cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Lingvohaus

Канал Бюро переводов Lingvohaus - все о переводе, переводчиках, иностранных языках, писателях, зарубежной литературе, истории и жизни. И конечно-же о том, как это сказать или написать по-английски в деловой переписке

Больше
Рекламные посты
468
Подписчики
-124 часа
-67 дней
-4130 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Коллегам #медицинскийперевод Коллеги, обратите внимание ‼️ При переводе VMP (validation master plan) С 17.03.2022 г. надо писать: "План валидации процесса производства" (Решение 36 от 17.03.2022 Совета ЕЭК). До этого 6 лет писали "Валидационный мастер-план" (Решение 78 от 03.11.2016 Совета ЕЭК).
Показать все...
👍 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
#Слово дня Закон Додда Франка — законодательный акт, предусматривающий самую серьезную реформу Уолл-Стрит после Великой Депрессии 1929 года. Закон предложен Барни Франком и Крисом Доддом 2 декабря 2009 года, вступил в силу 15 июля 2011 года. Цель закона — обеспечить финансовую стабильность США, при помощи улучшения прозрачности и учета, исключения ситуации «too big to fail», когда за спасение банка платят налогоплательщики, защиты потребителей финансовых услуг от недобросовестной практики банков. Поводом для возникновения закона стали события 2008 года, когда от в результате многолетней недобросовестной практики банков взорвался финансовый сектор США, а американская экономика потеряла 8 млн рабочих мест. Одно из основных последствий закона для спекулянтов: в связи с новым регулированием с 15 июля гражданам США запрещено вне биржи торговать драгоценными металлами, в т.ч. золотом и серебром. #ЮридическийПеревод Lingvohaus🌐Переводчик Железняк Анна 👩‍🎓 Certified Translation service
Показать все...
👍 2
Фото недоступноПоказать в Telegram
Кругом эти вездесущие пауки 🕷️
Показать все...
😁 2🤗 1
Коллегам Суммарный отчет Summary report? Aggregate report?
Показать все...
3
01:00
Видео недоступноПоказать в Telegram
The best explanation of the laminar flow from Dr. Tatiana from Texas A&M University Демонстрация ламинарного течения от доктора Татьяны из Техасского университета A&M. Ламина́рное тече́ние (лат. lāmina — «пластинка») — течение, при котором жидкость или газ перемещаются слоями без перемешивания и пульсаций (то есть без беспорядочных быстрых изменений скорости и давления).
Показать все...
IMG_5562.MP421.80 MB
3
Фото недоступноПоказать в Telegram
Сказка и реальность — Если ты меня поцелуешь, я превращусь в прекрасного принца. — Лучше пусть у меня будет лягушка, которая разговаривает. #переводСсербского #сербскийязык #lingvohaus Переводчик Анна Железняк |Certified document translation service
Показать все...
🤗 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
#слово дня – ИЗГОЙ Как гласит Большой толковый словарь русского языка:
ИЗГОЙ, -я; м. 1. В Древней Руси: человек, вышедший из своего прежнего социального состояния (выкупившийся на свободу холоп, разорившийся купец, неграмотный сын священника, князь, потерявший родовое старшинство, и т.п.). 2. Человек, стоящий вне какой-л. среды, общества, отвергнутый ими; отверженный, отщепенец. Быть изгоем в какой-л. среде.
Но все же интересно, а куда отправляли этих изгоев и где они жили после изгнания? Если заглянуть в словарь древних славянских слов и речений А. Петрова, то выясняется, что «изгоями (Правда Руская*) назывались жители области, пограничной с Ливонией. Они населяли особенную улицу в Новгороде, вероятно, что они были древнего Латышского или Чудского племени: о них упоминает Древний Новгородский устав о мостовых.» *Русская правда – первый письменный сборник законов в Древней Руси, созданный в XI-XII вв., в котором были прописаны основные законы и судебные нормы Древнерусского государства.
Показать все...
😘 3
00:37
Видео недоступноПоказать в Telegram
Практикуемся правильно выговаривать слова на немецком 😆 Переводчик Анна Железняк |Certified document translation service
Показать все...
IMG_5537.MP412.75 MB
😁 4
00:29
Видео недоступноПоказать в Telegram
А вам слабо выучить числительные на шведском?
Показать все...
IMG_5536.MP45.60 MB
😁 3
Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс - "сердце". Мне, как переводчику, сразу же бросается в глаза разница в словах и настроениях. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то. Про рассвет у Бёрнса тоже нет - в оригинале: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то. У Бёрнса нет и слова "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради того, чтобы найти кого-то. Чувствуете разницу? У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе
Показать все...
❤‍🔥 3
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.