ru
Feedback
Арамейское море

Арамейское море

Открыть в Telegram

Канал бакалаврской образовательной программы «Христианский Восток» в Институте классического Востока и античности ВШЭ

Больше
745
Подписчики
Нет данных24 часа
-27 дней
-130 день
Архив постов
📝На первой фотографи иллюстрация из рукописи с восточносирийским заговором, которым занимался Гриша; на второй Саша показыва
+2
📝На первой фотографи иллюстрация из рукописи с восточносирийским заговором, которым занимался Гриша; на второй Саша показывает надписи, оставленные правнуком и пра-правнуком поэта Исайи из Бет-Свирино на воротах Храма Гроба Господня во время их иерусалимского паломничества; на третьей — изображение Хунайна ибн Исхака, средневекового ученого Церкви Востока, переводчика научных трактатов на арабский и сирийский языки.

📝 Продолжаем нашу серию постов про дипломные работы выпускников. В этот раз расскажем о том, как наши студенты исследовали тексты сирийской литературы самого разного характера: восточносирийские заговоры, поэма о социальных катастрофах XV века и научный медицинский трактат. ⏺️Гриша Якимов занимался популярным восточносирийским заговором, вариативность версий которого настолько велика, что традиционные методы текстологии к ней применить очень трудно. Гриша опробовал экспериментальную цифровую методику работы с разночтениями и внес ясность в, казалось бы, беспорядочные списки святых, упоминающихся в заговоре. ⏺️Саша Белозерцева издала уже вторую по счету поэму Исайи из Бет-Свирино, автора эпохи «темного времени» сирийской литературы — темного отчасти из-за незаслуженной непопулярности этого периода среди сирологов. Саша в деталях выяснила непонятый до сих пор исторический контекст поэмы: предположительно за ней стоит разрушительный набег курдов-езидов на монастырь Мор Габриэль и Кфарзе в XV веке. Кроме того, Саша выделила и описала предполагаемый жанр западносирийской литературы — «поэмы о катастрофах», которые создавались вплоть до XX века. ⏺️Стася Хижнякова показала результаты изучения трудночитаемой рукописи из коллекции РНБ. Кропотливая работа по распознаванию полустертых букв медицинского трактата позволила ей отождествить автора перевода, датировать рукопись и указать на греческие источники текста; отдельно обсуждается место этого трактата в истории сирийской медицины.

🍂Можно ли сделать открытие, ещё будучи студентом? Наши выпускники показали, что да. 🍂Мы начинаем серию постов, в которой ра
+2
🍂Можно ли сделать открытие, ещё будучи студентом? Наши выпускники показали, что да. 🍂Мы начинаем серию постов, в которой расскажем будущим абитуриентам и всем нашим читателям, чему были посвящены дипломные работы наших выпускников и к каким результатам они пришли. В первом посте — три сирийские деревни, один раздвоенный предлог, полсотни глаголов и шестнадцать древних рукописей, то есть дипломы про историю и язык (и историю языка) христианских общин Сирии. 🍂Коля Гришин изучал загадочный маркер прямого объекта -l- в современном западном арамейском языке (СЗА), на котором говорят всего лишь в трех горных деревнях в Сирии. Коля прояснил историю этого показателя: в языке-предке СЗА предлог l- разделился на два разных омонимичных маркера: глагольный суффикс -l и, собственно, предлог l-. Когда при глаголе есть определенный прямой объект (член предложения, к которому можно задать вопрос «кого?» или «что?»), на глаголе появляется суффикс -l, а перед прямым объектом — предлог l-. Если объект следует за глаголом, то глагол и объект неотделимы друг от друга и на поверхности виден только суффикс: raḥem-əl-ḥōne ‘он любит своего брата’; если же объект отделен от глагола (например, другим объектом), «из глубины» является и предлог: raḥem-əl-ḥōne wə-l-ḥōṯe 'он любит своего брата и свою сестру'. 🍂Аня Бромирская поставила перед собой амбициозную задачу выяснить, как «работает» глагол в языке Маалулы. Предмет ее диплома — центральная часть грамматики последнего живого западного арамейского языка, а его изучение затруднено ближневосточными войнами и сложностью языкового материала. Аня показала, что глаголы в СЗА делятся на несколько категорий по нескольким четким параметрам, и от заданной этими параметрами семантики глагола зависит его форма в разных контекстах. 🍂Андрей Филатов издал 10 кафизм арабской Псалтири по 16 ранним рукописям. Выводы из работы Андрея касаются антиохийского происхождения переводчика, места этих текстов в истории византийской гимнографии и их важности для истории левантийского арабского: судя по диалектным вкраплениям в переводы тропарей, уже в XII веке сирийские арабы употребляли разговорные глагольные формы примерно так же, как и сегодня. 🏡 На фото: Аня с информантом, Колина фотография деревни Маалула и монах в библиотеке Синайского монастыря, нач. XX века (такие, как он, тысячу лет хранили рукописи, которые теперь изучает, в частности, Андрей)

