cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Hot English

У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+ Реклама та інші питання: @v_volf

Больше
Рекламные посты
17 904
Подписчики
-424 часа
-267 дней
-8430 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

⚡️Це увійде в історію! 16 травня США та 8 країн ЄС запускають безкоштовне онлайн-навчання для українців Щоб отримати річний доступ до курсів — оберіть мови, які вивчаєте чи плануєте вивчати: 🇬🇧Курс з Англійської ➡️ Отримати курс 🇵🇱Курс з Польської ➡️ Отримати курс 🇩🇪Курс з Німецької ➡️ Отримати курс 🇨🇿Курс з Чеської ➡️ Отримати курс 🇪🇸Курс з Іспанської ➡️ Отримати курс 🇮🇹Курс з Італійської ➡️ Отримати курс 🇫🇷Курс з Французької ➡️ Отримати курс 🇹🇷Курс з Турецької ➡️ Отримати курс 🇺🇸Курс з Американської (англійська США) ➡️ Отримати курс 👆Це повідомлення зникне через 24 години!
Показать все...
🤣 2
Англійська
Польська
Німецька
Чеська
Іспанська
Італійська
Французька
Турецька
Американська
★ Down in the mouth — ідіома використовується з середини XVII століття для опису людини, яка зовні здається нам сумною, пригніченою. Буквальний переклад ідіоми щось типу — «опущений рот», натякає на вираз обличчя людини з опущеними куточками рота, що відразу сприймається нами як сигнал, що говорить про те, що наш співрозмовник засмучений чи пригнічений чимось, і можливо в нього якісь неприємності. Українською мовою ідіома перекладається як «занепалий духом», «як у воду опущений», «у поганому настрої», «у пригніченому стані», «повісити ніс». ‒ Looks a bit down in the mouth. ‒ Здається, він чимось дуже засмучений.
Показать все...
👍 34😈 2
★ To turn the tables — дослівно «помінятися дошками/полями». До середини XVIII століття словом «tables» називали настільну гру «Нарди», і деякі «розумники», передчуваючи свою поразку, чекали, коли противник відвернеться і крутили гральну дошку на сто вісімдесят градусів, змінюючи свої позиції на виграшні позиції противника. Ідея, звичайно, така собі, але у п'яній компанії могла і спрацювати. Зараз ідіома означає кардинально змінити ситуацію, плани, «помінятися ролями», «відплатити комусь тією самою монетою», «взяти реванш», «переграти», «обернути ситуацію на свою користь». ‒ She turned the tables on him. Now, she's his boss. ‒ Вона помінялась з ним ролями. Тепер вона його начальниця.
Показать все...
👍 27 4🔥 3😈 1
★ Give/keep a wide berth — буквальний переклад ідіоми «дати широкий причал». На перший погляд зрозуміло, що нічого не зрозуміло. Взагалі вираз «wide berth» увійшов у повсякденну промову з морської термінології, у далекому XVII столітті так називали простір, необхідний для здійснення безпечного маневрування корабля. Вперше фразу «give a wide berth» у переносному сенсі вжив Вальтер Скотт в 1829 році в значенні «триматися від когось або чогось на великій відстані», «уникати», «сторонитися». ‒ We should give this place a wide berth. ‒ Потрібно триматися подалі від цього місця.
Показать все...
👍 33🍌 2
★ To hang by a thread — буквальний переклад ідіоми «висіти на нитці». Вираз увійшов у мову на початку XVI століття, він означає «висіти на волосині», перебувати в критичному становищі, непередбачуваній чи небезпечній для життя ситуації. Походження ідіоми пов'язують з грецькою легендою про тирана Діонісії, правлячому Сиракузами в кінці V століття до н.е., та його друга Дамокла. Діонісій був дуже недовірливою особистістю та боявся змови проти себе. Якось Дамокл захотів побувати на місці правителя, із чим Діонісій погодився. Після всіх приготувань, уже під час бенкету, Дамокл помітив, що над його головою зі стелі на тонкій нитці звисає меч. Так Діонісій показав другу, що правителі завжди перебувають у ризикованому становищі. ‒ The outcome of the election was hanging by a thread until late at night. ‒ Результат виборів висів на волосині аж до пізньої ночі.
