cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭

Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓

Больше
Страна не указанаЯзык не указанКатегория не указана
Рекламные посты
1 216
Подписчики
Нет данных24 часа
Нет данных7 дней
Нет данных30 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

D.VALUEVA
Показать все...
KIZARU_-_Dezhavyu_66123347.mp36.71 MB
Фото недоступно
Ку-ку
Показать все...
Фото недоступно
🤿
Показать все...
Подумываю вернуться..😁
Показать все...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
Показать все...
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою. Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
Показать все...
У практиці перекладу буквальний і вільний переклад, як правило, чергуються в одному тексті, нерідко і в одному реченні, що є результатом пошуку варіанту, що відповідає нормам переказного мови. Вільний переклад необов'язково може бути поганим, а буквальний - хорошим, і навпаки.
Показать все...
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із строгим дотриманням норм цільової мови. Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої літератури. Навіть науково- технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття мають свій стиль, який потрібно відтворити у перекладі.
Показать все...
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності. "Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного 1 перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
Показать все...