Сегодня важный день и для будущих, и для нынешних студентов программы «Христианский Восток». Сегодня выпускники школ сдавали письменную часть ЕГЭ по английскому языку. Мы особенно думаем о наших будущих абитуриентах и надеемся, что экзамен прошёл для них благополучно! А у выпускников нашей программы сегодня — защита выпускных квалификационных работ. Посмотрите, насколько интересны и разнообразны их темы: от восточносирийских заговоров, поэзии Ефрема Сирина и наследия Евагрия Понтийского до языка Маалулы, фольклорных сюжетов, арабских Псалтирей, сирийской медицины и современной жизни ассирийских общин. Работы представлены в порядке выступлений: • Григорий Якимов — «Cataloguing the East Syriac Saints: The Textual Tradition of the Charm of Paradise» • Полина Андреева — «Образы божественного света в поэтической мариологии Ефрема Сирина» • Николай Гришин — «Дифференциальное объектное маркирование в современном западноарамейском языке деревни Маалула» • Анастасия Белозерцева — «A Poem Attributed to Isaiah of Beṯ Sḇirino (14th–15th Centuries) and the Syriac Genre of Poetry on Catastrophes» • Тимофей Балаханов — «“Главы о ведении” Евагрия Понтийского: перевод и сравнение версий S1 и S2 первой сотницы» • Анна Бромирская — «Акциональная классификация глаголов в современном западном арамейском» • Андрей Филатов — «Паратексты синайских арабских Псалтирей» • Арина Минеева — «“История демона, который покаялся, был принят Богом и взошёл на небо”: перевод, анализ, место в истории сирийской словесности и фольклорные параллели» • Станислава Хижнякова — «Unpublished Syriac Medical Manuscript (10th c.) from the National Library of Russia: Edition, Translation and Analysis» • Артём Бахметьев — «Праздники ассирийской общины в Москве: традиции и современность» • Ксения Кашинцева — «The Impact of Gender Stereotypes on Women’s Lives in the Suryoye Community of Tur Abdin: a Pilot Study» Желаем нашим выпускникам уверенности, ясности мысли и успешной защиты!

На ЛИФШ — летней историко-филологической школе для школьников 8-11 классов в этом году будет курс, посвященный сирийской и византийской литературе. Вести сирийскую часть курса будет Полина Андреева, студентка "Христианского Востока". Аннотация сирийской части курса: Сирийский язык с IV по VIII век был одним из главных языков культуры, торговли и богослужения на пространстве от Средиземноморья до Центральной Азии, а памятники на нём находят даже в Индии и Китае. В период становления Арабского халифата сирийский стал языком-посредником между древнегреческой философией и арабским миром. Сирийская литература особенно знаменита поэтическим богословием, и курс будет погружением в него: мы будем обсуждать тексты, работать над поэтическим переводом на основе подстрочного перевода, а также узнаем о среде, в которой формировалась эта богословская традиция. Мы зовем всех заинтересованных! Курс подойдет и поступающим на нашу программу, и тем, кто еще не заканчивает школу в этом году. Участие в ЛИФШ — ценный опыт, открывающий мир гуманитарной науки. Также на Школе будет много других интересных курсов, больше о них можно узнать здесь: Подробная статья о семинарских курсах Прикрепим остальные нужные ссылки: Страница ЛИФШ на сайте НИУ ВШЭ ПОДАТЬ ЗАЯВКУ НА ЛИФШ-2026 Регламент отбора заявок и информация о скидках Тг-канал ЛИФШ: @lifshse

