cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Тыжкультурологиня

Культурология или смерть

Больше
Россия193 908Язык не указанКатегория не указана
Рекламные посты
199
Подписчики
Нет данных24 часа
Нет данных7 дней
Нет данных30 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Аннотации к переводам: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен Хорошая и интересная статья об имеющихся переводах "Гордости и предубеждения". Давайте будем придираться; а если придираться, то к чему же еще, как не к знаменитому первому предложению романа? В статье процитированы переводы его во всех восьми версиях, вот они. Оригинал: «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife». Перевод Иммануэля Маршака: 1. «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». Перевод Ирины Гуровой: 2. «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина». Перевод Анастасии Грызуновой: 3. «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой — все на свете признают сие за истину». Перевод В. Литвинца: 4. «В целом мире не сыскать безумца, который решился бы оспорить тот факт, что богатый холостяк непременно должен находиться в постоянном поиске спутника жизни». Перевод Н. Филимоновой: 5. «Не вызывает сомнения истина: молодой человек, не стесненный в средствах, должен искать себе жену». Перевод М. Нагорны: 6. «Общепризнанной истиной является то, что одинокий молодой человек — к тому же при немалых деньгах — непременно должен стремиться к женитьбе». Перевод С. Афонькина: 7. «Все без сомнения считают, что холостой состоятельный молодой человек должен подыскивать себе жену». Перевод Александра Ливерганта: 8. «Давно известно, что холостяк с солидным состоянием испытывает потребность в подруге жизни». Как мне кажется, все эти переводы упускают не столь уж хитрый смысл оригинала, хотя ближе всего подходит перевод Ливерганта. Что надо знать про предложение в оригинале? «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife». Во-первых, что "in want of" не содержит и намека на желание, а означает только нужду. Во-вторых, что "must be" не содержит и намека на то, что кто-то что-то "должен", а означает только констатацию несомненного, по мнению говорящего, факта. В-третьих, что это предложение - целиком сплошная ирония. В нем буквально утверждается, что холостяку нужна жена, но на самом деле читатель должен понять уже здесь (а следующие предложения лишь подтверждают это), что дело во всеобщем желании выгодно выдать замуж своих дочерей. Что там на самом деле холостяку нужно с его точки зрения, никого не волнует: "все знают", что раз у него есть состояние, ему очень, вот просто непременно срочно нужна жена, и обязательно надо ему в этом помочь. Все переводы, кроме восьмого и третьего, включают слово "должен" (в третьем "надлежит"), которое тут абсолютно ни к чему. Пять из восьми говорят "ищет", "подыскивает", "находится в поиске" - тоже абсолютно против смысла оригинала. В восьмом переводе (Ливергант) "испытывает потребность", это намного лучше, но на мой взгляд, тоже излишне активно. Ему нужна жена, вот и все. Что он там испытывает или не испытывает, никого не волнует. Далее, "a good fortune". Много разных вариантов, почти все имеют право на существование, но мне особенно нравится "солидное состояние" Ливерганта. Просто, идиоматично, полностью соответствует оригиналу. И самое сложное - что делать с "It is a truth universally acknowledged". С одной стороны, подмывает сказать просто что-то типа "Хорошо известно", "все знают". Это хорошо звучит и правильно укладывается в ироничный подтекст предложения. Но может быть, все-таки не стоит терять эту определенную вычурность оригинала; она является частью стиля Остен, а не чем-то само собой разумеющимся. Поэтому предлагаю такой вариант: Есть общепризнанная истина: холостяку с солидным состоянием вне всякого сомнения нужна жена.
Показать все...
Аннотации к переводам: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен

