cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Amaranthe Translations

Официальный канал бюро деловых переводов Amaranthe Translations Все, что связано с языками, переводами и общением. Больше информации по ссылке https://amaranthe.ru/ Для связи: @Irina_Sipitsyna Телефон: +7 (495) 131 23 63

Больше
Рекламные посты
216
Подписчики
Нет данных24 часа
+27 дней
-530 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Фото недоступноПоказать в Telegram
Поздравляем с наступающим Новым Годом от команды Amaranthe Translations! 🎊 Хотим пожелать вам ярких решений, захватывающих проектов и великолепных успехов в 2024 году. Мы благодарны за возможность делиться интересными и яркими событиями из жизни бюро переводов здесь в Телеграм. Пусть наступающий год запомнится светлыми моментами, новыми открытиями и вдохновением для смелых свершений. А мы готовы поддержать вас в любых начинаниях и с радостью поможем развитию вашего бизнеса на любом языке. С уважением, Команда Amaranthe Translations
Показать все...
19👍 1
Фото недоступноПоказать в Telegram
Сегодня хочу рассказать вам об открытии в мире витаминов иностранного производителя. Недавно я приобрела ресвератрол (полезная штука в период гриппа, ОРВИ и прочих зимних вирусов). На упаковке БАД было две этикетки: сначала на английском языке, а поверх приклеена этикетка на русском. Раньше я никогда не сталкивалась с тем, чтобы дозировка в английском и русском вариантах отличалась. А тут случайно сняла пленку с русским переводом, где были указаны рекомендации по приему, информация о производителе, его представительстве в России и т. д. Оказалось, что данные в русском и английском тексте не совпадают. На английском средство рекомендуют принимать дважды в день, а на русском — один раз в день. И я озадачилась: так сколько же раз в день мне принимать ресвератрол? И тут выясняется следующее. Дело в том, что рекомендуемые нормы по приему витаминов прописываются на законодательном уровне страной-производителем и страной-продавцом. То есть российские нормы действительно могут отличаться, и поэтому в русском варианте прием один раз в день не ошибка перевода, а соответствие внутренним государственным требованиям законодательства. А вам случалось находить в переводе такие ошибки, которые потом оказывались вовсе и не ошибками, а чем-то другим?
Показать все...
👍 8
В русском языке о неуклюжем человеке скажут «как корова на льду». В немецком есть идиома про эту же ситуацию, но совсем с другим значением. Die Kuh vom Eis holen — дословно «увести корову со льда». Выражение означает «найти выход из особенно сложной ситуации». Употребляется в немецком идиома с обратным значением — Aufs Glatteis führen, «завести на гололед» или «вести по гололеду». Так говорят, когда нужно выразить понятие «загнать кого-то в ловушку», «поставить в сложную ситуацию». Еще одна идиома на тему льда, но уже на английском: Break the ice, дословно «сломать лед». Значение этого выражения можно передать как «сделать или сказать что-то, что поможет преодолеть стеснение в общении с незнакомым человеком». У испанцев отметим фразу Al mal tiempo, buena cara — «хорошее лицо в плохую погоду». Похожее выражение в русском языке — «делать хорошую мину при плохой игре». В японском тоже есть интересная фраза — 我が物と思えば軽し笠の雪. Она переводится как «Снег кажется легким, если он на собственной шапке». Наш аналог — «Своя ноша не тянет», и обычно так оно и есть, не правда ли?
Показать все...
6🎄 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
Поговорим на зимнем языке: украсим речь В каждом языке есть идиомы — это неотъемлемая часть культуры страны. Часто за такими выражениями стоят интересные истории, меткие сравнения и наблюдения. Идиомы посвящены самым разным темам, некоторые — зиме и ситуациям, которые с ней связаны. Вот несколько примеров с буквальным переводом и пояснением, что же на самом деле имеется в виду. Snowball’s chance in hell — дословно «шанс снежка в аду». Как можно предположить, он невелик (хотя заметим, что концепция смертельно холодного ада также существует, поэтому, возможно, для снежка еще не все потеряно). А вот выражение на французском действительно оставляет ему мало шансов: Fondre comme neige au soleil переводится «таять, как снег под солнцем». Означает эта фраза «быстро заканчиваться», «исчезать». Кстати, как минимум в английском и французском языке есть идиомы про снежный ком с тем же значением, что и в русском. Очевидно, что наваливающиеся дела, тянущие за собой другие, — поистине интернациональная проблема.
Показать все...
3🎄 2
Подготовьте документы заранее, когда это возможно Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников. ✅Подведите итоги и составьте планы Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу.
Показать все...
4🔥 1
Фото недоступноПоказать в Telegram
Длинные праздники часто вносят коррективы в рабочие процессы. Это касается и общения с международными партнерами. Чтобы каникулы не отразились на взаимодействии с ними, до ухода на отдых продумайте несколько моментов. ✅Учитывайте график работы партнеров Готовя документы, помните о датах праздников и каникул, чтобы ваш адресат не получил письмо вечером в последний рабочий день. Так как в России каникулы длятся до 8-10 января, в идеале стоит предупредить, когда вы прочитаете письма и ответите на них. Во многих странах каникулы значительно короче, и, возможно, от вас будут раньше ждать обратной связи. ✅Не забудьте о корректном поздравлении При пересылке документов перед праздниками логично поздравить партнеров. Но важно понимать, с чем конкретно поздравлять (с Новым годом, Рождеством и т. д.), в какие даты, что можно пожелать, а что не стоит. Мы знаем культурные особенности разных стран и поможем вам составить вежливое и красивое поздравление.
