cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

مترجم شدن

نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. اولین مطلب: t.me/motarjemshodan/6 گروه مرتبط: t.me/motarjemshodanG روابط عمومی: @motarjemshodanPR مدیر کانال: @kawanbashiri زیر نظر «موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن»

Больше
Рекламные посты
2 741
Подписчики
+324 часа
+267 дней
+10630 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Фото недоступноПоказать в Telegram
♨️ وبینار «نقش ترجمه و مترجم در موفقیت یک اثر» با حضور خالق سری کتاب های هری پاتر، خانم جی کی رولینگ 🗓 تاریخ: ۲۰ مردادماه ۱۴۰۳ ⏰ زمان: ساعت ۱۶ به وقت تهران 👁 نحوه‌ٔ برگزاری: آنلاین. رایگان به زبان انگلیسی. همراه با جلسهٔ پرسش و پاسخ ⛓لینک ورود ۱۰ روز مانده به وبینار اطلاع‌رسانی می‌شود. جی کی رولینگ، مؤلف و فیلم‌نامه‌نویس بریتانیایی، عمده شهرتش را برای نوشتن مجموعه فانتزی هری پاتر کسب کرده‌است. مجموعه هشت گانه هری پاتر، بیش از ۵۰۰ میلیون نسخه فروش داشته‌است و به یکی از پرفروش‌ترین مجموعه کتاب‌های تاریخ تبدیل شده‌اند. در این وبینار، خانم رولینگ از نقش نافذ ترجمه و مترجم در موفقیت کتاب هایش در بازارهای بین المللی – از جمله ایران - سخن می گوید.   این وبینار، پس از حدود ۳ ماه پیگیری مداوم و مستمر با مدیر انتشارات و  برنامه خانم رولینگ برنامه ریزی شده است؛ و همانطور که مدیر برنامشون نیز اذعان کرده اند، این اولین برنامه ای از این دست است که ایشون پذیرفته اند در آن مشارکت داشته باشند.    @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Показать все...
46👍 12👏 12😍 7👌 6😱 5🔥 3🥴 1
#کتاب_بخوانیم ۵ واحد ترجمه قدما ـ چنانکه در مورد ترجمه‌های کهن قرآن یا کتاب‌های مقدس دیگر سابقه دارد ـ واحد ترجمه را «کلمه» می‌گرفتند و تصور می‌کردند این بهترین شیوه برای رعایت امانت است. در شرق و غرب. بیش از یک هزاره این شیوه ادامه داشته و حتی یک نمونهٔ موفق به‌بار نیاورده است. چرا این شیوه جواب نمی‌دهد؟ برای اینکه واحد فکر ما انسان‌ها کلمه نیست. ممکن است بگویند جمله هم نیست، زیرا ما قطعه قطعه فکر می‌کنيم یا خوشه‌ای. و واحد انديشهٔ ما خوشه‌ای از کلمات است که کمتر از یک جملهٔ ۲-۳ سطری است، گاه در حد یک جملهٔ یک‌سطری و کوتاه است، بعد اینها را به هم پیوند می‌دهیم. بعضی از معاصران به راه افراط دیگری رفته‌اند و مدعی‌اند که واحد ترجمه «جمله» است. اما یک «جمله» ۱۵-۱۶ کلمه‌ای را که نمی‌شود یکباره ترجمه کرد. لاجرم تقطیع لازم است. اغلب جملات فکری، شفاهی و کتبی متشکل از چند عبارت است. پس آیا بهتر نیست که واقع‌بینانه بگوییم واحد ترجمه، مانند واحد فکر، «عبارت» است. یعنی کلامی غیر کامل، اما در حد خود معنی‌دار. هنگام ترجمه البته که باید به معانی تک-تک کلمات توجه و حتی انديشه کرد. اما نباید شتابان آن را به‌تنهایی برگرداند. زیرا هر «کلمه» دو معنا و دو نقش دارد. یکی در خودش و فی حد ذاته که به قول قدما و به اصطلاح دستورزبانی از نظر ساختار و جنبهٔ «صرفی»اش ملاحظه می‌شود. دیگری در عبارت و از آنجا در جمله، که معنا یا بهتر بگوییم نقش و معنای «نحوی» آن است. مشکل ترجمهٔ تحت‌اللفظی این است که به تک‌کلمه می‌انديشد و از خوشهٔ «عبارت» يا خانوادهٔ «جمله» غافل است. چون یک جمله را نمی‌توان یک‌نفس ترجمه کرد، و چون اغلب جمله‌ها متشکل از دو-سه (يا بیشتر) عبارت هستند، بهتر است جمله را در ذهن خود و در نهایت توجه به دستور زبان تقطیع جدید کنیم. یعنی جاهای کلمه‌ها و حتی عبارت‌ها را تغییر دهیم. وگرنه جملهٔ جدیدی که در ترجمه یا با ترجمه متولد می‌شود، دستورمند (Grammatical) نخواهد بود. 📖 از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی انتشارات ناهید @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Показать все...
👍 15 4🙏 3👌 1
Фото недоступноПоказать в Telegram
📣 دورۀ «نوشت‌ابزار» ✅ آنلاین + ویدئو + تمرین 🗓 از ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۳ اگر که نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایتر هستی، باید کار با ابزارهای دیجیتال و به‌روزِ مرتبط با کارَت را یاد بگیری. در دورۀ «نوشت‌ابزار»، جواد کاظمی، که سال‌ها در موقعیت‌های مختلف درگیر با متن و کارهای متنی بوده و همیشه با ابزارهای نرم‌افزاریِ به‌روز کارش را پیش برده، همراهت است تا نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایترِ مجهزتر و چابک‌تری باشی. 📌سرفصل‌ها ▪️ تکنیک‌های چابک‌ساز در کار با متن ▫️ ترفندهای سرعت‌بخش در کار با ورد ▪️ ابزارهای آنلاین و ابری برای کار با متن ▫️ نوشتن به کمک هوش مصنوعی برنامۀ درسیِ کامل دوره را در اینجا می‌توانی ببینی. ثبت‌نام با ظرفیت محدود: yaademy.com/c/21 ‌ ⚡️ کد تخفیف: YDMTNAB مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇
Показать все...
👍 6 4
