cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

[Транслит]

Канал, дублирующий страницу журнала в фейсбуке, многим уже вероятно недоступную

Больше
Рекламные посты
331
Подписчики
+124 часа
+77 дней
+730 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Participation on distance available via https://us06web.zoom.us/j/82655938362
Показать все...
On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the presentation of the new issue of TEFLON magazine (summer-autumn 2024) will happen. This issue is featuring Pavel Arsenev's poetry texts, published in translation to greek (Niki K). During the evening the discussion with Jazra Khaled will unfold around dissident russophone poetry, role poetry could play in activist actions against government state and behaviour of speech during the war and exile. The last issues of [Translit] will be presented to greek audience. Facebook-event Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί τον Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев), μια από τις σημαντικότερες και πιο επιδραστικές φωνές της σύγχρονης ρωσόφωνης ποίησης. Ο Πάβελ Αρσένιεφ (Λένινγκραντ, 1986) εδώ και δύο σχεδόν δεκαετίες επηρεάζει και (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Από τις περιπλανήσεις του Γκι Ντεμπόρ στο Κρασνοντάρ και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης μέχρι την άνοδο του εθνικισμού και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις στη Μόσχα, συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας, στρέφει την προσοχή μας στην πολιτική πτυχή της διαμαρτυρίας και της ανυπακοής. Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ΤΡΑΝΣΛΙΤ (Транслит) έχει συμβάλει τα μέγιστα στην ανάδειξη της σύγχρονης αντεργκράουντ ρωσόφωνης ποίησης. Διαβάστε στο νέο τεύχος του ΤΕΦΛΟΝ (καλοκαίρι-φθινόπωρο 2024) το μεγάλο αφιέρωμα στην ποίηση του Πάβελ Αρσένιεφ σε μετάφραση και επιμέλεια της Νίκης Κ. και τότε πια έγινε ξεκάθαρο τι συμβαίνει, για ποιον λόγο, κάθε μέρα, στο πληκτρολόγιό μου τα πλήκτρα αρνούνταν, αρνούνταν να πληκτρολογήσουν rosika grammata στην αρχή όλα έδειχναν πως ήταν μια απλή βλάβη, δεν φαινόταν να έχει πέσει νερό, αλλά ο τεχνικός για κάποιον λόγο με ρώτησε where are you from? του είπα ότι είναι δύσκολο να του εξηγήσω, αλλά σε γενικές γραμμές απ’ το λένινγκραντ, για ευκολία ας πούμε ρώσος, όπως λένε, αν και θα ’θελα να κάνω μια μικρή διευκρίνιση: δεν εννοώ όπως εκείνοι, για παράδειγμα, που ακούτε στο αεροδρόμιο να ουρλιάζουν στη γλώσσα αυτή στα παιδιά και στις συζύγους τους, γενικώς δεν είναι κάτι που το διατρανώνω, το κρατάω βαθιά μέσα μου, υπό έλεγχο Απόσπασμα από το ποίημα «Rosiko Pliktrologio»
Показать все...
[Translit] in Athens - [ Транслит ]

On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the presentation of the new issue of TEFLON (summer-autumn 2024) magazine [...]

🔥 3👍 1
Делимся записью заседания литературно-теоретического семинара, которым была открыта серия встреч с теоретически чувствительными поэтами. Первая из таких называлась "Коллективная драматургия голоса" и была посвящена докладу и дискуссии с Кети Чухров о перформартивности (поэтического) языка. В дискуссии с поэтом и философом культуры Кети Чухров мы сосредоточились на обсуждении метода "передвижного театра", жанра "драматической поэмы" и рефлексии лингвистической перформативности в ее поэтической и теоретической работе. Как поэтическое искусство и драматическая поэма в частности может преодолеть рамки национального языка и стать мультилингвальным (и какой аудитории это адресовано)? Какова роль мелодических вставок, переключения действующих лиц на пение или собственное участие автора c мелодекламацией в ходе некоторых перформансов? Каково соотношение семиотических и миметических элементов в таком "перформинге"? Тексты и выступления Кети Чухров
Показать все...
8 06 2024

Третье заседание Русского теоретико-литературного кружка 8 июня 2024 года. Доклад Кети Чухров "Коллективная драматургия голоса" и его обсуждение.