Подробно об английской классике, изданной по-русски

На сайт Викимедия Коммонс (ссылка) выложили уникальную коллекцию из почти 50000 фотографий. Это так называемый "фотоархив Цви Мейтара", включающий в себя работы фотографов Бенно Ротенберга, Моше Левина и Бориса Карми. В коллекции — фото от первых лет существования Израиля и далее. Среди них есть немало фото, посвященных религиозной тематике. Если вы любитель истории Израиля — вам точно понравится.
Показать все...
В восторге от мужской коллекции Dior. Ким Джонс вдохновился американским писателем Джеком Керуаком, 50-ми и поколением битников. В центре идеи - самый известный роман Джека "В дороге", который был написан в 1951-м, но издан только в 57-м, в год смерти Диора, кстати. Поэтому на подиуме мы видели огромный свиток, а в руках у моделей переноски для книг. Вся стилизация привязана также к роману. Ким хотел создать ощущение, что образы составлены случайно из тех вещей, которые найдены в чемодане. Получилось, круто: рубашки в пайетках сочетались с дубленкой, нейлоновые походные штаны и шорты с пиджаками и галстуком. Но что совершенно точно ясно после показа Dior: хайкинговые ботинки, которые залетели в тренды этой осенью, точно будут модными и 2022-ый год. И эта коллекция просто инструкция по стилизации походных ботинок с мужским гардеробом.
Показать все...
Вообще другой диор!
Показать все...
«Хочется только спать» Василий Бородин. Jaromir Hladik press, 2021. Я стала как-то трагически далека от поэзии, особенно современной, а это мир, с которым ты либо полностью совпадаешь, либо движешься в параллельных, никогда не пересекающихся плоскостях. Знаешь самые известные имена, и этого, кажется, достаточно… Про Василия Бородина я, к большому сожалению, узнала из некрологов. Из длинных текстов, полных тоски и безграничной любви. К маленькой чёрной книжечке меня притянуло ещё в Петербурге, но я всё откладывала знакомство, заканчивая толстые книги, чтобы они не мешали. «Хочется только спать» – это посмертное собрание короткой прозы Бородина. Последняя книга, собранная им самим. Книга записок и выписок, штрихов на краю бытия. Записная книжка поэта. Бородин был ещё и музыкантом и художником, и это очень чувствуется: он старается переложить действительность на язык нот, слогов, букв, красок, морозного воздуха. Придаёт вещам обыденным необычную огранку. То, что казалось мусором, воспоминанием о какой-то ерундовой выходке или пустячный бытовой эпизод, под его углом зрения становится простой, но всё же драгоценностью, которую разглядываешь так и этак. Это какие-то очень чёткие формулировки жизни, например: … массовый жанр подразумевает глубокое и верное понимание себя и людей, а я и себя, и людей даже не то что слепо люблю, а скорее глухо боюсь. Очень сложно, не владея поэтическим языком, передать впечатления от воздушного текста, граничащего с поэзией. Время от времени там и встречаются, словно недописанные, недорифмованные строчки, недосказанное. Например: «Хочется только спать». Больше всего эта книга похожа на ночное небо, когда глядишь на него морозной январской ночью где-нибудь за городом, и ничего кроме «вау!» (или чего покрепче) не приходит в голову. Я бы хотела с таким человеком поговорить. Но уже не поговорю.
Показать все...
Две недели я бегала по разным веткам московского метро, изучая повадки его обитателей! Да, это я заглядываю вам за плечо, когда вы читаете с планшета, и изгибаюсь в невозможных позах, чтобы подглядеть обложку книги! И вот что получилось: https://gorky.media/context/ot-balzaka-do-pamuka-chto-chitayut-passazhiry-moskovskogo-metro/
Показать все...
От Бальзака до Памука: что читают пассажиры московского метро

Специальный репортаж «Горького»