📖 فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب سی‌‌و‌پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دیروز، ۱۹ اردیبهشت، شروع به کار کرد و تا ۲۹ اردیبهشت ادامه دارد. به‌جای معرفی کتاب‌های حوزهٔ ترجمه به‌سیاق سال‌های گذشته [اگر نبودید نمونه‌ای اینجاست] بهتر دیدیم امسال سراغ ناشران حاضر در نمایشگاه برویم و فهرستی از آن‌ها تهیه کنیم. غرفهٔ ناشران در نمایشگاه کتاب، ویترین شفافی است که حوزهٔ فعالیت و کیفیت کارشان را به بهترین شکل نشان می‌دهد. از این فضا و فرصت برای ارزیابی ناشران استفاده کنید و ببینید کدامشان برای همکاری گزینهٔ بهتری هستند. در این فهرست که برای راحتی در قالب پی‌دی‌اف آماده و ضمیمهٔ همین پست شده نام دو هزار ناشر را همراه با شماره تماس و پیوند به فهرست کتاب‌هایشان در وبگاه نمایشگاه مجازی کتاب می‌بینید. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Показать все...
10🙏 10👍 4
⚡️دعوت به همکاری در بخش آموزش موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن (مترجم‌شدن) با همکاری پلتفرم آموزشی یادِمی قصد دارد در حوزه‌های مختلف ترجمه برنامه‌های آموزش آنلاین و حضوری متنوعی (مشاوره، نشست، لایو اینستاگرام، وبینار، کارگاه و دورهٔ آموزشی) برگزار کند. از استادان دانشگاه و مترجمان باتجربه دعوت می‌کنیم ما را در این مسیر همراهی کنند. اطلاع‌رسانی برگزاری کلاس به بیش از ۳ هزار مترجم و علاقه‌مند به ترجمه و همچنین بیشترین میزان سهم پرداختی به مدرس از امتیازهای همکاری با این مجموعه است. راه‌های اعلام همکاری و دریافت اطلاعات بیشتر: پشتیبانی مترجم‌شدن: t.me/motarjemshodanPR پشتیبانی یادِمی: https://t.me/yaademy_s تماس با مترجم‌شدن (از ۱۰ تا ۲۰): ۰۹۳۶۳۷۵۰۰۶۴ تماس با یادِمی (از ۱۰ تا ۱۸:۳۰): ۰۲۱۷۱۰۵۷۹۹۵ ارسال درخواست: yaademy.com/teaching ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Показать все...
12👍 6👌 2🆒 2👏 1
چطور با فعالیت در تلگرام سفارش ترجمه بگیریم از درس‌های مسیر مترجم‌شدن یکی از راه‌های توصیه‌شده برای برندسازی و بازاریابی، فعالیت در شبکه‌های اجتماعی است. در بین پلتفرم‌های موجود تلگرام به‌خاطر متن‌محوربودن و امکانات متنوع و خیلی زیادی که دارد (مثل قابلیت نمایش سریع [Instant View] که فضای انتشار متن‌های طولانی را هم به کاربر می‌دهد) بهترین گزینه برای مترجمان محسوب می‌شود. در ادامه به نکاتی اشاره می‌کنیم تا بتوانید بیشترین استفاده را از تلگرام ببرید و از طریق آن سفارش کار بگیرید. ۱. قبل از هر چیز به ظاهرتان برسید: یک حساب کاربری مخصوص کار داشته باشید. اسم کاملتان را به فارسی بنویسید. حتماً یک یا چند عکس از خودتان بگذارید. پیشنهاد می‌کنیم عکس‌هایی را که انتخاب می‌کنید به‌شکلی نشان‌دهندهٔ حوزهٔ کاری‌تان باشد مثلاً در پس‌زمینه تصویر همایشی دیده شود که در آن شرکت کرده‌اید یا پشت میزتان مشغول ترجمه هستید یا اگر بناهای تاریخی کشورهایی دیده شود که به آن‌ها سفر کرده‌اید. عکس پروفایل خیلی مهم است؛ هویت بصری شما را مشخص می‌کند و تأثیر بسزایی در اعتمادسازی دارد. در انتخاب آن‌ دقت کنید. در بخش توضیحات هم کوتاه از سوابق و حوزهٔ کاری‌تان بگویید. همچنین توصیه می‌کنیم لینکی به رزومه‌تان، صفحهٔ لینکدین، اینستاگرام یا ... بگذارید تا فرصت بیشتری برای آشنایی با شما فراهم شود. در یک کلام، خودتان را جای مشتری بگذارید. چه اطلاعاتی لازم است تا در نگاه اول برای سپردن سفارش ترجمه به شما اعتماد کنند. ۲. حضور فعال داشته باشید: در کانال‌ها و گروه‌هایی عضو شوید که متخصصان رشته و حوزه‌ٔ کاریتان ساخته‌اند و فقط خواننده/مصرف‌کننده نباشید. همه به مترجم نیاز دارند. در بحث‌ها شرکت کنید تا دیگران شما را ببینند و از توانایی ترجمه‌تان خبردار شوند. توصیه می‌کنیم مطالب مفید بلند یا کوتاه (یکی دو پاراگراف) ترجمه کنید و زیر آن بنویسید مترجم فلانی و لینکی برای ارتباط بذارید. این محتوا در گروه‌ها و کانال‌های مختلف دست به‌ دست می‌چرخد و بهترین روش برای پیداکردن مشتری جدید است. بهتر است کانالی داشته باشید و این محتوا را از آنجا فوروارد کنید. همچنین می‌توانید انتهای پیام‌هایتان برای معرفی و دعوت به همکاری متنی به‌شکل امضاء بگذارید. دو نمونه:
در ضمن اگه نیاز به مترجم داشتید در خدمتم. نمونه‌کار و معرفی [لینک]
[اسمتان]، مترجم متون پزشکی. نمونه‌کار و معرفی [لینک]
۳. جایگاهی برای خودتان بسازید: بهترین راه برای معرفی خود و پیداکردن مخاطب داشتن کانال تلگرامی است. در این کانال با هدف برندسازی شخصی محتواهای متنوعی را می‌توانید منتشر کنید. برای خودتان تریبونی بسازید. کمال‌گرایی را کنار بگذارید و دست به‌کار شوید. برای بهترشدن همیشه فرصت هست. فراموش نکنید زمان می‌برد تا نتیجهٔ زحماتتان به ثمر برسد پس باید صبر داشته باشید. مخاطبتان را مشخص کنید و متناسب با نیازش محتوای مفید و کاربردی ترجمه کنید. در اینجا چند منبع معرفی شده است. انتشار تجربهٔ کاری، اطلاع‌رسانی و آگاه‌سازی از مسائل حرفهٔ مترجمی، نکات ترجمه و… را نیز در برنامهٔ تولیدمحتوای خود بگنجانید. آمار کانال و هر پست را هم پیگیری کنید تا بدانید چه محتوایی مخاطب بیشتری دارد و به دیده‌شدن شما کمک می‌کند. 📰 متن کامل را در نمایش آنی بخوانید. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Показать все...
👍 23 7👌 5👏 2 1💯 1
🚀🚀🚀فهرست گروه‌های تلگرامی مترجم‌شدن برای رفع اشکال ترجمه: https://t.me/addlist/KHR5zq-dn0UwYmM0 ☕️ به جمع مترجمان هم‌زبان خود ملحق شوید. ▫️motarjemshodan
Показать все...
رفع اشکال

