cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Нескучный Японский // Блог преподавателя японского языка

По вопросам обучения пишите мне в ЛС: @xenia_nekl

Больше
Рекламные посты
1 519
Подписчики
-224 часа
-107 дней
+9530 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

00:16
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.3 扇風機 [сэмпу:ки] вентилятор Простой пример: 扇風機をつけましょう。 [сэмпу:ки-о цкэмащё:] Давай включим вентилятор. Сложный пример: 扇風機をつけたまま寝た。 [сэмпу:ки-о цкэта-мама нэта] Я уснул(а) со включенным вентилятором.
Показать все...
扇風機.mp410.18 KB
12👍 6🔥 3
Конничива! Давно хотите начать учить японский язык, но боитесь, что самостоятельно не справитесь? Не беда! Школа Seiran прямо сейчас проводит набор в группу с нуля!🎉 Время занятий: по СУББОТАМ 12:00-13:30 Преподаватели: русский и носитель (ведут занятия поочередно) Кому подходит: ученикам с нулевым уровнем знаний Платформа: Zoom Стоимость: 5,000р/месяц😎 Запись у администратора: @seiran_school Дополнительные вопросы по учёбе - также у администратора: @seiran_school
Показать все...
2
Фото недоступноПоказать в Telegram
Разбираем пословицу! 井の中の蛙大海を知らず  [いのなかのかわずたいかいをしらず]  [и-но нака-но кавадзу тайкай-о щирадзу] Лягушка внутри колодца не знает океана. Пословица описывает людей, которые довольствуются своим узким кругозором и не хотят ничего знать о «большом» мире, не пытаются понять явления вокруг себя на более глубоком уровне. Это выражение также можно использовать в качестве предостережения: если ты остановишься в развитии, посчитав свои нынешние знания и опыт достаточными, тебе будет тяжело понять, как работает наш сложный мир. Напишите в комментариях, как бы вы перевели эту пословицу на русский! Разбор по словам: 井 [и] колодец の [но] частица, указывающая на принадлежность 中 [нака] внутри 蛙 [кавадзу] (в современном языке - каэру) лягушка 大海 [тайкай] океан を [о] частица, указывающая на объект 知らず [щирадзу] не знать
Показать все...
🔥 12👍 5 2
あなたの町は今暑いですか・А в Вашем городе сейчас жарко?Anonymous voting
  • はい、暑いです・Да, жарко
  • ちょうどいい天気です・Идеальная погода
  • ちょっと寒いです・Немного холодно
0 votes
00:30
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.2🔥 Прилагательное 暑い [ацуи] значит «жаркий», «знойный» и используется в речи о неприятной жаре. Не путайте с прилагательным 暖かい [ататакаи] «тёплый», которое обозначает именно приятное человеку тепло. То есть: [ацуи] - это когда вы сидите июльским днём в машине без кондёра при 30 градусной жаре🥵 [ататакаи] - это когда вы в феврале сидите у камина в пледе и пьёте чай с печеньками Простой пример: 今日は暑いですね。 [кё:-ва ацуи-дэс-нэ] Сегодня жарко, не правда ли? Сложный пример: 僕は暑いのは平気だ。 [боку-ва ацуи-но-ва хэики-да] Я спокойно переношу жару.
Показать все...
暑い.mp41.83 MB
15👍 2
あなたは社交的ですか、内気ですか・А Вы экстраверт или интроверт?Anonymous voting
  • 社交的・Экстраверт
  • 内気・Интроверт
  • 両方・Оба (то есть смешанный тип)
0 votes
8
Фото недоступноПоказать в Telegram
Экстраверт и интроверт. Как правильно сказать по-японски «экстраверт» и «интроверт»? Существуют термины 内向的 и 外向的, но они относятся к области психологии и, как выяснилось, не так уж часто используются в разговорной речи. Я подумала, чем их можно заменить из общеупотребительных слов, и вот что придумала: 社交的(しゃこうてき)[щяко:тэки] общительный, открытый человек, экстраверт. Пример: 性格は割と社交的です。 [せいかくはわりとしゃこうてきです]  [сэйкаку-ва вари-то щяко:тэки дэс] (У меня) достаточно открытый/общительный характер. 内気(うちき)[учики] любящий уединение, более пассивный при общении с другими людьми, застенчивый. Пример: うちの子は内気で知らない人に会うのをいやがる [うちのこはうちきでしらないひとにあうのをいやがる] [учи-но ко-ва учики-дэ щиранай хьто-ни ау-но-о иягару] Мой ребёнок очень закрытый и терпеть не может знакомиться с новыми людьми.
Показать все...
19👍 4
00:18
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.1😎 夏バテ [нацубатэ] - это чувство недомогания из-за сильной летней жары (начиная с обезвоживания и вплоть до солнечного удара). Не является строгим медицинским термином и используется в бытовой речи для обозначения практически любого недомогания, связанного с жарой. Лично я перевожу это на русский как «летняя вялость» либо не перевожу вообще, просто говорю [нацубатэ] и всё, свои поймут😉 Предлагайте свои варианты перевода в комментариях! Простой пример: 夏バテで食欲がない。 [нацубатэ-дэ щёкуёку-га наи] Из-за летней вялости у меня нет аппетита. Частица [дэ] в данном случае выполняет функцию указателя на причину. Сложный пример: 最近、暑さと湿度のせいで少し夏バテ気味です。 [сайкин, ацуса-то щицудо-но сэй-дэ скощи нацубатэ-гими дэс] В последнее время из-за жары и влажности у меня как будто началось летняя вялость. В данном случае слово [нацубатэ] использовано с грамматикой [гими] в значении «смутное ощущение, будто…», то есть в данном случае речь идёт не о ярко выраженной «летней вялости», а о смутном ощущении (то ли заболел, то ли нет, сам не знаю).
Показать все...
夏バテ.mp41.07 MB
🔥 21 6👍 5
00:18
Видео недоступноПоказать в Telegram
夜空 [ёзора] ночное небо Пример №1: 夜空は綺麗ですね。 [ёзора-ва кирэи дэс-нэ] Ночное небо красивое, не правда ли? Пример №2: 夜空には星一つ見えなかった。 [ёзора-ни-ва хощи хьтоцу миэнакатта] На ночном небе не было видно ни одной звёздочки.
Показать все...
夜空.mp41.07 MB
7😍 3🔥 2👍 1
Фото недоступноПоказать в Telegram
Распространённые ошибки. Глагол 終わる [おわる] [овару] имеет значение «закончить» или «закончиться». やっと仕事が終わった。 [やっとしごとがおわった]   [ятто щигото-га оватта] Я наконец закончил(а) работу. 映画は8時に終わる。 [えいがははちじにおわる] [эйга-ва хачидзи-ни овару] Фильм заканчивается в 8. Но этот глагол нельзя использовать в речи об окончании учебного заведения. В этом случае используется глагол 卒業する [соцугё:-суру]: 去年、大学を卒業した。 [きょねん、だいがくをそつぎょうした]   [кёнэн, дайгаку-о соцугё: щита] В прошлом году я окончил университет.
Показать все...
🔥 11👍 5 4
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.