uk
Feedback
Издательство Московской духовной академии

Издательство Московской духовной академии

Відкрити в Telegram

Официальный канал Издательства Московской духовной академии. Новые книги, фрагменты изданий, авторы, богословская мысль, церковная история и академическая традиция. Книги Издательства: shop.mpda.ru

Показати більше
Країна не вказанаКатегорія не вказана
387
Підписники
+124 години
+17 днів
+130 день
Кількість дописів
Дописів за 30 днів

Триває завантаження даних...

Реакції
Коментарі
Telegram Stars
ТОП дописів по

Триває завантаження даних...

Аналітика дописів
Дописи
Динаміка переглядів
Что такое Евангелия по жанру? #ИздательствоМДА #БиблейскиеСхолии #Библеистика #Евангелие #НовыйЗавет В новом номере журнала «Библейские схолии» опубликована статья Михаила Пелипенко «Евангелия как античные биографии: история дискуссии о жанре». На первый взгляд вопрос может показаться узкоспециальным. Какая разница, к какому жанру отнести Евангелия? Разве от этого меняется их смысл? На самом деле меняется очень многое. Когда мы открываем Евангелие, мы почти неизбежно читаем его через привычки современного человека. Мы ожидаем подробной биографии: детства, становления личности, внутренней психологии, последовательного рассказа о событиях, точной хронологии и объяснения мотивов. Но евангелисты писали не современную биографию в нашем смысле слова. Они писали в мире античной литературы, где жизнеописание строилось иначе. В центре такого текста была не вся жизнь человека от рождения до смерти, а его лицо, служение, слова, поступки и смерть как итоговое раскрытие того, кем он был. Поэтому Евангелия не стремятся рассказать о Христе «всё». Они выбирают главное. Именно поэтому евангелисты могут по-разному располагать материал, соединять события вокруг богословского смысла, уделять много внимания речам, чудесам, встречам, конфликтам, пути к Кресту и Воскресению. Их задача — не просто сохранить память о событиях, а показать, Кто есть Иисус Христос. Статья Михаила Пелипенко как раз и рассказывает, как в библейской науке менялось понимание жанра Евангелий. В XX веке долгое время было распространено мнение, что Евангелия представляют собой совершенно особый жанр, не имеющий прямых аналогов в античной литературе. Их объясняли как соединение отдельных преданий, рассказов, речений и воспоминаний ранней христианской общины. Позднее исследователи все чаще стали обращать внимание на то, что Евангелия имеют много общего с античными жизнеописаниями. Это не значит, что они являются обычными биографиями великих людей. Евангелия уникальны по своему содержанию, потому что говорят о воплотившемся Сыне Божием. Но по литературной форме они стоят не в пустоте. Они связаны с древней традицией рассказа о личности, в которой через слова и дела раскрывается ее значение. Такой подход помогает избежать двух крайностей. С одной стороны, Евангелия нельзя воспринимать как случайный сборник разрозненных воспоминаний, позднее соединенных в удобный рассказ. В них есть замысел, композиция, богословская цель и внимательная работа с образом Христа. С другой стороны, их не стоит читать как современную документальную биографию, где главная ценность — полнота внешней информации. Евангелисты не пишут «жизнь Иисуса» в современном смысле. Они свидетельствуют о Нем как о Христе, Сыне Божием, Спасителе мира. В этом смысле жанровый вопрос оказывается богословским. Если Евангелия близки к древним жизнеописаниям, то становится понятнее, почему в них так важны не только отдельные слова Христа, но и весь Его путь: проповедь Царства Божия, чудеса, власть над болезнью и смертью, прощение грехов, столкновение с религиозными вождями, вход в Иерусалим, Крест и Воскресение. Древнее жизнеописание раскрывает человека через его дела. Евангелие раскрывает Христа через Его служение, смерть и победу над смертью. Именно поэтому вопрос о жанре Евангелий не является внешней литературной классификацией. Он помогает точнее читать сам текст. Евангелия — это не просто собрание учительных изречений и не отвлеченный богословский трактат. Это рассказ о Личности. О Том, Кто говорит, исцеляет, прощает, призывает, страдает, умирает и воскресает. И потому христианская вера основана не на идее и не на системе нравственных правил, а на встрече со Христом, о Котором свидетельствуют евангелисты. Статью Михаила Пелипенко можно прочитать в новом номере журнала «Библейские схолии». Новый номер доступен на сайте журнала: https://publishing.mpda.ru/index.php/Biblical-Scholia
75203Loading...
