909198

Сайт Киностудии Горького:

https://gorkyfilm.ru/

#КиностудияГорького #фильм_РодомизВавилона #документальный_фильм

👍 3 2
Завтра у меня день рождения 🎉🎉🎉 И я осмелюсь попросить у вас подарок 🎁 Связанный с каналом, разумеется =) Вот как вы можете меня порадовать: 🎁 Напишите в комментариях, какой мой пост вам больше всего запомнился 🎁 Напишите, что вам нравится у меня читать - какие темы, виды постов и т.п. - и чего вам не хватает 🎁 Расскажите о моем канале на своих ресурсах (ваш канал, страничка в соцсети и т.п.) 🎁 Сделайте репост моего поста, который на ваш взгляд будет полезен вашей аудитории. Я обновила пост-знакомство и проставила везде хештеги, чтобы вам и новым подписчикам было удобнее выбирать =)  Поздравляю нас всех с последним днем весны! Завтра лето :) #️⃣ Рубрикатор #️⃣ #правовые_основы - базовые понятия законодательства. Отчуждение, лицензия, роялти, понятие авторства и т.п. Если вы пришли за правовым просвещением - вам туда #авторство - тут про то, кто такой автор, какие у него права, что охраняется авторским правом и т.п. #иллюстраторы #фотографы #переводчики #художники - это своего рода “профессиональные” хештеги. Выбирайте свой и читайте полезности. #гострайтинг - про интересный феномен, когда одни люди пишут книжки и рисуют картинки за других #нейросети - правовая сторона нейросетей #фанфики - фанфикшн с правовой точки зрения #случай_из_практики - реальные случаи из моей юридической жизни #вопросы_подписчиков - ответы на вопросы, которые мне задали на канале #про_книжки - тут о моей книжной жизни - что читала, что купила, на какие тусовки сходила. Да, я обожаю читать, в том числе поэтому много работаю с издательским бизнесом =) #мой_выход - про мероприятия, где я была участницей #сложно_о_простом - беру простые на первый взгляд темы и раскапываю их так, что голова кружится #пятничное - вроде не по теме канала, но забавно и  рассказать хочется ❓Кстати, каких хештегов не хватает? И про что хочется больше?
Показати все...
👍 2👏 1
На своем канале Наталья рассказывает о самых разных вопросах юридического толка, которые могут возникать в творческих профессиях, а именно - у переводчиков худлита, например. Мне нравится ее канал! Если вы еще не подписались на Наталью, предлагаю сделать это!
Показати все...
Творческий юрист Наталья Левених

Авторский канал Натальи Левених. 20 лет юридического опыта, 10 из них в авторском праве. Рассказываю про юридическую сторону творчества просто, понятно и интересно. Подписывайтесь, просвещайтесь, обращайтесь за консультациями! @Natalya_Levenikh