🌸По следам 8 марта делимся отрывком из мемры Иакова Саругского († 521) о Ефреме Сирине († 373) — одного из важных сирийских текстов о жизни Ефрема и последующей памяти о нём. Иаков особенно выделяет женские хоры, исполнявшие гимны Ефрема и участвовавшие в наставлении общины. Деятельность этих хоров и их роль в общине наводит Иакова на мысль о будущем веке, когда всякое неравенство будет устранено.
Наши сёстры тоже были укреплены тобой для хвалы — Ведь женщинам не дозволялось говорить в церкви. Твоё учение открыло затворённые уста дочерей Евы, И вот, собрания славной [Церкви] гремят их голосами. Новое зрелище: женщины возглашают проповедь, И вот, в собраниях их называют учителями. Новый век — всецелая цель твоего наставничества, Ибо там, в Царстве, мужчины и женщины равны.
(Пер. с сирийского по изданию: Amar J. P. A Metrical Homily on Holy Mar Ephrem by Mar Jacob of Sarug: Critical Edition of the Syriac Text, Translation and Introduction. Turnhout: Brepols, 1995. (Patrologia Orientalis 47.1). P. 34.)

Выбрать не только профессию, но и целый мир На фотографиях — студенты программ «Христианский Восток» в Монастыре Искушения в
+2
Выбрать не только профессию, но и целый мир На фотографиях — студенты программ «Христианский Восток» в Монастыре Искушения в Иерихоне, на улице Вифлеема и в Кумране. В этом году открывается набор на программу «Христианский Восток» в ИКВИА ВШЭ. Это редкая возможность не только получить качественное образование, но и стать уже во время учёбы участником настоящего исследовательского процесса. Наши студенты будут открывать тот Восток, который остаётся неизвестным для большинства. На программе будут изучаться классический сирийский и арабский, а также древнегреческий, древнееврейский и современные арамейские языки. Здесь вас ждут сирийская и христианская арабская литература, история христианских общин Ближнего Востока, знакомство с коптской, армянской и грузинской традициями, работа с рукописями и живыми устными традициями, а также участие в настоящих экспедициях и проектах по сохранению исчезающих языков. Сирийское и арабское рукописное наследие настолько велико, что работа с рукописями — это не только изучение уже известного научного материала, но и возможность (точнее, неизбежность) открыть что-то новое. А полевая работа с живыми языками — это редкий шанс услышать живую речь носителей исчезающего языка, зафиксировать слова, значения, интонации, истории, которые могут нигде больше не сохраниться. Иногда именно такие рассказы и «семейные хроники» открывают исследователю больше, чем многие известные тексты. Подобнее о программе читайте у нас на сайте.

О ВЫБОРЕ И ВОЗМОЖНОСТЯХ ⭐ Бардайсан (154–222), один из первых известных нам по имени богословов и поэтов, писавших на классическом сирийском языке, знал и ценил месопотамскую астрологическую традицию. Он признавал, что на участь человека влияет много естественных и сверхъестественных факторов, человеку неподконтрольных. Вместе с тем, Бардайсан настаивал: ответственность за нравственный выбор всегда несёт сам человек, и в этом выборе человек свободен. ✨ В «Книге законов стран», составленной в форме диалога, Бардайсан, её главный герой, рассказывает про обычаи разных народов и приводит аргументы в пользу свободы воли человека. Он опровергает представление о том, что звезды и их расположение на небе полностью определяют жизнь человека, и предлагает два ключевых довода. 🤩У разных народов разные традиции, и представители каждого народа исполняют законы своих предков, независимо от астрологических факторов. Сила традиции оказывается сильнее сил судьбы. Бардайсан в деталях описывает нравы народов, охватывая территории от северо-востока Китая до запада Европы. 🤩Христиане, живущие по всему миру, отказываются от традиций своих предков и живут только по закону Христа. И опять же, небесные светила не могут им в этом помешать. (Нужно сказать, что пафос отказа от многовековых традиций в пользу добровольного выбора истины вообще силён в раннехристианской литературе.)
Братья в Гелии не берут мужчин [в брак], и те, кто в Парфии, не берут двух жён, а те, кто в Иудее, не обрезаются, наши сёстры среди Гелейцев и Кушанов не вступают в [случайные] связи с чужестранцами, и те, которые в Персии, не берут [в замужество] своих дочерей, и те, которые в Мидии, не избегают своих мёртвых, не погребают людей [букв.: «их»] заживо и не отдают мёртвых в качестве еды собакам. И те, кто в Эдессе, не убивают своих жён, которые прелюбодействуют, и своих сестёр, но отдаляются от них и предают их суду Бога, и те, которые в Хатре, не побивают камнями воров; но где бы они ни были, во всяком месте, где бы они ни находились, законы мест не отдаляют их от закона их Христа.
✝️Отдельную ценность представляют свидетельства Бардайсана о самоидентификации раннехристианских общин, в первую очередь в верхней Месопотамии:
Что же мы скажем о новом обществе нас, христиан, которых на каждом месте и в каждой стране поставил Христос Cвоим пришествием. Ибо вот, все мы, где бы ни находились, по одному имени Христа называемся христианами, и в один день — воскресный — мы собираемся, и в назначенные (?) дни мы отказываемся от еды.
🤩Редакция канала поздравляет вас с наступившим Новым годом! Пусть решения, принятые в этом году, идут от самого сердца, чтобы никогда не приходилось о них жалеть!

