cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭

Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓

Більше
Країна не вказанаМова не вказанаКатегорія не вказана
Рекламні дописи
1 216
Підписники
Немає даних24 години
Немає даних7 днів
Немає даних30 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

D.VALUEVA
Показати все...
KIZARU_-_Dezhavyu_66123347.mp36.71 MB
Фото недоступне
Ку-ку
Показати все...
Фото недоступне
🤿
Показати все...
Подумываю вернуться..😁
Показати все...
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою. Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
Показати все...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
Показати все...
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із строгим дотриманням норм цільової мови. Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої літератури. Навіть науково- технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття мають свій стиль, який потрібно відтворити у перекладі.
Показати все...
Пересунемось на більш точнішу тему
Показати все...
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності. "Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного 1 перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
Показати все...