Нескучный Японский // Блог преподавателя японского языка
1 519
Подписчики
-224 часа
-107 дней
+9530 дней
- Подписчики
- Просмотры постов
- ER - коэффициент вовлеченности
Загрузка данных...
Прирост подписчиков
Загрузка данных...
00:16
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.3
扇風機 [сэмпу:ки] вентилятор
Простой пример:
扇風機をつけましょう。
[сэмпу:ки-о цкэмащё:]
Давай включим вентилятор.
Сложный пример:
扇風機をつけたまま寝た。
[сэмпу:ки-о цкэта-мама нэта]
Я уснул(а) со включенным вентилятором.
扇風機.mp410.18 KB
❤ 12👍 6🔥 3
Конничива!
Давно хотите начать учить японский язык, но боитесь, что самостоятельно не справитесь? Не беда! Школа Seiran прямо сейчас проводит набор в группу с нуля!🎉
Время занятий: по СУББОТАМ 12:00-13:30
Преподаватели: русский и носитель (ведут занятия поочередно)
Кому подходит: ученикам с нулевым уровнем знаний
Платформа: Zoom
Стоимость: 5,000р/месяц😎
Запись у администратора: @seiran_school
Дополнительные вопросы по учёбе - также у администратора: @seiran_school
❤ 2
Фото недоступноПоказать в Telegram
Разбираем пословицу!
井の中の蛙大海を知らず
[いのなかのかわずたいかいをしらず]
[и-но нака-но кавадзу тайкай-о щирадзу]
Лягушка внутри колодца не знает океана.
Пословица описывает людей, которые довольствуются своим узким кругозором и не хотят ничего знать о «большом» мире, не пытаются понять явления вокруг себя на более глубоком уровне. Это выражение также можно использовать в качестве предостережения: если ты остановишься в развитии, посчитав свои нынешние знания и опыт достаточными, тебе будет тяжело понять, как работает наш сложный мир.
Напишите в комментариях, как бы вы перевели эту пословицу на русский!
Разбор по словам:
井 [и] колодец
の [но] частица, указывающая на принадлежность
中 [нака] внутри
蛙 [кавадзу] (в современном языке - каэру) лягушка
大海 [тайкай] океан
を [о] частица, указывающая на объект
知らず [щирадзу] не знать
🔥 12👍 5❤ 2
あなたの町は今暑いですか・А в Вашем городе сейчас жарко?Anonymous voting
- はい、暑いです・Да, жарко
- ちょうどいい天気です・Идеальная погода
- ちょっと寒いです・Немного холодно
00:30
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.2🔥
Прилагательное 暑い [ацуи] значит «жаркий», «знойный» и используется в речи о неприятной жаре.
Не путайте с прилагательным 暖かい [ататакаи] «тёплый», которое обозначает именно приятное человеку тепло.
То есть:
[ацуи] - это когда вы сидите июльским днём в машине без кондёра при 30 градусной жаре🥵
[ататакаи] - это когда вы в феврале сидите у камина в пледе и пьёте чай с печеньками
Простой пример:
今日は暑いですね。
[кё:-ва ацуи-дэс-нэ]
Сегодня жарко, не правда ли?
Сложный пример:
僕は暑いのは平気だ。
[боку-ва ацуи-но-ва хэики-да]
Я спокойно переношу жару.
暑い.mp41.83 MB
❤ 15👍 2
あなたは社交的ですか、内気ですか・А Вы экстраверт или интроверт?Anonymous voting
- 社交的・Экстраверт
- 内気・Интроверт
- 両方・Оба (то есть смешанный тип)
❤ 8
Фото недоступноПоказать в Telegram
Экстраверт и интроверт.
Как правильно сказать по-японски «экстраверт» и «интроверт»? Существуют термины 内向的 и 外向的, но они относятся к области психологии и, как выяснилось, не так уж часто используются в разговорной речи. Я подумала, чем их можно заменить из общеупотребительных слов, и вот что придумала:
社交的(しゃこうてき)[щяко:тэки] общительный, открытый человек, экстраверт.
Пример:
性格は割と社交的です。
[せいかくはわりとしゃこうてきです]
[сэйкаку-ва вари-то щяко:тэки дэс]
(У меня) достаточно открытый/общительный характер.
内気(うちき)[учики] любящий уединение, более пассивный при общении с другими людьми, застенчивый.
Пример:
うちの子は内気で知らない人に会うのをいやがる
[うちのこはうちきでしらないひとにあうのをいやがる]
[учи-но ко-ва учики-дэ щиранай хьто-ни ау-но-о иягару]
Мой ребёнок очень закрытый и терпеть не может знакомиться с новыми людьми.
❤ 19👍 4
00:18
Видео недоступноПоказать в Telegram
Летняя лексика ч.1😎
夏バテ [нацубатэ] - это чувство недомогания из-за сильной летней жары (начиная с обезвоживания и вплоть до солнечного удара). Не является строгим медицинским термином и используется в бытовой речи для обозначения практически любого недомогания, связанного с жарой. Лично я перевожу это на русский как «летняя вялость» либо не перевожу вообще, просто говорю [нацубатэ] и всё, свои поймут😉 Предлагайте свои варианты перевода в комментариях!
Простой пример:
夏バテで食欲がない。
[нацубатэ-дэ щёкуёку-га наи]
Из-за летней вялости у меня нет аппетита.
Частица [дэ] в данном случае выполняет функцию указателя на причину.
Сложный пример:
最近、暑さと湿度のせいで少し夏バテ気味です。
[сайкин, ацуса-то щицудо-но сэй-дэ скощи нацубатэ-гими дэс]
В последнее время из-за жары и влажности у меня как будто началось летняя вялость.
В данном случае слово [нацубатэ] использовано с грамматикой [гими] в значении «смутное ощущение, будто…», то есть в данном случае речь идёт не о ярко выраженной «летней вялости», а о смутном ощущении (то ли заболел, то ли нет, сам не знаю).
夏バテ.mp41.07 MB
🔥 21❤ 6👍 5
00:18
Видео недоступноПоказать в Telegram
夜空 [ёзора] ночное небо
Пример №1:
夜空は綺麗ですね。
[ёзора-ва кирэи дэс-нэ]
Ночное небо красивое, не правда ли?
Пример №2:
夜空には星一つ見えなかった。
[ёзора-ни-ва хощи хьтоцу миэнакатта]
На ночном небе не было видно ни одной звёздочки.
夜空.mp41.07 MB
❤ 7😍 3🔥 2👍 1
Фото недоступноПоказать в Telegram
Распространённые ошибки.
Глагол 終わる [おわる] [овару] имеет значение «закончить» или «закончиться».
やっと仕事が終わった。
[やっとしごとがおわった]
[ятто щигото-га оватта]
Я наконец закончил(а) работу.
映画は8時に終わる。
[えいがははちじにおわる]
[эйга-ва хачидзи-ни овару]
Фильм заканчивается в 8.
Но этот глагол нельзя использовать в речи об окончании учебного заведения. В этом случае используется глагол 卒業する [соцугё:-суру]:
去年、大学を卒業した。
[きょねん、だいがくをそつぎょうした]
[кёнэн, дайгаку-о соцугё: щита]
В прошлом году я окончил университет.
🔥 11👍 5❤ 4
Выберите другой тариф
Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.