𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭
Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓
БольшеСтрана не указанаЯзык не указанКатегория не указана
1 216
Подписчики
Нет данных24 часа
Нет данных7 дней
Нет данных30 дней
- Подписчики
- Просмотры постов
- ER - коэффициент вовлеченности
Загрузка данных...
Прирост подписчиков
Загрузка данных...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
100
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою.
Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
100
У практиці перекладу буквальний і вільний переклад, як правило, чергуються в одному тексті, нерідко і в одному реченні, що є результатом пошуку варіанту, що відповідає нормам переказного мови.
Вільний переклад необов'язково може бути поганим, а буквальний - хорошим, і навпаки.
100
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із
строгим дотриманням норм цільової мови.
Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої літератури. Навіть науково- технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття мають свій стиль, який
потрібно відтворити у перекладі.
100
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності.
"Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає
максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного
1
перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
100