2
On 18 June 2024, the Museum of Czech Literature opens a major international multimedia exhibition "Poetry & Performance. The Eastern European perspective" prepared by Tomas Glanc and Sabine Hänsgen in the Hvězda Summer Palace, where some of [Translit] authors are participating. In the second half of the 20th century in Eastern Europe, language found itself in communicative and political ”captivity“. At least this is how many artists and poets from the region felt and responded creatively to this challenge. In doing so, they focused on the material and media aspects of language, creating performative situations for themselves and their audiences in which radical possibilities of linguistic expression could be tested, staged and experienced. All of these challenges are still valid today, and many contemporary artists are building on the work of their predecessors, for whom the various forms of language’s impasse served as a source of inspiration. The exhibition Poetry & Performance. The Eastern European Perspective, which has already been presented in various different forms in eight European countries, brings together visual and audio recordings of linguistic-poetic performances by nearly 90 artists from 11 Central and Eastern European countries. The subtitle of the exhibition suggests that it is in this region that, for decades, we have observed a sensitivity to power and, at the same time, to the fragility and vulnerability of language. The exhibition works with thematic strands that are defined by a focus on several specific artistic practices: performance reading and writing, audio gestures, interventions in public spaces, cinematography, body poetry and language games. In times of political crises, the relationship between poetry and performance takes on an exceptional urgency, as these seemingly peripheral artistic expressions can articulate connections that would otherwise remain unspoken. The opening will take place at the Hvězda Summer Palace on Monday, June 17 at 6 pm. It will be accompanied by one of the represented artists, Semyon Khanin, with a poetic meditation on his ”khaphon“ instrument and the performance ”Facing“ by Iryna Zahladko. Journalists can visit the exhibition in company of the curators from 5 pm. Among artists: Pavel Arseňjev, Babi Badalov, Jurij Andruchovyč, Jelena Glazova, Raoul Hausmann, Henri Chopin, Kollektivnyje dějstvija, Jurij Leiderman / Andrej Siĺvestrov, Kirill Medveděv, Andrej Monastyrskij, Orbita (Semjon Chanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov, Sergej Timofejev), Roman Osminkin, Dmitrij Prigov, Pussy Riot, Lev Rubinštejn, Mladen Stilinović, et al. Accompanying programmes: 16 June, 16:00 Babi Badalov, site specific performance by the artist in the space of the Hvězda Summer Palace 29 Aug, 17:00 Guided tour of the exhibition with curator Tomáš Glanc 4 Sep, 19:00 Tantehorse: Fears, performative lecture. Concept, performance by Miřenka Čechová, Alice Koubová, music by Martin Tvrdý, visual design by Eva Chudomelová 19 Sep, 17:00 Guided tour of the exhibition with curator Tomáš Glanc 19 Sep, 18:00 Poetry & Perfomance & Protest: Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community / Pavel Arsenyev, Roman Osminkin, Kirill Medvedev. 31 Aug, 15 Sep. 16:00 Making palindromes, workshop for children with Mariana Dočekalová 17 Oct, 17:00 Guided tour of the exhibition with curator Tomáš Glanc 26 Oct, 18:00 collective site-specific performance by Ondřej Macl, with the participation of the open platform Nothing Is a Problem Here, with an original view of the genius loci of the Hvězda Summer Palace and an exploration of the entire exhibition
Показать все...
Poetry & Performance. The Eastern European perspective_Praha.jpeg

Shared with Dropbox

🔥 2👍 1
В новом выпуске подкаста «Что изучают гуманитарии» Татьяна Вайзер говорит с поэтом и теоретиком литературы Павлом Арсеньевым о его готовящейся к изданию книге «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда». Как связаны история литературы и история материальности? Каким образом появление новых технических средств, таких как звукозапись, влияет на развитие художественной техники? Как возможность «захватить» голос посредством фонографа влияла на художественное воображение писателей и поэтов? И каким образом в материальной истории литературы оказываются связаны письмо, голос и телесность? 🎧 Слушайте выпуск на nlo.media, а также в Apple и Google Podcasts, на Яндекс Музыке и в других стриминговых сервисах.
Показать все...

2🔥 1
В конце мая 1908 года Лев Толстой попытался записать на подаренный ему лично Эдисоном фонограф возмущенное воззвание, реагируя на казнь крестьян в Херсонской губернии. Из этого ничего не вышло, ЛН стал задыхаться, голос разобрать на записи невозможно, но на выручку пришел старый медиум - и следующие дни Лев Николаевич провел за конторкой и статьей "Не могу молчать!". Шеф-редактор НЛО Татьяна Вайзер обсуждает с главредом [Транслит] Павлом Арсеньевым его готовящуюся к изданию книгу «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда». Если предпочитаете голоса, слушайте выпуск на nlo.media, а также в стриминговых сервисах. Если предпочитаете текст, ждите книгу! Кроме этого, глава про Толстого, как и некоторые другие, уже публиковались отдельными статьями по-французски, см. «Je ne puis me taire !» – À propos d’une rencontre entre Tolstoï et un phonographe // ILCEA, 53 (2024).
Показать все...
Павел Арсеньев: литература и материальность голоса

