the translator
Мария Стефанец, перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами Я: @mariastefanets
Більше1 289
Підписники
-224 години
+97 днів
+4230 днів
- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Приріст підписників
Триває завантаження даних...
Один день мединского писателя и переводчика, автора сайта mymedpharm.info Екатерины Чашниковой.
Екатерина — опытный фрилансер, живет с семьей в Черногории, активно участвует в жизни переводческого сообщества. Помню, как четыре года назад я искала ресурсы по теме клинических исследований, и уже тогда коллеги охотно рекомендовали блог Екатерины 🙌🏻
Поделиться впечатлениями и задать вопросы по традиции можно в комментариях!
👍 14❤ 8
#одинденьпереводчика
Всем привет! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Работаю только с английским и специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор. Многие знают меня по выступлениям на конференциях, вебинарам и блогу, который я начала вести в «Городе переводчиков» и теперь продолжаю на канале Мастерская медицинского и фармацевтического перевода (и параллельно собираю большой фармацевтический словарь). Меня очень давно, еще со времен раннего ЖЖ, привлекали рассказы в формате «один день», и я охотно согласилась написать пост для рубрики #одинденьпереводчика на канале Марии.
Я на фрилансе с 2010 года (и это однозначно моя стихия, несмотря на всю неопределенность), работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми клиентами. С 2022 года также работаю медицинским писателем, создаю рекламные материалы в разных форматах, образовательные материалы и пишу научные статьи на русском и английском языках.
У меня двое детей, муж тоже работает дома, и для рассказа #одинденьпереводчика я решила выбрать наш обычный будний день, когда мальчики утром идут в сад и школу.
7:30 — подъем. Дети могут встать раньше, но, к счастью, они уже достаточно большие (6 и 10 лет), чтобы тихонько заниматься чем-то до моего будильника, за редким исключением.
Я утром всегда пью воду, делаю зарядку (многолетняя привычка) и завтракаю. Обычно успеваю после завтрака написать письмо или позаниматься 5 минут в приложении Drops (мы живем в Черногории, и я учу сербский).
9:00 — младший в саду, я иду гулять. Если нет дождя или срочного дела вроде встречи или горящего дедлайна, я всегда стараюсь полчаса-час провести на улице, размяться и настроиться на работу. Иду к морю или могу прогуляться до какого-нибудь магазина или административного учреждения. Обычно во время этих прогулок я продумываю какую-нибудь задачу на день или делаю на ходу (или в очереди) заметки для постов в Телеграм / LinkedIn.
10-14 — работаю с короткими перерывами на домашние дела (давно отлаженная комбинация метода помидора и флай-леди). Это самое продуктивное время, когда можно выполнить большой кусок перевода или редактуры, вычитать текст начисто, написать качественный черновик и так далее, либо выделить несколько часов на решение какой-то сложной (или нудной) административной задачи, для которой нужна тишина и концентрация.
Но бывает и так, что утром приходит много писем, нужно созвониться с клиентом для обсуждения ТЗ, сдать несколько мелких файлов по разным проектам. В любом случае, я рада, что у меня есть эти несколько часов утром, поскольку для меня это время максимальной продуктивности.
14-15 — возвращаются из школы и сада дети, мы обедаем и немного отдыхаем. Концептуально, с этого момента распорядок зависит от дня недели. В одни дни я гуляю вечером с детьми, в другие — муж. Еще у детей есть кружки и секции в разные дни во второй половине дня. Еще, конечно, корректировки вносит работа. Мои клиенты находятся в разных часовых поясах (Индия, Европа, США) и могут прислать запрос в любое время дня. В течение своего рабочего дня я стараюсь быстро отвечать на письма и удовлетворять срочные запросы постоянных клиентов.
19:30 — ужин, потом дети ложатся спать. Мы с мужем по очереди читаем им перед сном.
