Страсти по Булгакову – 1
На фоне споров, развернувшихся по поводу сноса памятника Михаилу Булгакову в Киеве, мне попались на глаза несколько оригинальных объяснений необходимости данного шага. При этом каждый из авторов пишет о том, что в молодости испытал влияние Булгакова, увлекался творчеством Булгакова, но теперь понимает: пришло время прощаться, ибо Булгаков и Украина – вещи несовместимые.
Одна дама договорилась до того, что обвинила Булгакова в плагиате. В принципе, она ничтоже сумняшеся заявила, что вся русская культура – это сплошной плагиат и заимствование из Великой Европейской Литературы. Более того: дама патетически восклицает: только научившись читать на английском, она открыла глаза и поняла, как заблуждалась, считая русскую литературу великой! Ведь настоящая великая литература – там, на Западе! Один из читателей задал ей вопрос: назовите же те образцы, которые сплагиатил Михал Афанасьич. И она выдала список:
«Пример – «Мастер и Маргарита».
Пьер Мак Орлан Marguerite de la nuit, 1927
Густав Майринк Der Engel vom westlichen Fenster, 1927
Марк Твен «The Mysterious Stranger» 1916
Мор Йокаи «Похождения авантюриста Гуго фон Хабенихта» 1879 г
Александр Дюма-отец Joseph Balsamo, 1853».
Как человек, знакомый не только в «Мастером и Маргаритой», я был нимало удивлен. Она хоть понимает, что такое плагиат?
Пьер Мак-Орлан, французский писатель и сценарист, написал свою «Ночную Маргариту» скорее как попытку представить Мефистофеля, явившегося в современный автору мир (20-е годы ХХ века). Он появляется в образе владельца ночного кабаре и находит престарелого потомка доктора Фауста, который влюбляется в певицу – Маргариту. Старик хочет помолодеть, и заключает контракт с Мефистофелем. С этого момента его жизнь наполняется сплошным злом. Маргарита просит Мефистофеля отменить контракт, но тот ставит условие: в таком случае она должна найти и привести кого-то другого. Где здесь хоть намек на Булгакова? Хотя да – повесть была опубликована в 1927 году в «Огоньке» и, вполне возможно, натолкнула Булгакова на некие мысли. Но говорить о плагиате!?
Густав Майринк со своим «Ангелом западного окна» в свое время произвел и на меня сильное впечатление, хотя многие критики считают, что он перенасытил свой роман каббалистикой и символическими моментами. Признаюсь, когда я писал свой роман «Світло», я мысленно обращался к Майринку. Но где здесь Булгаков??? Разве что наличие двух параллельных сюжетных линий: алхимик XVI века Джон Ди и его потомок из ХХ века, получивший старинные рукописи и переживающий мистические видения. Это плагиат?
Марк Твен. Неоконченный роман «Таинственный незнакомец». Дьявол появляется в виде человека, самоименующегося «44», в типографии, разместившейся в старинном замке. И здесь начинают происходить какие-то странные события. Можно признать: Марк Твен, как и Булгаков, пытается показать суть воплотившегося Зла, которое иногда мимикрирует под Добро. Но у Марка Твена – абсолютно иное прочтение и совсем иные выводы.
Откровенно не могу понять, где дама усмотрела параллели между «Мастером и Маргаритой» и «Похождениями авантюриста Гуго фон Хабенихта» венгерского писателя Мора Йокаи. Офицер и авантюрист Гуго фон Хабенихт предстает перед судом, где сознается в двадцати двух смертных грехах, включая людоедство и контракт с дьяволом. Каждая глава романа рассказывает о том, как герой выпутывается из сложных жизненных ситуаций. Но что общего с Булгаковым?
«Жозеф Бальзамо» Александра Дюма. Роман о графе Калиостро, который входит в доверие к эрцгерцогине Марии-Антуанетте и планирует свергнуть монархию во Франции. Это ли Булгаков? Это ли Воланд? И где здесь Иешуа?
Но булгаковофобов не остановить: они готовы идти на любые подтасовки и объявить плагиатом простое использование темы и жанра, что в мировой литературе присутствует сплошь и рядом. Кстати, для прочтения этих романов и повестей даме вовсе не обязательно было учить английский – все они давно переведены на русский, а многие и на украинский язык.
(Продолжение следует)