Подкаст — павел арсеньев: литература и материальность голоса

👍 4
On présent aujourd'hui encore un essai dans la section théorique de #4 [Translit]: Printed matter in exile. Boris Kliuchnikoff sur les "institutions de fuite" La politique russe actuelle doit être critiquée comme partie du tournant fasciste observé depuis la crise de 2016. L'invasion agressive de l'Ukraine a finalement transformé la Russie en dictature militaire. Parallèlement, la transformation du champ artistique dans ces conditions et les migrations forcées nous obligent à étudier l'expérience des précédentes guerres avec fascisme et la résistance à celui-ci. Par exemple, le mouvement internationaliste surréaliste a proposé de nombreux projets d'associations antifascistes qui développeraient des principes anti-impérialistes d'associations artistiques. À travers le dialogue entre Walter Benjamin et Pierre Klossowski, on peut voir comment le tournant vers Charles Fourier et son version du socialisme pour ces auteurs crée la possibilité d'une nouvelle communauté. Cette communauté est capable de saisir l'utopie « artisanale » qui persiste au sein de la société industrielle. Les alliances dans lesquelles l'imagination d'un monde non impérial est soutenue et diffusée forment ainsi des projets alternatifs d'institutiotion et d'autres modes de coexistence, où l'art et la créativité disposent d'un réseau qui les oppose à l'idéologie nationale ou impériale des musées et des institutions d'art contemporain. Benjamin et Klossowski cherchaient tous deux une alternative à la forme fasciste du Mitsein aussi que au projet soviétique. Leur point de vue peut donc être comparé à la tentative plus orthodoxe mais également antifasciste de Breton et Trotsky de former une association artistique révolutionnaire. C'est la polémique entre ces deux types d'initiatives institutionnelles migratoires antifascistes qui mérite qu'on s'y attarde dans la situation actuelle. Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile Параллельно франкоязычной публиками в бумажном выпуске на сайте [Транслит] появится русскоязычная версия эссе Бориса Клюшникова об "институциях бегства". Сегодня российскую политику необходимо критиковать как часть фашистского поворота, наблюдаемого после кризиса 2016-ого года. Агрессивное вторжение в Украину окончательно превратило Россию в военную диктатуру. Трансформация художественного поля в этих условиях, а также вынужденная миграция заставляют нас изучать опыт предыдущих войн с фашизмом и сопротивления ему. Так, Сюрреалистический Интернационал предлагал множество проектов анти-фашистских объединений, в которых разрабатывались анти-империалистические принципы художественных ассоциаций. На примере диалога Вальтера Беньямина и Пьера Клоссовски можно увидеть то, каким образом поворот к Шарлю Фурье и его социализму влечений для обоих этих авторов создает возможность нового сообщества. Это сообщество способно уловить "ремесленную" утопию, сохраняющуюся внутри индустриального общества. Альянсы, в которых воображение о неимперском мире поддерживается и распространяется, формируют тем самым альтернативные проекты институционализации и иные способы со-существования, где у искусства и творчества появляется сеть, обращенная против национальной или имперской идеологии музеев и институтов современного искусства. И Беньямин, и Клоссовски искали форму mitsein, альтернативную как фашистскому, так и советскому проекту. Поэтому их взгляд может быть сравнен с более ортодоксальной, но также анти-фашистской попыткой Бретона и Троцкого сформировать революционную художественную ассоциацию. Именно полемике между двумя этими типами антифашистских миграционных институционных усилий стоит уделить внимание в нынешней ситуации. Подробнее о #4 [Translit]: Printed matter in exile
Показать все...
Michele Bubacco, Parata d’identita (Identity Parade), 2009.png

Shared with Dropbox

👍 3 1
Video of editorial committee appeared on our website. On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee took place, welcomed by Penka Rare Books & Archives at Halfsister space. In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile. But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present? While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives? This editorial committee of [Translit] reported on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille). Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»: Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration. Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic ecologies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue. More about #4 [Translit]: Printed matter in exile Few photos from the event
Показать все...
[Translt] editorial committee @Penka books & archives

On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile. But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present? While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives? This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille). Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile» Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration. Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue. Begining at 18.00, Halfsister space (Torgauer Str., 1) Event on facebook

https://www.facebook.com/events/365156686012667

3👍 1
After several editorial meetings and poetry readings with issue's authors in Berlin and Marseille, we pass to announcing the theoretical texts of #4 [Translit]: Printed matter in exile. Historical bloc would include the essay by Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. "In the late 1920s, Bataille met another worshipper of the dark sun: the poet and mystic Boris Poplavsky, known in Paris as the “Russian Rimbaud.” Born in Moscow, Poplavsky left Russia after the Revolution, transiting through Constantinople, before he ended up living in Paris until his death. Trained as a painter in Berlin, he published poems in émigré magazines. In Montparnasse, Poplavsky was infamous for his hedonistic lifestyle; he experimented with all sorts of spiritual and sensual transgressions, from weightlifting, boxing and drug use to excessive prayer, dreaming and automatic writing. His older sister Natasha had introduced him to opium when he was twelve". More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Показать все...
Poplavsky's drawings.png

Shared with Dropbox

🔥 2
25 mai, Lecture collective de [Translit] à Manifesten (Marseille). Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices marseilles.e vont presenter ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro va etre discuté. On va également concentrer sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir. Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile participent à la présentation: Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko. Debut à 18h00 Évènement sur Facebook Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Показать все...
Lecture collective de [Translit] chez Manifesten - [ Транслит ]

Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile:Pavel Arsenev, Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko Pendant la présentation [...]

🔥 2 1
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.