photo content
+6

⏺На презентации Николай и Станислава покажут несколько книг на классическом сирийском и туройо. Хотим поделиться с вами фото некоторых из них. 🔖Сама встреча начнется в 18:00 в аудитории Л-214. ⬇️Новый завет и псалмы на классическом сирийском (фото 1-2) ⬇️Часослов на классическом сирийском (3-4) ⬇️"Давайте почитаем" — книжка на туройо для детей (5), где есть рассказ о Томасе Эдисоне (6), и история про мальчика Мальке родом из Мидьята, который живет в Швеции (7).

ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2025 ЯЗЫКИ – Сирийский и туройо Николай Гришин, Станислава Хижнякова НИУ ВШЭ, ИКВИА, образовательн
+6
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2025 ЯЗЫКИ – Сирийский и туройо Николай Гришин, Станислава Хижнякова НИУ ВШЭ, ИКВИА, образовательная программа «Христианский Восток». ܫܠܡܐ! Šlomo! «У арамейских языков есть лишь один всем известный носитель, но зато какой, – Иисус из Назарета» (©). Мы приглашаем вас на лекцию-практикум, посвящённую двум арамейским языкам – классическому сирийскому и туройо. Перед вами раскроется во многом неизвестный драгоценный мир, в котором столетиями обитали христиане Ближнего Востока. От древности к современности, от статуса ближневосточной lingua franca к диаспорам разных стран, от богословской литературы к деревенским байкам. Вас ждёт не только культурно-исторический экскурс – вы сможете попробовать себя в роли лингвиста, найти сходства и различия между двумя арамейскими и узнать, как они связаны с языком Иисуса Христа и где их можно услышать в Москве.

🤩 7 декабря в корпусе НИУ ВШЭ на Старой Басманной студенты нашей программы, Николай Гришин и Станислава Хижнякова, расскажут про два арамейских языка: классический сирийский и туройо — и об их бытовании со временем Иисуса Христа и до наших дней. 🤩 Участие бесплатное, время уточним позже. Информация с адресом и ссылка на регистрацию — в канале Московского международного фестиваля языков. 🤩 После встречи можно будет задать вопросы и о нашей бакалаврской программе.

photo content
+4

Рифма для муаллак: как переводить современную арабскую поэзию 🔴6-13 ноября в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете проходили события фестиваля «Неделя Востока: от Ниневии до Бейрута». Одну из встреч, воркшоп «Рифма для муаллак: как переводить современную арабскую поэзию», провели Алиса Федотова («Арабистика»), Полина Андреева («Христианский восток») и Григорий Якимов («Христианский восток») вместе с Кириллом Корчагиным, переводчиком современной арабской поэзии. 🔴Они рассказали о деятельности своего семинара по переводу стихотворных сочинений арабских поэтов XX-XXI вв., о литературном процессе и кардинальном изменении эстетики и философии арабской поэзии в 40-50-ых годах прошлого века: о переходе от классических форм к свободному модернистскому стиху. Собравшиеся на встречу гости сами попробовали себя в роли переводчиков и с помощью подстрочника с арабского текста составили поэтические переводы двух стихотворений: حدقات من العشب «Зрачки в траве» Сании Салех (سنية صالح) и أغنية صغيرة لليأس «Маленькая песня для Ильяса» Фадвы Тукан (فدوى طوقان). 🔴Алиса, Полина, Григорий и Кирилл также прочитали свои собственные переводы арабских поэтов на заключительном вечере фестиваля «Поэтическое многоголосие Востока»: ребята публиковали их в своих тг-каналах Миративное настроение, В покинутых местах и Поэзия арабского мира.

