ترجمه و آموزش زبان انگلیسی پارسا
ترجمه انواع مقالات،ویدیو و ویس های انگلیسی و دوره های مکالمه آنلاین و تبلیغ و رفع اشکال و نکات آموزشی زبان انگلیسی.در کانال هم تست های مربوط به ترجمه و زبان انگلیسی آموزش داده می شود. https://www.youtube.com/watch?v=cYQ9VMkbfVI @English_instructorpa14
Більше282
Підписники
+124 години
Немає даних7 днів
+130 днів
- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Приріст підписників
Триває завантаження даних...
با دیدن ویدئوهای یوتیوب درآمدزایی می تونین بکنین:
https://dollartub.com/7cli8
DollarTub - Earn Money by Watching Youtube Videos
Earn Money by Watching Youtube Videos. Withdraw Money Instantly via Paypal,Cahapp etc..
نکته ی ترجمه ای:
"You know" and "well" are both commonly used as filler words in conversation to give the speaker a moment to think or to soften the tone of what they are saying. While they can serve a similar function in conversation, they are not necessarily synonymous and may be used in slightly different contexts.
"You know" is often used to check if the listener understands or agrees with what is being said, or to seek confirmation or validation. It can also be used to imply that the information should be familiar to the listener.
"Well," on the other hand, is often used to introduce a new point or to transition to a different topic. It can also be used to express hesitation, disagreement, or to soften the impact of what is being said.
Overall, these filler words can serve similar purposes in conversation but may have subtle differences in usage depending on the context.
Well:
از شما چه پنهون، راستش رو بخواین
You know:
عرضم به حضورتون
کلمات و اصطلاحات مربوط به ازدواج:
Bridal Shower:rehearsal dinner: pre-wedding:بله برون
The Wedding reception: The reception:پاتختی
Stag night / Bachelor party:
مهمونی مجردی قبل از ازدواج
Wedding:عروسی
Bride:عروس
Maid of honor:ساقدوش عروس
Bridesmaids:
همراهان عروسی در زمان برگزاری مراسم ازدواج
Groom /Bridegroomداماد
Best manساقدوش داماد
Groomsmanهمراهان داماد
Ringbearerحمل کننده حلقه ازدواج در مراسم عروسی
Wedding gown / wedding dressلباس عروس
Veilتور عروس
Wedding suit / tuxedoلباس داماد
Wedding ceremonyجشن عروسی
Wedding vowsعهدهای ازدواج
Wedding bouquetدسته گل عروس
Tossing the bouquet
پرتاب کردن دسته گل عروس
Wedding cakeکیک عروسی
Wedding partyجشن عروسی
Honeymoonماه عسل
Husbandشوهر
Wifeزن
Spouseهمسر
Coupleزوج
When the going gets tough, the tough gets going:
ارزش انسان ها در هنگام سختی ها مشخص می شه.
❤ 1
00:31
Відео недоступнеДивитись в Telegram
I do try to wear jeans as often as possible, Khakis, T-shirts, Sneakers... I'm a very casual person. Occasionally, I like to dress up and when it comes time to dress up I always ask someone who knows better than I do. What it is I should be wearing? but by large, I try to keep it as casual as possible.
To dress up: تیپ زدن
By large:
نحوه ی تلفظ b در by large یکمی تودماغی هست. B ها رو تو دماغی هم تلفظ کنین به نیتیوها نزدیک می شین.
Repost from EnglishwithReyhane
It's a ........ designed by two International companiesAnonymous voting
- Cooperate
- Co-production
Show comments
#vocabulary
📍 Consumerism
🔸 She usually goes over her credit limit
معمولا موجودی حسابش صفر میشه ( بیش از حد خرید میکنه )
🔹 He enjoys going on a shopping spree
از ولخرجی کردن لذت میبره
🔸 A compulsive shopper
کسی که مجبوره خرید کنه ( دست خودش نیست )
🔹 I have buyer's remorse
از خریدم پشیمونم
🔸 A bargain hunter
کسی که مدام دنبال حراجیه و چیزای ارزونه
🔹 To bid on an item :
چونه زدن سر قیمت
A: "Did I do that?"
B: "Duh, who else would it be?"
ای: من این کار رو کردم؟
بی: په نه په. عمه ی من بود.
راهنمایی:
The baby giggled and squirmed as his mother tickled him and said "Goochy goochy goo!"
کودک وقتی مادرش قلقلکش داد و گفت:" گوگولی مگولی"، بچه ریز خندید و وول خورد.
راهنمایی:
ChatGPT AI:
The baby giggled and squirmed as his mother tickled him and said "Goochy goochy goo".
کودک وقتی مادرش قلقلکش داد و گفت:" گوگولی مگولی"، بچه ریز خندید و وول خورد.