Vilebedeva
Книжки. Обложки. Подборки. Я не букблогер, вообще нет. Рекламы нет. Нет рекламы. Рекламы нету. я тут @VikaLebedeva https://www.behance.net/vilebedeva
Більше3 308
Підписники
-124 години
-137 днів
+1030 днів
- Підписники
- Перегляди допису
- ER - коефіцієнт залучення
Триває завантаження даних...
Приріст підписників
Триває завантаження даних...
Рискую открыть портал в бездну, я понимаю, но!
Дорогие верстальщики, дизайнеры, редакторы. Какие шрифты вы предпочитаете ставить в блок текста, для внутренней верстки? Конкретные названия.
Может быть, есть привычки, может быть, какие-то нравятся больше, чем другие — интересует именно набор текста.
Очень надо.
Дом детской книги, издательство «Детской книги»
Отсюда: https://vk.com/ddk_spb
Иллюстрации Елены Потякиной.
Для младшего школьного возраста.
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Дима Андреев, а никакой нибудь ИИ нарисовал следующую подарочную Дюну. Так как это засветилось в паблике, я тоже поделюсь. 10 иллюстраций, закрашенный обрез, карта-форзац, супер и оборот супера с новыми планетам. АСТ, лето 2024. Пусть все хорошо будет, пусть напечтают также как и первую. Креплю в комментарии.
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Ссылку на пост кидаю, хихикнула.
https://t.me/tanya_durer/606
В этом книжной ветке с Янг-эдалт вместе с автором давно запуталась, что это за жанр, какие там рамки и вот это всё.
Но!
Сколько там человеческих эмоций, обсуждений, слез, смеха, энергии — все через край переливается, если по пабликам посмотреть. Даже обсуждения обложек — отдельный жанр.
Кипит, бурлит, пузырится.
Как так вышло то?
Repost from Вредный издатель
Нашла на полках интересное издание Чехова. Уж не помню, как оно прилипло к моим рукам. Издательство: Бослен.
Типография: Парето-Принт
Александр Сергеевич, все никак не удается, но я помню. Отреставрирую. С днем рождения. Григорий без Лукоморья не засыпает.
Repost from Чай НеСахарная
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Надо ввести рубрику #японию_в_массы Ну вот например. Первым произведением русской литературы, изданным в Японии, была «Капитанская дочка» Пушкина. Она вышла в 1883 году под названием «Сердце цветка и думы бабочки.
Удивительные вести из России».
А в 1886 году вышел перевод «Войны и мира» - он назывался «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы».
Тогда в Японии название художественного произведения должно было сочетать намек на его содержание и эмоциональное уподобление или моральную сентенцию, передавать образный, эмоциональный эквивалент событий.
Главы "Войны и мира" переводчик Таи Мори снабдил подзаголовками. Например, «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже».
Глава четвертая — «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» (мокрая безумная бабочка - это юная Наташа Ростова) . Глава пятая — «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых».
00:26
Відео недоступнеДивитись в Telegram
Ребят, ребят, а я правильно поняла, что эта штука Adobe firefly тоже по подписке?
IMG_2705.MP49.32 MB