ууважаемые товарищи школьники, поступающие в этом году. может быть, вы знаете, что я редко даю советы о поступлении. но это особый случай. уважаемые товарищи родители, братья-сестры и друзья школьников, поступающих в этом году, пожалуйста, распространите информацию. *** программа "Христианский Восток" в Вышке такая крутая, что почти все остальные кажутся по сравнению с ней какими-то пологими. и она набирает студентов, это раз в пять лет, понимаете??? это не про религию саму по себе, а про древние восточные культуры и языки (и некоторые недревние языки). там будут преподавать люди из московского семитологического сообщества. а оно потрясающее и очень современное. (меня и сейчас потряхивает, когда я пишу) и даже вот что скажу. если вы больше любите не лингвистику, а что-то связанное с филологией, то моё оценочное мнение состоит в том, что это лучшая филологическая программа во всей Москве. может же у меня быть оценочное мнение. (а я там буду преподавать Введение в языкознание.) пожалуйста перепостите в чатики, где водятся лингвистические и филологические школьники! спасибо заранее. а еще подписывайтесь на канал Арамейское море, воздвизаемое зря напастей бурею

Спасибо большое за эти дорогие слова и высокую оценку! 🍂 💻 Алексей Андреевич ведёт на нашей программе очень увлекательный курс «Введение в лингвистику», который не только даёт понимание базовых теорий и практик в этой большой науке, но и способы того, как лингвистические исследования можно проводить на древних письменных корпусах. 💡Наглядные примеры и ясные презентации на каждой паре, путешествие по различным языкам мира и хорошее настроение включены в программу. После курса обязательно захочется поехать в экспедицию и изучать исчезающие разговорные языки (такой опыт у наших студентов был и не раз!) 🍂А ещё после окончания курса Алексей Андреевич прислал памятную открытку (смотрите в комментарии)⬇️

Приглашаем на курс классического сирийского языка Для всех, кто хочет читать сирийских мистиков, поэтов, экзегетов и богослов
Приглашаем на курс классического сирийского языка Для всех, кто хочет читать сирийских мистиков, поэтов, экзегетов и богословов в подлиннике, мы открываем набор на курс классического сирийского языка. Занятия будет вести Зоя Владимировна Смирнова, чей перевод «Послания о трёх степенях» Иосифа Хаззайи мы второй год разбираем на нашем семинаре «Сирийские мистики VII-VIII вв.». Это редкая возможность изучать язык под руководством молодого, но уже проявившего себя на практике исследователя. О чём этот курс? Классический сирийский — язык христианской интеллектуальной традиции Ближнего Востока. На нём созданы тексты, оказавшие влияние на мировую культуру: творения Ефрема Сирина, Исаака Сирина, сирийские переводы Библии, апокрифические сочинения. Наш курс — не про бытовое общение, а про чтение и понимание письменных памятников. Мы будем осваивать грамматику, чтобы вы могли самостоятельно работать с оригиналами — начиная с Евангелий по Пешитте и «Од Соломона» (вероятно, самый ранний из известных христианских поэтических сборников; и язык этого сборника весьма удобен для изучения). Детали:     Начало: 22 ноября     Продолжительность: учебный год     Время: по субботам, 9:00–10:30     Формат: онлайн (Zoom) Курс нацелен на то, чтобы дать вам инструмент для самостоятельной работы с наследием сирийской традиции — вдумчиво, без упрощений и эзотерики. Запись на курс: https://7seminarov.com/classical_syriac

❤ Спасибо каналу «Лаборатория ненужных вещей» за репост и за дружескую поддержку! А мы с радостью делимся их новостью: с 22 ноября начинается бесплатный курс классического сирийского языка! 🟤Это удивительная возможность освоить основы сирийской грамматики и перейти к чтению не только учебных, но и оригинальных текстов (по плану курса это отрывки из сирийского перевода Евангелий и «Оды Соломона»). 🟡Курс будет проходить в онлайн формате. Его курирует Максим Калинин, а ведёт Зоя Смирнова — давний друг нашей программы.

photo content
+2