Вышел новый номер журнала «Библейские схолии» #ИздательствоМДА #БиблейскиеСхолии #Библеистика #СвященноеПисание #МДА Вышел новый номер научного журнала Московской духовной академии «Библейские схолии» — № 3 (12) за 2025 год. Журнал создан на кафедре библеистики МДА и посвящен изучению Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Его темы — экзегетика, филология, герменевтика, богословие, история толкования, археология и другие области современной библейской науки. Новый номер показывает, насколько разными могут быть вопросы, с которыми сегодня работает библеистика. В разделе ветхозаветных исследований опубликована статья Ярослава Терлецкого о возможной связи между Великим поручением Христа ученикам в конце Евангелия от Матфея и повелением персидского царя Кира о возвращении из плена и восстановлении Храма. Это пример того, как внимательное сопоставление библейских текстов помогает увидеть внутренние связи между Ветхим и Новым Заветами. Новозаветные исследования представлены статьями о Втором послании апостола Иоанна Богослова и о Прологе Евангелия от Иоанна. В первом случае речь идет о загадочном обращении к «избранной госпоже» и о том, как частное письмо оказывается соборным посланием Церкви. Во втором — о структуре и богословском смысле одного из самых глубоких текстов Нового Завета: «В начале было Слово…» Особое место в номере занимает статья священника Иоанна Кубасова о Рудольфе Бультмане и его программе «демифологизации» новозаветного провозвестия. Автор рассматривает один из самых влиятельных и спорных герменевтических проектов XX века: попытку прочитать Новый Завет не через древнюю картину мира, а через вопрос о человеческом существовании, вере, страхе, смерти и выборе перед Богом. Тема новозаветной филологии раскрывается в статье Михаила Пелипенко о Евангелиях как античных биографиях. В ней прослеживается история научной дискуссии о жанре Евангелий: от представления о них как об уникальной литературной форме до современного интереса к их сопоставлению с греко-римскими биошграфиями. Номер также включает рецензии на современные исследования по апостолу Павлу, раннехристианской миссии и новозаветному богословию, а также материалы научной конференции «Экзегетика и герменевтика Священного Писания в свете православного Предания». «Библейские схолии» — это пространство, где академическая библеистика встречается с церковным чтением Священного Писания. Журнал обращается к современным научным дискуссиям, но при этом остается внутри традиции духовной школы, для которой Библия является не только предметом исследования, но и живым словом Церкви. Новый номер доступен на сайте журнала: https://publishing.mpda.ru/index.php/Biblical-Scholia
71101Loading...
Почему в богослужении важна Септуагинта? #ИздательствоМДА #Паримийник #Септуагинта #Богослужение #Библия Мы привыкли читать В+4
Почему в богослужении важна Септуагинта? #ИздательствоМДА #Паримийник #Септуагинта #Богослужение #Библия Мы привыкли читать Ветхий Завет по синодальному переводу. Для большинства русскоязычных читателей именно он давно стал привычным библейским текстом. Но православное богослужение часто говорит с нами другим библейским языком. Церковная гимнография, паримии, ирмосы и стихиры во многом опираются на Септуагинту — древний греческий перевод Ветхого Завета, который стал библейским текстом ранней Церкви. Именно Септуагинта часто цитируется и в Новом Завете; через нее первые христиане читали ветхозаветные пророчества о Христе, Церкви, спасении и будущем обновлении мира. Поэтому вопрос о Септуагинте — это не только специальная тема для библеистов и текстологов. Это вопрос о том, как мы слышим православное богослужение. Синодальный перевод Ветхого Завета в целом ориентирован на еврейский масоретский текст. Это важный и привычный для нас перевод. Но многие богослужебные образы родились из греческого текста Септуагинты и церковнославянской богослужебной традиции. Поэтому иногда человек слышит в храме знакомые слова, но не сразу понимает, почему они звучат именно так. Например, пасхальное «Светись, светись, новый Иерусалиме» восходит к греческому тексту пророка Исаии: «Светись, светись, Иерусалим, ибо пришел твой свет». В синодальном переводе этот стих звучит иначе: «Восстань, светись, ибо пришел свет твой». Так же и рождественский образ Христа как «Ангела Великого Совета». В синодальном переводе книги пророка Исаии мы читаем: «Чудный, Советник». А в Септуагинте звучит именно тот образ, который вошел в православную гимнографию: «Великого Совета Ангел». Это не просто конкуренция переводов. Для богослужения важно, что Церковь веками молилась, пела и толковала Ветхий Завет именно в той форме, в которой он вошел в ее литургическую жизнь. Септуагинта помогает понять не только отдельные библейские цитаты, но и саму ткань православной службы. Особое место здесь занимают паримии — ветхозаветные чтения, которые звучат за богослужением. Через них мы оказываемся связаны с историей Ветхого Завета: с творением мира, избранием Авраама, исходом из Египта, Синаем, пророками, Премудростью, ожиданием Мессии и надеждой Израиля. Но Церковь читает эти тексты не только как память о прошлом. В паримиях ветхозаветная история раскрывается как начало единой священной истории, которая получает полноту во Христе и продолжается в жизни Церкви. Праздник не возникает внезапно в Новом Завете. Его смысл уже предвозвещается в Ветхом Завете — в образах, пророчествах, событиях и словах. Рождество Христово, Богоявление, Преображение, Крест, Богородичные праздники, память святых — все это богослужение помещает внутрь единой истории спасения. Именно поэтому Ветхий Завет в храме читается не как древний памятник религиозной истории, а как Писание Церкви. В нем уже звучит ожидание Христа, образ Церкви и путь спасения человека. Этому посвящен «Паримийник», издаваемый Московской духовной академией. Это не просто удобное собрание ветхозаветных чтений. Перед нами результат