ок, мы тут все про свободу выбора, но такие большие институции как Пушкинский несут ответственность за формирование общественного мнения, это не обсуждение на кухне, это музей с посещаемостью более миллиона человек в год. Какое место пытаются отвести женщинам в истории искусства таким позиционированием? Оно подчеркнуто даже выбором заглавной картинки о выставке — нет, это не Вера Мухина, и не Соня Делоне, это работа «Кокетки» Жаклин Марваль, на которой изображены нарядные женщины в домашней обстановке, которые праздно играют с котиком. И это тоже нормальный выбор, но он не должен нам навязываться на уровне федерального музея. Можно было бы сделать прекрасную выставку о сильных и талантливых художницах, а получилось как всегда. Женщины в искусстве самостоятельные, сильные, не вторичные, не "музы", не пассивная женственность. Почему не было великих художниц? Потому что хотя бы в 2021 году можно перестать оскорблять их память и вытеснять с законного места в истории искусства на обочину.
Показать все...
про отвратительное название потенциально хорошей выставки обычно я смотрю все выставки подряд, но, скажу честно, название «Музы Монпарнаса» настолько отталкивающее, что мимо фасада ГМИИ (галерея искусства стран Европы и Америки XIX–XX вв) с этими буквами хочется пробежать. хотела написать еще в июле, но забыла вспомнила о том, что нужно достать это гнилое яблочко из холодильника, в связи с высказанной позицией современных художниц о том, что эта выставка дискриминирует женщин солидарна и подписываюсь под каждым словом мне кажется, что слово «музы» в 2021 году уместно и не оскорбительно использовать только в контексте древнегреческой мифологии. μοῦσα (moúsa) — в переводе с др-греч «мыслящие» — богини, дочери Зевса, покровительницы искусств и наук другое значение этого слова, то, которое используется в названии выставки, подчеркивает вторичность женщин и их места в искусстве. много столетий женщины в истории искусства были представлены не как самостоятельные авторы, а только как источник вдохновения для мужчины — нам об этом пытается сказать выставка? в «музы» запихнули здравствуйте, добрый день, создательниц русского авангарда Александру Экстер, Любовь Попову, более, чем самостоятельную Соню Делоне, Веру Мухину Александра Экстер внесла огромный вклад в становление русской авангардной живописи, в Париже была уважаемой представительницей русской модернистской среды, после 1917 года преподавала, невероятное дело, и мужчинам тоже, на равных дискутировала с Малевичем о кубизме — употребление слова «муза» занижает ее значимость и дискредитирует достижения в искусстве Любовь Попова — представительница кубофутуризма, участвовала в финансировании и организации общества «Супремус», преподавала во Вхутемасе, одна из создательниц театрального конструктивизма — какой именно из фактов ее биографии якобы позволяет ее поставить в позицию «музы»? Соня Делоне работала наравне с мужем Робером Делоне, также считается, что контрастное лоскутное одеяло, созданное Соней для сына, вдохновило обоих художников на исследование цвета и привело к созданию орфизма (они равноценные основатели этого направления). Когда художница лишилась дохода из России после революции, она занялась текстильным дизайном и открыла собственный бутик и создала успешный модный дом имени себя. После смерти мужа она занималась популяризацией его наследия и организовывала выставки, утверждая орфизм в истории искусства. Тоже есть некоторое несоответсвие между этой жизнью и образом пассивной позирующей голой женщины, да? И про каждую художницу можно было бы рассказать в рамках выставки так, как она этого заслуживает, как о самостоятельной сильной личности, талантливой художнице, а не оскорблять их память, занижая их достижения причислением к категории вдохновительниц (и про Камиллу Клодель в том числе). «В экспозиции мы хотели собрать воедино галерею наиболее ярких образов из тех, кто в 1900–1940-х годах утверждал роль женщины в разных областях искусства, и показать их в самом насыщенном в те времена «центре притяжения» — парижском районе Монпарнас. Именно в это время и в этом месте в спорах и соперничестве, через насмешки и непонимание постепенно сложились основы привычного для нас сегодня отношения к женщине в искусстве», — Марина Девовна Лошак, директор ГМИИ им. А.С. Пушкина. то есть «привычное для нас отношение к женщине в искусстве» — вторичное, обслуживающее «творца», сексуализированное?
Показать все...
Художницы раскритиковали выставку в Пушкинском музее за дискриминацию женщин

И призвали наконец-то отказаться от образа «музы»

Mattel выпустила 6 новых барби: куклы представляют женщин-медиков и ученых, боровшихся с COVID-19. Это и медсестра отделения неотложной помощи Эми О’Салливан, которая лечила первого пациента с коронавирусом в Нью-Йорке, и профессор Оксфорда Сара Гилберт, которая руководила разработкой вакцины, и врач общей практики Кирби Уайт из Австралии, которая разработала многоразовые СИЗ, и другие врачи, работавшие в красной зоне с самого начала пандемии.
Показать все...
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.