Вітаємо, любі якудзери! Сьогодні,
як ми і обіцяли в попередньому дописі, ми трохи поговоримо про можливість переносу перекладу з оригінальної Yakuza 0 на прийдешню Yakuza 0 Director's Cut. Попереджуємо - багато писанини, що стосується технічних моментів.
Як RGG Studio й анонсували, ця гра вийде на Steam та інших платформах 8 грудня 2025 року. Ми ж, як спілка, що перекладає оригінальну версію гри, не можемо оминути режисерську версію.
Спершу щодо відмінностей між оригіналом та "режисурою": у оновленій версії буде абсолютно все те саме, що й у оригіналі, за винятком кількох нових сюжетних кат-сцен, нового кооперативного режиму та розширеної підтримки мов (окрім англійської та японської, можна буде зіграти ще десятьма мовами).
Ми не будемо вдаватися у
доцільність нових кат-сцен чи
суттєвість нового ігрового режиму, чи
потенційний цінник у 50-60 доларів (і хтозна скільки у гривнях), але оминути підтримку нових мов ми не можемо.
Отож, серед підтримуваних мов є російська. Це - хороший натяк на те, що у грі буде повноцінна підтримка не лише російської, а й української кирилиці (адже вона також є у Yakuza: Like a Dragon та інших іграх, що вийшли після неї). Це сповнює надії, що перенести наш переклад з оригіналу на режисерську версію буде реально. Однак є кілька суттєвих нюансів, які можуть зруйнувати наші сподівання. І всі ці деталі полягають у технічній складовій.
По-перше, немала частка текстових рядків, які ви можете побачити у мінііграх та інтерфейсах гри, зберігаються у виконавчому .exe файлі гри. Для розуміння - у .exe файлі зберігається основний код програми, і зміна рядків безпосередньо у коді може призвести до помилок, вильотів а то й зовсім неможливості запустити гру. В оригіналі, завдяки підтримці нашого колишнього програміста, ми змогли уникнути цих проблем, але
присутність нових катсцен та ігрового режиму може звести ймовірність переносу перекладу до нуля.
По-друге, розширена підтримка мов не означає на 100%, що українська кирилиця буде підтримуватися новою версією гри. Авжеж, сподіватися ми все ще можемо, але потрібно враховувати, що рушій гри не змінюватиметься, а отже, цілком імовірно, що кодування символів залишиться тим самим. І, на жаль, у оригінальному кодуванні символів підтримка українських літер відсутня. Якщо розробники не змінять кодування символів, проблему також потрібно вирішувати й у новій версії гри. Це також
потребуватиме змін у коді .exe файлу гри.
По-третє, у нашому перекладі ми користуємося системою японсько-української транскрипції за Олександром Коваленком, і вона пропонує записувати подовження голосних звуків
не через подвоєння літер, а через макрон - невеличку риску над літерою (ті самі ю̄, о̄, ӯ і так далі). Ці літери відсутні як у старому, так і у новому кодуванні символів. Хоча їх і можна замінити як мінімум текстурами, і цей пункт не є суттєвим, було б бажано задати їх у коді гри, як це
реалізовано у нашому поточному перекладі оригінальної гри.
Коротше кажучи, можливість переносу перекладу на оновлену версію залежить від того, чи будуть опрацьовані ці технічні моменти. Та на превеликий жаль,
такої можливості у нас наразі немає, адже нам бракує людини, що змогла б розібратися у технічній складовій гри та відповідно їх переробити під наші потреби. Іншими словами -
нам досі потрібен програміст, що знається на реверсивній інженерії.
Залучити таку людину до нашого проєкту вкрай важко (особливо враховуючи обсяг роботи), тому ми готові запропонувати передачу цього проєкту спілці чи команді, яка готова у повній мірі взятися за реалізацію підтримки українських літер та перекладу рядків, які містяться у .exe файлі гри.
Авжеж, якщо ви володієте навичками, необхідними для перероблення ігрового коду, та якщо ви бажаєте долучитися до нашої спілки - ми будемо безмежно вам раді. Тут ви можете дізнатися трохи більше про те, що саме нам потрібно:
https://t.me/uakuza0/94
За будь-якими деталями - звертайтеся до
@moder5ly. Також будемо всім вдячні за поширення цього допису.
UAKUZA |
Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)