از الف تا یای ویراستاری |کارآموزیهایی در ویرایش
﷽ روزنگارهایی در ویراستاری و درستنویسی|پیام شمسالدینی گشایش: آذر ۱۳۹۷
Больше664
Подписчики
-224 часа
Нет данных7 дней
+830 дней
- Подписчики
- Просмотры постов
- ER - коэффициент вовлеченности
Загрузка данных...
Прирост подписчиков
Загрузка данных...
❌ ممنوع ال پوستر
راستی راستی حبیبی کام تو ایران🫠🙈
❌ مواجه با مار کبری
✅ مواجهه با مار
برای توضیح بیشتر
نک
پیوند زیر
💯 1
❌ بیماری منتقله
نیازی نیست صفت بیماری را که یک واژه فارسی است، به صورت صیغه مؤنث عربی منتقله بیاوریم.
✅ بیماری منتقلشده
✅ بیماری انتقالیافته
و
...
پیشنهاد شما چیست؟
در بخش بحثونظر شرکت کنید👇
👌 4
سلام ☘
ما چن نفر از دانشجوهای دانشگاه تهران هستیم که تو استارتاپمون، "زبالههای الکترونیکیرو" جمعآوری میکنیم و ارزشی که از بازیافتش ایجاد میشهرو به صورت وام های کوچیک به خانمهای کارآفرین روستایی میدیم.
تازه شروع کردیم و در حال شکل دادن مسیرمون هستیم.
به ما خیلی لطف میکنید، اگه زبالههای الکترونیکیتونرو برای ما کنار بذارید و مارو به آدمای اطرافتون هم معرفی کنید ✌
برای هماهنگی تحویل یا ارسال میتونید با این شماره تماس بگیرید :
۰۹۱۳۴۶۱۹۶۲۰
محمدرضا عامری اردستانی
لیست اقلامی که ما بازیافت میکنیم :
باتری قلمی
باتری گوشی و لپتاب
باتریهای سکهایی
هنذفری
هدفون
ایرپاد
لامپ
سی دی
سیم و کابل
انواع برد الکتریکی
شارژر گوشی و لپتاب
موس و کیبرد
تلفن
فکس
مودم
اسپیکر
مانیتور
انواع نمایشگر
کیس کامپیوتر، گوشی، تبلت و لپتاب غیرقابل تعمیر
دستگاه کپی و پرینتر
کنسول بازی
دیویدی پلییر
هارد، رم و فلش مموری
لوازم خانگی غیرقابل تعمیر مثل تلفن ماکروفر
و هر وسیلهی الکترونیکی دیگه که قابل تعمیر نباشه و بتونید به ما تحویل بدید.
به طور کلی ما امکان بازیافت هر وسیلهایی که با "برق و باتری" کار میکنه به اضافه سیدی، دیویدی، نوار کاست، نوار ویدئو و فلاپی رو داریم.
از دوستان ساکن تهران بصورت حضوری از محل تحویل میگیریم.
شهرستانی به حساب ما میتونن اقلام خودشون رو پست کنن.
تهران
خیابان طالقانی
خیابان بهار
کوچه صدیق
بنبست منصور دو
پلاک ۱
طبقه اول
کد پستی :
۱۴۵۷۸۵۳۶۸۳
محمدرضا عامری اردستانی
۰۹۱۳۴۶۱۹۶۲۰
لطفا هرقدر میتونید share کنید در شبکه های مجازی
👏 6👎 2👍 1
Repost from گزینگویهها
هفت عادتِ ویراستارانِ مؤثر
۱. به متن و نویسندهاش احترام میگذارند.
۲. خود را نایبِ برحقِ نویسنده/ مترجم نمیدانند.
۳. متن را بازنویسی یا بازترجمه نمیکنند.
۴. بدونِ همآهنگی با نویسنده/ مترجم تغییراتِ سبْکی نمیدهند.