Показать все...
👍 2 2🔥 1
Подготовьте документы заранее, когда это возможно Если ваши партнеры уже ушли на каникулы, а вы еще работаете, по возможности составьте документы, по которым есть вся необходимая информация, коммерческие предложения, договоры, соглашения. А мы переведем их в соответствии с требованиями тех или иных странах. Тогда вы сможете отправить документы сразу после праздников. ✅Подведите итоги и составьте планы Новый год — традиционное время для подведения итогов уходящего года и составления планов на будущий. Если в вашей компании проводят такой «анализ», не забудьте оценить и взаимодействие иностранными партнерами. Правильно налаженная коммуникация наверняка поможет вашему бизнесу. #новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
Показать все...
Кстати, 2024-й начинается с понедельника. Отличный повод наконец начать учить английский (или любой другой язык) 🎁 Кто приносит подарки? Подарки — один из самых приятных атрибутов Нового года. В разных странах за них «отвечают» разные персонажи. В России это Дед Мороз, а во многих странах — Святой Николай, например, Санта-Клаус в США. Во Франции подарки приносит Père Noël (Отец Рождество). В Германии есть как Святой Николай, так и Weihnachtsmann — это имя можно буквально перевести как «человек/мужчина Рождества». В Англии также есть Отец Рождество — Father Christmas. Известен финский персонаж с интересным именем Йоулупукки (Joulupukki), что переводится как «Рождественский козел». С каким бы символом вы ни связывали Новый год и когда бы вы его ни отмечали, самое главное — проведите его в гармонии с собой🎄
Показать все...
🎄 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
Новый год — по-настоящему яркий праздник. Дело не только в гирляндах и игрушках, но и в том, что в разных странах его по-разному называют, по-разному празднуют и вкладывают в него разный смысл. Вот несколько примеров. 🎄 Что и когда празднуем? Во многих европейских языках праздник так и называется — Новый год. А, например, в греческом Πρωτοχρονιά переводится как «Начало года». В некоторых странах новый год приходится не на 1 января, а на другие даты. В Китае это Праздник весны (春節) — у него плавающая дата, связанная с новолунием. Именно тогда годом начинает править новый знак по Восточному гороскопу. В Корее праздник называется Соллаль (설날), и он тоже отмечается по Лунному календарю. Во Вьетнаме Tết Nguyên Đán, дословно переводится как «праздник первого утра». Еврейский новый год называется רֹאשׁ הַשָּׁנָה‎, или Рош ха-Шана (буквально «голова года») и отмечается в сентябре-октябре. А если вы будете на Бали в нужную дату, то сможете отметить Ньепи, или День тишины. И он буквально тихий, здесь нет шумных праздников и громких компаний — в этот день нужно рефлексировать и размышлять. 🌟 Что символизирует праздник? Разные страны и культуры вкладывают в Новый год разные символы. Китайский праздник (как и российский, когда он начинался с 1 марта) знаменует приход весны как период, когда природа оживает, а всё и все просыпаются от зимней спячки. Осенний Новый год (как и российский, когда отмечался 1 сентября) символизирует сбор урожая и, напротив, уход природы на покой. Начало года 1 января — «переделанные» Йоль германских народов и другие праздники, посвященные зимнему солнцестоянию. Это день, после которого Колесо года поворачивает в сторону весны. А еще самое темное время года, поэтому его стремились сделать светлее — например, зажигать больше поленьев и вообще огней. Они же отгоняли злых духов. А вкусной едой благодарили себя и друг друга за прошедший год и встречали новый. Похоже на современный Новый год, не правда ли?
Показать все...
🖍 Предложения для новых партнеров и клиентов Если у вас есть список потенциальных партнеров, с кем вы хотели бы начать сотрудничество, подготовьте им коммерческие предложения. Не стоит делать один документ и рассылать его всем возможным контрагентам. Лучше выбрать персональный подход и адаптировать предложения под потребности возможного партнера и особенности его бизнеса. Мы будем рады помочь вам с подготовкой документов, поздравлений и других текстов. Мы знаем особенности перевода для разных стран — у каждой свои правила, а партнеры ждут корректных текстов и правильно оформленных документов. Мы сделаем их именно такими, какими они должны быть.У нас есть услуга срочного перевода, но мы будем благодарны за заблаговременные обращения 😉 🖍 Выход на новые аудитории За оставшееся до Нового года время можно подготовить иноязычную версию сайта вашей компании на иностранном языке, создать аккаунты в соцсетях, рассчитанные на глобальную аудиторию, и продумать пути их продвижения. Это познакомит иностранную аудиторию с вашей продукцией или услугами. Из-за блокировок некоторых сервисов и соцсетей продвигать сайты стало сложнее, но это по-прежнему возможно. Рекламная и маркетинговая коммуникация, как и создание иноязычных интернет-ресурсов на других языках, также требует качественного перевода. Разумеется, продвижение в интернете — только вершина айсберга. Выход на новые глобальные рынки — долгий, кропотливый процесс. Прежде чем расширять свое присутствие, необходимо изучить спрос, потенциальный интерес к вашему продукту. Возможно, его нужно будет адаптировать под потребности иностранных покупателей, культурные особенности страны. Еще одна задача, которая наверняка перед вами встанет: наладить коммуникацию с партнерами, клиентами, поставщиками. Качественные устные и письменные переводы упростят эти процессы и сделают их более эффективными. #новыйгод #глобальныйрынок #чемпомогутпереводы
Показать все...
👍 7 1🔥 1
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.