cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

𝚂𝚝𝚞𝚍𝚢 𝙼𝚘𝚘𝚍

Більше
Країна не вказанаМова не вказанаКатегорія не вказана
Рекламні дописи
245
Підписники
Немає даних24 години
Немає даних7 днів
Немає даних30 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Нашла тест на словарный запас английского)) http://www.kreekly.com/
Показати все...
Тест словарный запас английского языка онлайн

Бесплатная проверка на словарный запас английского языка без регистрации. Узнать свой уровень словарного запаса английского языка.

Фото недоступнеДивитись в Telegram
Summer Camp Activities • Going for a hike - поход • Picnic - пикник • Outdoor Twister - игра в Твистер на улице • Stargazing - наблюдение за звездами • Scrapbooking - скрапбукинг • Tie-dying - раскрашивание (одежды) • Finger painting - рисование пальцами • Sport competitions - спортивные соревнования • Talent show - шоу талантов • Puzzles - пазлы • Board games - настольные игры • Dancing classes - уроки танцев • DIY pizzas - «Сделай сам» пицца • Puppet theatre - пальчиковый театр • Twister on a grass - твистер на траве
Показати все...
Два очень хороших учебника для начинающих))
Показати все...
headway beginner workbook.pdf30.78 MB
Headway beginner.pdf69.60 MB
Hey!) Я решила вернуться, не знаю как часто будут появляться посты, но постараюсь их кидать почаще))
Показати все...
«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity. 💛 Comfortable Как сказать «удобное время для встречи»? Неправильно: comfortable time to meet. Правильно: convenient time to meet. На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient. 💛 Useful Как будет «полезная еда» по-английски? Неправильно: useful food. Правильно: healthy food. По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy. 💛 Very Как сказать «Ты мне очень нравишься»? Неправильно: I very like you. Правильно: I really like you. Можно также сказать I like you a lot или — вариант с very — I like you very much. 💛 What Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»? Неправильно: I’ll give you everything what you need. Правильно: I’ll give you everything that you need. Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова. 💛 On the picture Как будет «на картине» по-английски? Неправильно: on the picture. Правильно: in the picture. Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» — in the picture/tree, но русские часто используют предлог on. 💛 Advices Как будет advice во множественном числе? Неправильно: advices. Правильно: pieces of advice. В русском языке «совет» — исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа — «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data. 💛 Thanks God Как перевести устойчивое выражение «слава богу»? Неправильно: thanks God. Правильно: thank God. Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem. 💛 He/she Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»? Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke. Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke. В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно — им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден. 💛 Girlfriend Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»? Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend. Правильно: Maria went shopping with her friend. В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend — это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации. 💛 City Как сказать «Я из Москвы»? Неправильно: I’m from Moscow city. Правильно: I’m from Moscow. Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city..☀ credits: little study spot
Показати все...
🐝 ОШИБКИ, КОТОРЫЕ ВЫДАДУТ ВАС ЗА ГРАНИЦЕЙ 💛 I feel myself Как сказать «Я чувствую себя хорошо»? Неправильно: I feel myself well. Правильно: I feel well. I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить. 💛 Brilliant Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»? Неправильно: brilliant ring. Правильно: diamond ring. Brilliant — пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо». 💛 Normal Как ответить на вопрос «Как дела?» Неправильно: I’m normal, thank you. Правильно: I’m fine, thank you. Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный». А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный». 💛 Enough Куда поставить в предложении слово enough? Неправильно: Is he enough smart to understand this book? She spoke French enough well to pass the exam. He’s enough earned today. Правильно: Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?») She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».) He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».) В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned). 💛 Please Что ответить на Thank you? Неправильно: Please. Правильно: You’re welcome. Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» — you’re welcome. 💛 Learn Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»? Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university. Правильно: She studies Advanced Mathematics at university. Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя. 💛 Freely Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»? Неправильно: We speak English freely. Правильно: We speak English fluently. «Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently. 💛 Do Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»? Неправильно: Do some coffee, please. Правильно: Make some coffee, please. Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать». 💛 Say Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»? Неправильно: John said his parents about a job offer. Правильно: John told his parents about a job offer. Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth. 💛 Possibility Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»? Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad. Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.
Показати все...
Описание характера/состояния “A” active — живой, энергичный, активный adventurous — безрассудно смелый, рискованный affable — вежливый, общительный, учтивый affected — страдающий, пораженный, взволнованный affectionate — нежный, ласковый afraid — испуганный, боязливый ambitious — стремящийся, трудолюбивый, амбициозный amiable — симпатичный, привлекательный angry — гневный, сердитый animated — живой, бодрый, шумный, энергичный annoyed — недовольный, раздраженный anxious — беспокоящийся, тревожащийся, волнующийся argumentative — любящий спорить, скандальный arrogant — высокомерный, заносчивый astonished — удивленный, ошарашенный attentive — внимательный, заботливый B babyish — наивный, ребячливый, простой bewildered — смущенный, озадаченный, растерянный blase — уставший, равнодушный, безразличный boorish — невоспитанный, грубый, хамский bored — скучающий bossy — властный, любящий распоряжаться brave — храбрый, бесстрашный brilliant — гениальный, блестящий, великолепный busy — занятый, перегруженный
Показати все...
Оберіть інший тариф

На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.