۵. ویرایش را با نمونهخوانی/ نسخهپردازی اشتباه نمیگیرند.
۶. توقع ندارند نویسنده/ مترجم همۀ پیشنهادهاشان را بپذیرد.
۷. دائم از مشکلاتِ کار نمینالند.
#بهروز صفرزاده
#ویراستار
👏 3👍 1👎 1
Repost from مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامى
Фото недоступноПоказать в Telegram
پیام تبریک رئیس مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی به رئیسجمهور منتخب ملّت ایران
♦️دبا: رئیس مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در پیامی، انتخاب «مسعود پزشکیان» در چهاردهمین دورۀ انتخابات ریاستجمهوری را تبریک گفت.
در یادداشت کاظم موسوی بجنوردی آمده است:
جناب آقای دکتر مسعود پزشکیان
رئیسجمهور منتخب ملّت ایران
🔸«انتخاب شایستهتان با رأی قاطع مردم در حماسۀ چهاردهمین دورۀ انتخابات ریاستجمهوری که در جمعۀ نیمۀ تیرماه رقم خورد، موجی از امید و آرزو پدید آورد و مایۀ مسرّت همگان شد.
🔹شما تبلور ارادۀ هممیهنانتان هستید و ضمن عرض تبریک و تهنیت، از درگاه ایزد منّان، توفیق روزافزونتان در نیل به اهداف وطنی را مسئلت میکنم.»
کاظم موسوی بجنوردی
شانزدهم تیر ١۴٠٣
@cgie_org_ir
شنبه 16 تیر 1403 چه کسی رئیس جمهور شده است؟Anonymous voting
- مسعود پزشکیان
- سعید جلیلی
- نمیدانم
Repost from BBCPersian
✍🏻 علی جیحون، منتقد هنری
🔻«حقیقت در اعمال نیست، بلکه در کتابهای من است که یک وصیتنامه ادبی واقعی است.»
اسماعیل کاداره (قادری)، نویسنده بزرگ آلبانیایی که روز دوشنبه ۱۱ تیر در هشتاد و هشت سالگی در تیرانا پایتخت آلبانی درگذشت، از کلمات، داستانها و کتابها به عنوان ابزاری برای آزادی از یوغ یک حکومت دیکتاتوری استفاده میکرد: «در مورد من، آزادی نبود که مرا به سوی ادبیات کشاند، بلکه ادبیات مرا به سوی آزادی رهنمون کرد.»
برای کاداره، یوغ و بندگی نمیتوانست بهانهای برای انفعال باشد، زیرا از نظر او، انسان به طور کلی و نویسنده به طور خاص، وظیفه دارد برای رسیدن به آزادی کامل تلاش کند و همچنین «در خدمت آزادی باشد».
آلبوم را ورق بزنید و ادامه این مطلب را در وبسایت بیبیسی فارسی بخوانید:
https://bbc.in/3W5xekW
📸 Getty Images / iranketab.ir
@BBCPersian
◽️
هنوز ۲۰۰۰ سال از عمر رُمان باقی است
گفتگوی شوشا گاپی با اسماعیل کاداره
در ۱۹۷۰، رمانی از یک نویسندهٔ گمنام آلبانیایی مجامع ادبی پاریس را در حیرت فرو برد: ژنرال ارتش مرده داستان ژنرالی ایتالیایی است که پس از جنگ جهانی دوم به آلبانی برمیگردد تا اجساد سربازان ایتالیایی، را که در آنجا کشته شده بودند، پیدا کند و برای دفن به ایتالیا برگرداند. این کتاب را شاهکار ادبی خواندند و نویسندهاش را به پاریس دعوت کردند. در پاریس روشنفکران فرانسوی او را به عنوان نویسندهای اصیل و پرقدرت از آن سوی پرده آهنین ستودند. ژنرال ارتش مرده به چندین زبان ترجمه شد و دو فیلم از روی آن ساختند: یکی با همین عنوان با بازی میشل پیکولی، و دیگری فیلم به یاد ماندنی «زندگی و دیگر هیچ» اثر برنار تاورنیه.
