мамкина ленгвистка
Меня зовут Соня, и здесь я складываю штуки про языки. Если что, писать сюда - https://t.me/shtauktsh
БольшеСтрана не указанаЯзык не указанКатегория не указана
2 324
Подписчики
Нет данных24 часа
Нет данных7 дней
Нет данных30 дней
- Подписчики
- Просмотры постов
- ER - коэффициент вовлеченности
Загрузка данных...
Прирост подписчиков
Загрузка данных...
Создание учебников предполагает подбор примеров для демонстрации словоупотребления и применения грамматических конструкций. Выбирая те или иные темы, примеры и значения слов, мы всегда (осознанно или нет) транслируем свои ценности.
Онлайн-платформа для изучения языков Дуолинго недавно добавила в список языков латынь. Чтобы преподавать латынь, нужно определить, какой мы берём период языкового развития: за века существования этот язык очень сильно изменился. Дуолинго вроде бы концентрируется на древнеримском варианте, включая фразы про жертвоприношения и требуя использовать местный падеж:
Bostoniae habitas
, а не in Bostonia habitas
, хотя эти формы в классическую эпоху сосуществовали много веков. Топонимы, как видно, при этом используются не только итальянские, но и американские.
В то же время Дуолинго словно забывает, что Древний Рим был рабовладельческим обществом. Слово puer
имеет два основных значения: «мальчик» и «юный раб», а форма множественного числа pueri
настолько часто имела смысл «рабы», что для обозначения детей появилось новое слово: liberi
, буквально «свободные».
Слово familiaris
в Дуолинго означает только «родственники», хотя римская «фамилия» — это все, кто живут в одном имении. Крупнейший толковый словарь латинского языка Форчеллини даёт слову familiares
первое значение «рабы» , а Дуолинго его не только не даёт, но и не принимает в ответах.
Создание учебников — всегда политический акт. Осознанно или нет, Дуолинго транслирует идею о том, что в Древнем Риме не было рабства.
* https://forum.duolingo.com/comment/33836086"Pater familiares servat." - Duolingo
Learn how to use the Latin sentence ""Pater familiares servat."" (The father saves the relatives.) by discussing it with the Duolingo community.
Чтоб не репостить вообще всё — ребятки, там очень хороший канал про этимологию внезапную!
Есть довольно интересное открытие относительно праиндоевропейского языка, называемое S-mobile
Суть его в том, что один и тот же корень может встречаться как с буквой s в начале, так и без неё, что находит отражение в различных языках
Причём нет чёткой зависимости от языка: то есть в одном и том же языке могут встречаться корни как с этой 'беглой' s, так и без
Примеры:
англ small - рус малый
нем schließen - рус ключ
гол smelten - англ melt
По одной из гипотез такой эффект, возможно, возник из-за слов, предшествоваших этим корням и оканчивавшихся на ту же s - в этом случае s корня могла со временем исчезнуть, дабы упростить 'удвоенность' ss
Очень любопытно!
По ссылке - статья Википедии об этом явлении с табличкой примеров (на англ статья более детальная)
http://tiny.cc/2j5bcz
Лень - двигатель прогресса
Где-то выше я уже писала про человеческую лень. Без лени в японском не было бы чудесных сокращений и аббревиатур вроде パトカー патока: (от patrol car), киосков с экспресс-фото プリクラ пурикура (print club) и даже (о, нет!) покемонов ポケモン покэмон (pocket monster).
Тема сокращений в японском тянет на докторскую, я же повеселю вас сегодня именами зарубежных селебрити. Зачем их сокращать? Всё просто: если в имени больше 3-4 мор (слогов, но не совсем), то язык свернется в трубочку прежде, чем японец сможет эту тарабарщину выговорить.
Самый распространенный способ сокращения – взять по чуть-чуть и от имени, и от фамилии, как тут:
Брэд Питт Бураддо Питто ⇒ ブラピ Бурапи
Джонни Дэпп Дзёни Дэппу ⇒ジョニデ Дзёнидэ
Хью Джекман Хю: Дзяккуман ⇒ ヒュージャク Хю:дзякку
Николас Кейдж Никорасу Кэйдзи ⇒ニコケイ Никокэй
Но так бывает не всегда. Иногда происходит замыкание в системе сокращений, и на свет появляются такие шедевры:
Кристиан Бэйл Курисутян Бэйру ⇒ チャンベール Тянбэ:ру
Гэри Олдмен Гэри Орудуман ⇒ゲリマン Гэриман
Или такие, когда играются с фамилией:
Арнольд Шварцнеггер ⇒ シュワちゃん Сюва-тян
Бенедикт Камбербэтч ⇒ 缶バッチ Кан-батти (канбатти – значок)
Райан Гослинг ⇒ ゴスリン Госурин (потеряли гу на конце)
А ещё за рубежом развелось много Томов, но их просто различить:
トムクル ТомуКуру ⇒ Том Круз
トムヒ ТомуХи ⇒ Том Хиддлстон
トムハ ТомуХа ⇒ Том Харди.
Был бы какой-нибудь Том Ямбакер, звали бы его ТомуЯм 😊
Крисов тоже полно, с ними вот так:
クリエバ КуриЭба – Крис Эванс
クリヘム КуриХэму – Крис Хэмсворт
А ещё кури 栗 - это каштан 🌰. Так что у нас есть Каштанчик Эба и Каштанчик Хэму.
