蘆薈亭
японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза @alaricus Рекламы нет. дни: @pleasegodsaveusall
Більше- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Триває завантаження даних...
Попробовала почитать Дадзая рядом с Дадзаем. Обратила внимание на кусочек из перевода Викт. Скальника: Я родился на северо-востоке страны в деревне. Уже взрослым впервые увидел поезд. Железнодорожные эстакады казались мне аттракционами, по замысловатой прихоти выстроенными на заграничный манер; и хотя я не раз ими пользовался, никак не мог свыкнуться с мыслью, что они нужны всего лишь для безопасного перехода через пути. Не единожды поднимаясь на эстакаду, спускаясь с нее, я воспринимал это как изысканное развлечение, мне казалось, что они составляют одну из самых приятных услуг, оказываемых железной дорогой, и когда позднее я открыл для себя, что эстакада — не более чем мост над путями, то есть строение исключительно утилитарного назначения, — интерес к ним совершенно пропал. В нем есть следующие события: (0) рождение ГГ, (1) герой впервые видит поезд, (2) герой ходит по эстакаде (3) герой понимает, что эстакада утилитарна. Вопрос в том, как разместить (1) относительно (2) и (3)? Из этого отрывка, придирчиво…