Lingvohaus
Канал Бюро переводов Lingvohaus - все о переводе, переводчиках, иностранных языках, писателях, зарубежной литературе, истории и жизни. И конечно-же о том, как это сказать или написать по-английски в деловой переписке
Больше468
Подписчики
-124 часа
-67 дней
-4130 дней
- Подписчики
- Просмотры постов
- ER - коэффициент вовлеченности
Загрузка данных...
Прирост подписчиков
Загрузка данных...
Коллегам #медицинскийперевод
Коллеги, обратите внимание ‼️
При переводе VMP (validation master plan)
С 17.03.2022 г. надо писать:
"План валидации процесса производства" (Решение 36 от 17.03.2022 Совета ЕЭК).
До этого 6 лет писали "Валидационный мастер-план" (Решение 78 от 03.11.2016 Совета ЕЭК).
👍 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
#Слово дня
Закон Додда Франка — законодательный акт, предусматривающий самую серьезную реформу Уолл-Стрит после Великой Депрессии 1929 года. Закон предложен Барни Франком и Крисом Доддом 2 декабря 2009 года, вступил в силу 15 июля 2011 года.
Цель закона — обеспечить финансовую стабильность США, при помощи улучшения прозрачности и учета, исключения ситуации «too big to fail», когда за спасение банка платят налогоплательщики, защиты потребителей финансовых услуг от недобросовестной практики банков.
Поводом для возникновения закона стали события 2008 года, когда от в результате многолетней недобросовестной практики банков взорвался финансовый сектор США, а американская экономика потеряла 8 млн рабочих мест.
Одно из основных последствий закона для спекулянтов:
в связи с новым регулированием с 15 июля гражданам США запрещено вне биржи торговать драгоценными металлами, в т.ч. золотом и серебром.
#ЮридическийПеревод
Lingvohaus🌐Переводчик Железняк Анна 👩🎓 Certified Translation service
👍 2
01:00
Видео недоступноПоказать в Telegram
The best explanation of the laminar flow from Dr. Tatiana from Texas A&M University
Демонстрация ламинарного течения от доктора Татьяны из Техасского университета A&M.
Ламина́рное тече́ние (лат. lāmina — «пластинка») — течение, при котором жидкость или газ перемещаются слоями без перемешивания и пульсаций (то есть без беспорядочных быстрых изменений скорости и давления).
IMG_5562.MP421.80 MB
❤ 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
Сказка и реальность
— Если ты меня поцелуешь, я превращусь в прекрасного принца.
— Лучше пусть у меня будет лягушка, которая разговаривает.
#переводСсербского #сербскийязык #lingvohaus
Переводчик Анна Железняк |Certified document translation service
🤗 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
#слово дня – ИЗГОЙ
Как гласит Большой толковый словарь русского языка:
ИЗГОЙ, -я; м. 1. В Древней Руси: человек, вышедший из своего прежнего социального состояния (выкупившийся на свободу холоп, разорившийся купец, неграмотный сын священника, князь, потерявший родовое старшинство, и т.п.). 2. Человек, стоящий вне какой-л. среды, общества, отвергнутый ими; отверженный, отщепенец. Быть изгоем в какой-л. среде.Но все же интересно, а куда отправляли этих изгоев и где они жили после изгнания? Если заглянуть в словарь древних славянских слов и речений А. Петрова, то выясняется, что «изгоями (Правда Руская*) назывались жители области, пограничной с Ливонией. Они населяли особенную улицу в Новгороде, вероятно, что они были древнего Латышского или Чудского племени: о них упоминает Древний Новгородский устав о мостовых.» *Русская правда – первый письменный сборник законов в Древней Руси, созданный в XI-XII вв., в котором были прописаны основные законы и судебные нормы Древнерусского государства.
😘 3
00:37
Видео недоступноПоказать в Telegram
Практикуемся правильно выговаривать слова на немецком 😆
Переводчик Анна Железняк |Certified document translation service
IMG_5537.MP412.75 MB
😁 4
00:29
Видео недоступноПоказать в Telegram
А вам слабо выучить числительные на шведском?
IMG_5536.MP45.60 MB
😁 3
Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс - "сердце".
Мне, как переводчику, сразу же бросается в глаза разница в словах и настроениях. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то.
Про рассвет у Бёрнса тоже нет - в оригинале: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то.
У Бёрнса нет и слова "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради того, чтобы найти кого-то.
Чувствуете разницу?
У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе
❤🔥 3
Выберите другой тариф
Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.