Есть среди звёзд и особая каста «Господ» – к их имени добавляют раболепский суффикс 様 -сама. В основном всё понятно: レオ様 Рэо-сама (Лео), ギア様 Гиа-сама (это про Ричарда Гира)… Но есть, например, Майкл Фассбендер с обычным именем, но необычной (и длиннющей) фамилией. Его мы тоже уважаем и называем ファス様 Фасу-сама.
А вот круче «Господ» могут быть только «Государи» - 公 ко:, и один из признанных государей кино – タラ公 Тара-ко:.
Жду не дождусь, когда уже схожу на новый фильм Тарако с Брапи и Дикапри.
🎆Этого поста бы не было, не напомни мне Хозяйка @Lingvojokes про японскую любовь к сокращениям.
bowi3
i was talking to my mom abt how abbreviations and portmanteaus are very common in the japanese language and found two amazing examples:
Окей, еще байка на тему.
Рассказывают, что как-то раз советская поэтесса Вера Инбер написала историческую поэму про Степана Разина, где среди прочих звучали такие строчки:
"Ты шашкой оловянною взмахни не сгоряча,
сруби лихую голову до самого плеча..."
Верочку спрашивают, читала ли она свои стихи вслух и не стыдно ли ей. Она возмущена. И после этого Маяковский/Катаев/Маршак/(подставьте остряка по вкусу) пишет такую эпиграмму:
Ах у Инбер, ах у Инбер
В завитушках лоб,
Все смотрел бы, все смотрел бы
На неё б.
украинская «скрипка лиса», или как ищут песню «Ніч яка місячна, зоряна, ясная». прислала @cpacifying
Скрип колеса, стоша говнозад, вуглускр, в конце концов.
Ура, для этого явления тоже есть название. В русском — скучное ослышка, в английском — гораздо более загадочное mondegreen (мондегрин встречается и в русских текстах).
Один из первых классических мондегринов — в стихотворении Ф.Глинки "Сон русского на чужбине":
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
Прокомментировал ситуацию сам Федор Михайлович:
"Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям <…>. Все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай."
Почему мондегрин? Это от писательницы Сильвии Райт, которая в детстве в шотландской балладе, где пелось:
They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.
Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.
услышала "And Lady Mondegreen" (И леди Мондегрин). В 1954 году она написала статью про ослышки и предложила слово "мондегрин", а в 2008 оно вошло в словарь Уэбстера.
Тут хочется задать вопрос: а зачем оно всё нужно? Ну, кроме веселья. Пожалуйста, вот немножко пользы — мондегрины используют, в частности, в обсуждении проблем распознавания речи искусственным интеллектом. Ну правда, если вы сами не всегда понимаете, там "жить-поживать да добра наживать" или "…добрана жевать", то как это понимать бедным ИИ?
Кстати, ребята, НАСТОЯЩИЙ текст — "скрипка-лиса". Песня так и называется и сам Саруханов это много раз говорил. Но мы же с вами понимаем, что тут ослышечка вполне может быть запланирована.
В конце скажу только одну важную вещь:
Knowledge is power. France is bacon.
Ангстрöм, Пастöр, Гöббельс, Гöринг.
Прям душа радуется.
Еще вот читатели просвещают — Блок пользовался этим самым ö, писал сöр.
На этом про ё и её родственников заканчиваю.
Есть фамилии, которые по разным причинам мы произносим и пишем через "е", хотя в оригинале там звуки ø и œ, которые гораздо ближе к "ё". Вот они:
философ и писатель Монтескье (фр. Montesquieu);
физик Рентген (нем. Wilhelm Conrad Röntgen);
физик Андерс Йонаc Ангстрем (швед. Anders Jonas Ångström);
микробиолог и химик Луи Пастер (фр. Pasteur);
нацистские руководители Геббельс (нем. Goebbels) и Геринг (нем. Göring);
Но есть случаи, когда про "ё" в фамилии как будто просто забыли и начали повсеместно употреблять "е":
художник и философ Н. К. Рерих;
дворянин Левин, персонаж романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»;
Такая же история с именем Толстого — Лёв — старой русской формой церковнославянского имени Лев: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией, произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, друзья и знакомые.
"Мисс" на шведском будет "fröken", поэтому домработницу из "Карлсона" правильнее называть Фрёкен Бок.
Редкий пример обратного явления — фамилия чемпиона мира по шахматам Александра Алехина, которого всем хотелось назвать Алёхин, чему он сильно возмущался, потому что у него фамилия дворянского рода Алехиных, а не производная от какого-нибудь Алёхи.
Еще мне очень нравятся проекты конца 19 — начала 20 веков по введению в русском буквы для звука, соответствующего французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные. Сколько уже было криков о том, что Гёте не с ё должен быть (но Гете, Гэте или Готе еще более неадекватно), и Гёдель (Гедель?), и Эжен (Ёжен, прости господи?).
Основных предложений было два: или использовать ту самую ö (основной недостаток — может быть непонятно людям, не знакомым с немецким языком) или ӭ.
Гöте или Гӭте, Öжен или Ӭжен. Рöнтген, в конце концов. Гораздо лучше.
Выберите другой тариф
Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.