Сырники тёти Глаши
От чизкейка до сырников тёти Глаши, или что происходит при кросс-культурном переводе.
Більше226
Підписники
-124 години
-37 днів
+230 днів
- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Приріст підписників
Триває завантаження даних...
Repost from История английского языка Ænglisċ sprǣċ
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Щепотка древнеанглийского во вселенной Гарри Поттера.
Слово Wizengamot (Визенгамот) - верховный суд магов.
Сложение от Wizard - волшебник, и англосаксонского Witenagemot - собрание мудрых, народное собрание, совещательный орган, который непосредственно инициировал, принимал и исполнял все важнейшие вопросы государственной политики.
В свою очередь, оно происходит от слов witena родительный падеж для witan - мудрецы, и ġemōt - собрание, связано с современными moot, meet.
PS: дорогие друзья, я пропаду на несколько дней в связи с перелётом, несколько месяцев я буду находиться в Англии. Пока обоснуюсь, оклемаюсь и так далее, поэтому я переживаю, что не смогу поддерживать прежнюю периодичность постов, "оставайтесь на нашем канале" как говорится.
Repost from DACHstube
Вобла и немецкие сокращения
Silbenwörter im Deutschen
В наше бюро справок поступил первый вопрос от подписчика, с радостью отвечаем!
У нас есть местная (Бамберг, Oberfranken) несуразная рекламная газета под названием Wobla. Как-то нам тут всегда казалось, что названа она в честь рыбы воблы, но вчера за вечерним стаканчиком копчёного пива выяснилось, что рыба пишется через фау - Vobla. Тогда мы обратились к Pons‘у, он такого слова вообще не знает, а гугл переводит нашу Wоблу как «ух ты» (действительно, созвучно с «оп-ла»). Дуден не нашёл у себя воблы тоже. Будем рады, если найдётся какая-то разгадка! :)Вобла (WOBLA) в названии бамбергской газеты оказалась сокращением. Изначально это был "Wochenblatt Bamberg", но потом стихийно сложившееся народное название приняли за основное, так газета и издаётся: WOBLA. Тут попутно не могу не отметить: немцы очень любят слоговые аббревиатуры (Silbenkurzwörter) в названиях. Статистических данных у меня нет, может, кто-то это поисследует и диплом напишет, но вот несколько примеров имен собственных, устроенных по аналогии с WOBLA: ▫️Milka = Milch + Kakao (название шоколада сложилось из частей слов "молоко" и "какао") ▫️Zewa = Zellstofffabrik Waldhof (Целлюлозный завод Вальдхоф. Сейчас марка стала шведской, но фабрика была открыта ещё в 19 веке именно в Германии) ▫️Persil = Perborat und Silikat (химические названия моющих средств) ▫️adidas = Adolf (Adi) Dassler (имя одного из основателей фирмы) ▫️Haribo = Hans Riegel Bonn (имя основателя фирмы и места его проживания) ▫️Tschibo = Tchiling-Bohne (кофейные зерна + фамилия основателя фирмы Carl Tchilinghiryan, немецкого предпринимателя армянского происхождения) ▫️Leica = Leitz(sche) Camera (имя владельца фирмы, производящей эти фотоаппараты) ▫️taz = Die Tageszeitung (сокращенное название газеты) ▫️tesa = Tesmer Elsa (имя простой секретарши, которая придумала такое слово, сложив его из слогов своего имени и фамилии, и выиграла с ним в конкурсе на лучшее название для свежеизобретенной клейкой ленты) Неслоговая аббревиатура, но тоже неожиданно: o.b. = ohne Binde (досл. "без прокладок"). Ну и на десерт - названия магазинов. ▫️Rewe = Revisionsverband der Westkauf-Genossenschaften (примерный перевод "Ревизионное объединение кооперативов западной торговли") ▫️Edeka = Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwarenhändler im Halleschen Torbezirk zu Berlin (примерно: Закупочный кооператив торговцев колониальными товарами в берлинском районе Халлешеc Тор) ▫️Aldi = Albrecht Diskont (по фамилии основателя сети магазинов Карла Альбрехта) ▫️BILLA = billiger Laden (досл. "дешевый магазин") Хорошо, конечно, что названия магазинов сократили! 🔤 DACHstube. Главный по буковкам)
В "Сырниках тёти Глаши" снова поговорим о сырниках.
“Она сказала, что попозже, может, съест сырник. Но при чем тут сырники? Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой.” (Сэлинджер, Фрэнни и Зуи, пер. Р. Райт-Ковалевой)
“She said maybe she'd eat a cheeseburger later on. Just what is this cheeseburger business? From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.” (Salinger, Franny and Zooey).
Диета из сырников и кока-колы...Вкусвилл взял бы на вооружение...