کاوان بشیری invites you to add the folder “رفع اشکال”, which includes 11 chats.

👍 11👏 7 4🔥 1🤔 1🎉 1
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال اول) پیشنهادی مترجم‌شدن مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام ▫️motarjemshodan
Показать все...
🙏 21 8👍 7👌 4
تا الآن ۳۵ نفر در دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» ثبت‌نام کرده‌اند و از ۲۵ فروردین سفر مشترکشان را شروع می‌کنند. از سفر قبلی، چندین برگزیده به ناشرانِ متقاضی معرفی شدند و برخی هم شروع به همکاری کردند. اگر علاقه‌مند به ترجمه هستی، فقط ۵ صندلی باقی مانده: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Показать все...
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» + گواهی و معرفی به ناشر | یادِمی

در دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» مهارت ترجمۀ کتاب را گام‌به‌گام یاد می‌گیرید و در صورت گذراندن موفق دوره به ناشران معتبر معرفی می‌شوید.

9👌 5👍 4
Фото недоступноПоказать в Telegram
بدون شرح! برای عزیزانی که حواسشان فقط به جیب مشتری است نه وقت و درآمد خودشان. پی‌نوشت: ۱۶درصد شرکت‌کنندگان در نظرسنجی سال گذشته دستمزدشان را نسبت به سال قبل افزایش نداده بودند و ۴۲درصد حساب‌کتاب درآمدشان را نداشتند! ———— @motarjemshodan
Показать все...
👍 18👌 3 2