большой переводческой и текстологической работы: паримии переводятся с греческого богослужебного текста Септуагинты — византийского Профитология — с учетом церковнославянской текстуальной традиции. Параллельно с русским переводом в книге помещен церковнославянский текст. Благодаря этому читатель может видеть связь между храмовым чтением, славянской традицией и современным русским переводом. Первая часть «Паримийника» посвящена паримиям Постной и Цветной Триоди. Вторая часть содержит общие паримии и паримии неподвижного годового круга: чтения на Господские и Богородичные праздники, праздники Креста, памяти пророков, апостолов, святителей, преподобных, мучеников, новомучеников и исповедников. Эти книги помогают заново услышать Ветхий Завет в православном богослужении — не как текст, стоящий рядом с церковной молитвой, а как ее глубокую библейскую основу. Первую и вторую части «Паримийника» можно приобрести в интернет-магазине Издательства Московской духовной академии: https://shop.mpda.ru/
105202Loading...
Вышла вторая часть «Паримийника» #ИздательствоМДА #Паримийник #Септуагинта #Богослужение #Библия В Издательстве Московской ду+1
Вышла вторая часть «Паримийника» #ИздательствоМДА #Паримийник #Септуагинта #Богослужение #Библия В Издательстве Московской духовной академии вышла вторая часть «Паримийника: полного собрания паримий в русском переводе с греческого текста Септуагинты». Это продолжение большого проекта, за которым стоит серьезная переводческая, литургическая и текстологическая работа. Первый том был посвящен паримиям Постной и Цветной Триоди. Во второй том вошли общие паримии и паримии неподвижного годового круга: чтения на Господские и Богородичные праздники, праздники Креста, памяти ангелов, пророков, апостолов, святителей, преподобных, мучеников, новомучеников и исповедников, а также чтения из современных богослужебных книг. Паримии — это ветхозаветные чтения, которые звучат за богослужением. Часто они остаются для нас как бы на втором плане: мы хорошо знаем Евангелие и Апостол, но не всегда внимательно вслушиваемся в те ветхозаветные тексты, через которые Церковь раскрывает смысл праздника. Между тем именно паримии помогают увидеть, как православное богослужение читает Ветхий Завет. В них ветхозаветная история звучит не отдельно от Нового Завета, а как пророчество, образ и предуказание. Через эти чтения Церковь говорит о Христе, о Богородице, о тайне Креста, о Церкви, о святых, о суде, милости, покаянии и спасении. Особенность нового издания в том, что русский перевод выполнен не по синодальному переводу и не просто по современному церковнославянскому тексту. В основе лежит греческий богослужебный текст Септуагинты — византийский Профитологий, то есть древняя книга ветхозаветных богослужебных чтений. Это принципиально важно. Русский читатель обычно знает Ветхий Завет по синодальному переводу, который в целом ориентирован на еврейский масоретский текст. Но православная гимнография, богослужебные образы и сами паримии часто опираются именно на греческую Септуагинту и на церковнославянскую богослужебную традицию. Поэтому многие знакомые песнопения становятся понятнее, когда мы видим тот библейский текст, который стоял за ними. Например, пасхальное «Светись, светись, новый Иерусалиме» восходит не просто к привычному русскому чтению книги пророка Исаии, а к греческому тексту Септуагинты: «Светись, светись, Иерусалим, ибо пришел твой свет». Именно такие связи между библейским текстом и богослужением помогает увидеть «Паримийник». Работа над изданием была устроена очень внимательно. Составители обращались к критическому изданию византийского Профитология, учитывали церковнославянскую текстуальную традицию, сопоставляли богослужебный и четий текст, использовали переводы П. А. Юнгерова там, где они были доступны, а отсутствующие тексты переводили заново с греческого. При этом русский текст стремится быть современным и понятным, но не оторванным от церковной традиции. Это не свободный пересказ и не механическое копирование древнего синтаксиса, а попытка точно передать смысл богослужебного текста на русском языке. Важная особенность книги — параллельное расположение церковнославянского и русского текста. Благодаря этому издание можно использовать для чтения, учебной работы, подготовки к богослужению, занятий по литургике и Священному Писанию Ветхого Завета. Вторая часть особенно интересна тем, что открывает перед читателем широкий круг неподвижных праздников и памятей церковного года. Здесь можно увидеть, какие ветхозаветные чтения Церковь предлагает на Рождество Христово, Богоявление, Сретение, Благовещение, Преображение, в дни памяти апостолов, святителей, мучеников, преподобных, новомучеников и русских святых. «Паримийник» — редкое издание, в котором соединяются богослужебная практика, библеистика, литургика, текстология, переводческая культура и внимательное отношение к церковнославянскому наследию. Вторая часть продолжает большой труд по возвращению ветхозаветных богослужебных чтений в поле внимательного церковного чтения и изучения. Работа над проектом продолжается: впереди — третья часть. Книгу можно приобрести в интернет-магазине Издательства МДА: https://shop.mpda.ru/
123105Loading...