Показать все...
👍 28 3😈 2
★ Spoon-feed someone — або дослівно «годувати когось із ложки». Найімовірніше, вам на думку прийде образ маленької дитини, яку турботливі батьки годують їжею, причому їжа зазвичай у вигляді пюре, так що її не потрібно жувати, і єдине завдання дитини просто проковтнути, що дають. Ідіому застосовують у разі, коли кимось надмірно опікуються, роблять все за цю людину, дають їй готові рішення подібно до «розжованої їжі», заважаючи виявляти самостійність. Страшно уявити, наскільки безпорадною може бути людина, ставши жертвою такої «турботи». Українською ідіома перекладається як «кроку не давати ступити», «надмірно опікуватися», «годувати з ложечки». ‒ Do I have to spoon-feed it to you? ‒ Ах, ви хочете, щоб я все розжувала?
Показать все...
👍 33 5😈 1
★ Stink to high heaven — ідіома зустрічається в літературі, починаючи з XVII століття, проте до наших часів дійшла, трохи змінивши своє значення. Ідіома буквально звучить як «смердіти до самих небес», що в явно перебільшеній манері говорить нам про те, що щось чи хтось дуже погано чи неприємно пахне. Якщо щось викликає у вас підозри, здається нечесним або навіть незаконним, для цього випадку ідіома теж підходить, як і для опису людини з поганою репутацією. ‒ Most Stallone movies stink to high heaven. ‒ Більшість фільмів Сталлоне дуже низької якості.
Показать все...
👍 26🤔 4🍌 3
★ Have eyes only for someone/something — дослівний переклад «мати очі лише для когось/чогось». У ідіоми є кілька значень, одне з яких відноситься до романтичних натур, які якщо вибрали собі супутника життя, то залишаються вірними йому до кінця, в цьому випадку ідіома буде перекладатися як «не бачити нікого, крім», «думати лише про одну людину». Друге значення більш загальне — бути зосередженим і зацікавленим лише на чомусь одному, хотіти бачити тільки щось конкретне, наприклад, піти на виставку, щоб подивитися лише картини Ван Гога, проігнорувавши решту. ‒ Believe me, I have eyes only for one girl. ‒ Повір, у мене в думках лише одна дівчина.
Показать все...
👍 36 7😈 1
★ Tidy desk, tidy mind — дослівно приказка перекладається як «чистий робочий стіл, чистий розум». Отже, ця народна мудрість говорить нам про те, що при правильній організації робочого простору: коли всі речі лежать на своїх місцях і можна швидко знайти необхідне, людина всю свою увагу зосереджує на важливих справах та завданнях. Тоді як при зворотній ситуації, побачивши безлад навколо, ми починаємо відкладати справи, відволікатися на що завгодно, аби не сідати за роботу. Українською приказка перекладається як «порядок столі — порядок у голові». ‒ Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». ‒ Мабуть, ти забув, що «порядок на столі» призводить до «порядку в голові».
Показать все...
🔥 23👍 13🍌 2🤣 1
★ No news is good news — вираз українською звучить як «відсутність новин — вже хороша новина». Припускають, що автором цієї фрази є англійський король Яків I, який у 1616 році сказав: «No news is better than evil news» — «Відсутність новин краще, ніж погані новини». Звичайно, фраза з часом видозмінилася, але сенс залишився колишнім — якщо ви не отримали жодної нової інформації про людину чи ситуацію, то швидше за все нічого поганого не сталося, адже якби трапилося щось жахливе, вам би дали про це знати. ‒ My lawyer says no news is good news. ‒ Мій адвокат каже, що відсутність новин — гарна новина!
Показать все...
👍 35🍌 2