21-21:30 — дети засыпают. У меня есть примерно 2 часа свободного времени, которое я могу потратить как отдых, так и на работу, по ситуации. Многие интересные мысли и креативные решения мне приходят перед сном. Но в 23:30 я стараюсь уже лечь спать.
Такое вот переплетение работы и семейной жизни, которое сформировалось в пандемию. Я рада, что в далеком 2010-м выбрала фриланс, потому что этот формат работы позволяет мне активно участвовать в жизни детей. Также я знаю, что отношусь к людям с так называемым «рывковым», не линейным типом продуктивности, и переключения между работой и другими делами благоприятно влияют на мою продуктивность.
Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
👍 15🔥 8❤ 7
Мне сегодня 29 🥳
Считаю, что это отличный повод поделиться занятной статьей о подготовке текста к машинному переводу :) Оригинальные рекомендации на английском языке когда-то висели на сайте IBM.
Волшебной таблетки (серебряной пули — как ни назови), конечно, нет. Во-первых, хороший перевод начинается с качественного исходного текста. Во-вторых, результат МП почти всегда нужно вычитывать и редактировать. Чем лучше исходник, тем меньше времени займет переработка. В статье описано, как этого добиться.
• Убедитесь, что существительные согласуются с глаголами по лицам, родам и числам, а местоимения с существительными — по роду, числу и падежу. • Уделите внимание позиции определений, дополнений, обстоятельств. • Откажитесь от конструкций усиления отрицания. • Ограничьте использование причастных, деепричастных, инфинитивных конструкций. • Не нанизывайте падежи. • Не используйте слова, которые можно отнести к разным частям речи. • Не используйте различные синтаксические элементы в качестве однородных. • Вставьте, где необходимо, пропущенные слова. • Не опускайте подчинительные союзы (когда, что, чтобы, если и т. д.). • Не выделяйте тире пояснения и дополнения в середине предложения.Технический писатель в комментариях отметил, что многие из этих советов «полезны не только для улучшения машинного перевода, но и в целом справедливы для хорошего текста». Не могу не согласиться.
Подготовка текста к машинному переводу на разные языки
Машинный перевод — отличный инструмент для передачи смысла в общих чертах. С его помощью можно быстро переводить большие объемы текста сразу на несколько языков, что особенно важно для локализации в...
❤ 27🍾 15🎉 7🔥 1
«Империя знаков» Ролана Барта. Перевод с французского Яны Янпольской.
Шумящая масса незнакомого языка образует прекрасную защиту, обволакивает иностранца (даже если эта страна и не является враждебной) звуковой оболочкой, блокирующей для него все разделения, существующие в его родном языке: территориальное и социальное происхождение говорящего, уровень его культуры, образования, вкуса, образ, в рамках которого он подает себя как личность и с которым обязывает вас считаться. Какой отдых для того, кто оказался заграницей! Здесь я защищен от глупости, пошлости, тщеславия, манерности, национальности, нормальности. Незнакомый язык, дыхание или эмоциональное веяние, одним словом, чистую значимость которого я между тем ощущаю, создает вокруг меня по мере моих перемещений легкое головокружение, вовлекает меня в свою искусственную пустоту, которая осуществляется лишь для меня одного: я живу в промежутке, свободном от всякой полноты смысла.
❤ 18👍 5
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Получила письмо со стикерами от Варвары, автора канала о переводе Wordlace. Не могу налюбоваться! Спасибо тебе, добрый друг 💖
❤ 18💘 8🤗 2💅 1
Хочется уже развиртуализироваться в Санкт-Петербурге, ну а пока есть прекрасный повод для встречи в Москве!
❤ 1
Repost from pobuchteam
📌Save the date
Встречаем лето (ну или устраиваем передышку между экзаменами) весело и с пользой!
Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая
В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!
Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)
Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде! 😘
Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)
❗️Обязательно заполните форму здесь, вход свободный, но только по данным регистрации в форме.
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
👍 9
Автор канала сегодня гуляет в дворцовом парке 🤭 А вы как проводите субботу?
👍 1
Оберіть інший тариф
На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.