از آن پس، بیش از دوازده رمان و چندین مجموعه شعر و مقالهٔ او به فرانسه، انگلیسی و سایر زبانها ترجمه شده است. او را یکی از نویسندگان بزرگ دنیا میدانند و چند بار نامزد دریافت جایزۀ نوبل شده است. ناشران فرانسویِ آثارش در حال حاضر مجموعهٔ نوشتههایش را در شش جلد، هم به فرانسه و هم به آلبانیایی، در دست انتشار دارند که سه جلد آن منتشر شده است.
اسماعیل کاداره در شهر گینو کاستر در آلبانی به دنیا آمد و بزرگ شد. در دانشگاه تیرانا ادبیات خواند و سه سال در انستیتو گورکی مسکو به تحصیلات عالی پرداخت. ژنرال ارتش مرده اولین رمانش بود که پس از بازگشت به آلبانی در ۱۹۶۲، در بیست و شش سالگی، منتشر کرد.
کاداره را با کافکا و اورول مقایسه کردهاند ولی او نویسندهای اصیل است که هم جهانی است و هم در خاک خود ریشه دارد. آلبانی بیش از چهل سال زیر یوغ دیکتاتوری کمونیستی انور خوجه بود؛ کسی که استالینیسم بیرحمانه و خاص او بیشتر از سایر کشورهای اروپای شرقی دوام آورد. کاداره از انواع ژانرها و شیوههای ادبی استفاده کرد؛ از تمثیل، طنز، فاصلهگذاری، تاریخی، اسطورهپردازی - تا از سانسور ظالمانۀ خوجه و انتقامجوییهای مرگبار او بگریزد. نوشتههای او وقایعنامۀ آن سالهای هولناک است، هر چند داستانهایش اغلب در گذشتههای دور و در کشورهای دیگر شکل میگیرد. کاخ رویاها و هرم به ترتیب در دوران امپراتوری عثمانی و در مصر باستان روی میدهند، در حالی که زمستان سخت و کنسرت آشکارا به گسستن خوجه از روسیۀ دوران خروشچف و چین پس از مائو اشاره دارند.
اسماعیل کاداره در ۱۹۹۰ آلبانی را ترک کرد و در پاریس سکونت گزید. در ۱۹۹۶ به عضویت فرهنگستان علوم اخلاقی و سیاسی فرانسه برگزیده شد و جای کارل پوپر، فیلسوف انگلیسی زادۀ اتریش را گرفت که همان سال درگذشته بود.
او با همسر و دخترش در کارتیهلاتن در آپارتمانی بزرگ و پرنور رو به باغ لوکزامبورگ زندگی میکند. کاداره زیاد به آلبانی سفر میکند. این مصاحبه در فوریه و اکتبر ۱۹۹۷ در خانۀ او انجام شد با مکالمات تلفنی در این فاصله.
میگویند کاداره زیاد تحمل احمقها را ندارد ولی من او را آرام و مؤدب یافتم، و کم و بیش شکیبا نسبت به کسی که کشور او و ادبیاتش را، که هر دو را عاشقانه دوست دارد، نمیشناسد. فرانسه را روان صحبت میکند با صدایی آرام و باوقار و لهجهای خاص.
متن کامل این گفتگو در کتاب رویای نوشتن منتشر شده است.
| رویای نوشتن: نویسندگان معاصر از نوشتن میگویند | ترجمۀ مژده دقیقی | 400 ص | چاپ هفتم |
#هزارتویـنوشتن
#اسماعیلـکاداره
#مارکز
#وودیـآلن
#نایپل
#ساراماگو
#مژدهـدقیقی
#مجلهـپاریسـریویو
تهیه از سایت:
⭕️www.jahaneketab.ir
@jahaneketabpub
Выберите другой тариф
Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.