👍 6 2
Французский институт в России ищет временного административного сотрудника в бухгалтерию Условия: • Обработка выплат и поступлений • Контроль кассовых операций и движения банковских средств под руководством главного бухгалтера • Контракт на 3 месяца, начиная с 01.09.24 • Офис в центре Москвы, работа на полставки Требования: • Французский от В2 • Владение офисными программами (Word, Excel, Outlook) • Аккуратность и строгость в документообороте, методичность и организованность • Умение проводить бухгалтерские процедуры • Соблюдение конфиденциальности • Знание нормативов и правил российского бухучета будет преимуществом Зарплата: на собеседовании Откликнуться: [email protected], [email protected] до 30.06 Работодатель просит прислать мотивационное письмо на французском #французский #другое #москва
Показати все...
👍 1
Стал комментировать ваши рассуждения, с которыми во многом согласен, и получилось так длинно, что сам испугался ) но все же вот: 1. против способа №4 отчасти действительно то же возражение, что и против способа №1: «что коренной шанхаец в тридцатом поколении, что дунбэйский увалень, что молодой паренек из Гонконга, разницы нет». Как сделать разные диалекты разными? 2. Омертвить и оканцелярить нормативный язык – хорошая идея, если его в книге относительно мало. А если наоборот – его много, а диалектов мало? Тогда вы омертвите бОльшую часть книжки, а это, согласитесь, не лучшая идея. 3. Архаизировать что бы то ни было, в частности диалект – тоже правильная дорожка, но по сути такая же скользкая, как использование наших диалектов. Это относится вообще ко всем способам «оживить и раскрасить» язык перевода – вы неизбежно делаете это по-русски, и всегда есть риск, что читатель в какой-то момент вздрогнет и скажет: да что ж это у вас, матушка, китайцы разговаривают как наш Иван Спиридоныч? Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! 4. Смиренно предложу пятый способ, а именно: микс из всего перечисленного вами в точно подобранных дозах плюс еще один хулиганский приемчик: немножко ломать язык так, как вам почему-то нравится и хочется, с расчетом на то, что легковерный читатель примет это за особенность диалекта. Главное тут, конечно, не перегнуть палку – впрочем, как и со всеми остальными методами. 5. Подведу итог. Переводя китайскую книгу на русский, вы создаете фантастическую страну – русскоговорящий Китай. Ее нет и быть не может, а потому все диалектные различия, как бы вы их ни изобразили, – это заведомо «обман» читателя. Вся фишка тут в том, чтобы ловко обмануть – заставить его поверить в реальность вашей выдумки, а уж как вы этого добьетесь, ваше дело, тут все средства хороши. 6. Добавлю еще, что пропорции, в которых для передачи диалекта смешиваются разные отклонения от нормы, нащупываются в основном интуитивно – тут надо больше доверять себе, чем советам разных там Комиссаровых и иже. Да и вообще разумные соображения тут мало значат, как и в случае с архаизацией. Я когда-то переводил книжку, где герой живет в XVI веке («Дом доктора Ди» Акройда); потом Боря Кузьминский спросил меня: слушай, откуда все это взялось? – и я честно ответил ему: не знаю. Не помню, писал ли я про диалекты в своей книжке – если да, то неизбежно многое тут повторил, но уж простите великодушно.
Показати все...
🔥 7👍 2
Перевод диалекта - задачка, которая меня в последнее время занимает больше всего. Диалектов в Китае огромное множество, а некоторые диалекты и диалектами можно называть с натяжкой (кантонский, шанхайхуа). При этом в художественной литературе диалектизмы появляются сравнительно поздно, примерно в то же время, что и вернакуляр, разговорная речь, - после начала XX века. В первое время это были такие осторожные попытки передать на письме живой язык. Но с появлением “новой волны” в восьмидесятые диалектизмов в художественных книгах становится все больше. И начинает прослеживаться их новая функция - диалектизмы используются не только для передачи живой речи, колорита и местного своеобразия. Теперь диалектная речь явно противопоставляется речи нормативной, официальной, стандартному путунхуа. Путунхуа - несколько искусственный конструкт, язык власти, язык города, язык нового времени, символ контроля. Диалект - язык стихии, язык общины, язык предков, в каком-то смысле - символ неповиновения. Весь “Словарь Мацяо” об этом (господи, когда же он выйдет?) - как с помощью языка все эти столетия выживал чуский, еще доконфуцианский культурный субстрат, и как его доконал не Цинь Шихуанди, не Канси и даже не Мао, а Дэн Сяопин со своим новоязом. Диалект как маркер, противопоставляющий "людей" и "власть", появляется и в “Поцелуях Ленина” Янь Лянькэ, и в “Цветении” Цзинь Юйчэна. И что делать переводчику? Какие есть варианты: 1) По завету Вилена Наумовича Комиссарова переводить диалектизмы национально-нейтральным просторечием. Но если мы переводим диалект исключительно просторечием, мы невольно огрубляем и оглупляем героя, сводим диалект к социолекту. Он просто тупой, неграмотный, грубый вахлак, не выучился говорить по-человечески. Что коренной шанхаец в тридцатом поколении, что дунбэйский увалень, что молодой паренек из Гонконга, разницы нет. 2) Переводить китайский диалект русским диалектом. Пусть дунбэйцы говорят как на вологодчине, а для кантонцев возьмем какой-нибудь южнорусский говор, они у нас будут акать, щокать и сокать. Путь бесстрашных переводчиков, которым не снятся по ночам разгневанные авторы и читатели с бритвою в руке. 3) Перевод - искусство потерь, надо учиться смирению, некоторые вещи непереводимы. Выбросить, короче, эти диалектизмы из перевода к чертовой матери, пусть все говорят как нормальные люди. 4) Если мы уверены, что диалект в тексте не играет роль социолекта, что там есть явное противопоставление “нормативный язык || диалект”, мы можем немного омертвить и оканцелярить нормативный язык. А диалектные реплики, наоборот, строить максимально живо и добавить в них каплю архаики. То есть рисовать картину не грубыми просторечиями, а брать слегка подзабытые архаизмы, которые и архаизмами еще не назовешь. Потому что диалект в Китае - это еще и обращение к корням, а путунхуа - символ урбанизации и потери корней. Догадливый читатель уже понял, что я агитирую за путь №4. Трудно, конечно, но что поделаешь, красота никогда не давалась легко.
Показати все...
🔥 6
6.28 KB
🔥 5👍 3