Ну как сказать
✨ Преподаю испанский, французский и русский как иностранный ✨ Говорю на шести иностранных языках и постоянно учу их ✨ Рассказываю, как полюбить, а не бросать языки ✨ Автор книг, научный журналист. Преподаю в ИТМО Сотрудничество: @khlyustova
نمایش بیشتر4 155
مشترکین
-424 ساعت
+17 روز
+26930 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
Сегодня не совсем обычный #полезный_понедельник — расскажу вам про книжку, которой еще нет в продаже :) Называется она «Найдено при переводе», написала ее Лена Худенко — аудиовизуальный переводчик (в числе ее работ — сериалы «Эйфория», «Убивая Еву», «Двойка», серии «Твин Пикса» и «Молодого папы»), локализатор (не только компьютерных игр, но и, например, Duolingo), менеджер локализации. Еще Лена ведет канал «Вавилонская рыбка» :)
Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел.
О чем в книге рассказывается:
📝 о типах перевода (кратко, просто чтобы погрузить в тему)
📝 об аудиовизуальном переводе (подробно, начиная от его разновидностей — субтитры, закадровый перевод, дубляж — и заканчивая техническими деталями, например, какие программы используются для работы с субтитрами и укладкой)
📝 о локализации (тоже очень подробно, по примеру АВП)
📝 о том, как войти в профессию переводчика: как искать первые заказы, как общаться с редакторами и агентствами, как проходить тестовые задания
📝 как работать: что такое транскреация, как переводить шутки, какие бывают самые распространенные ошибки переводчиков и как их не допускать.
То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»:
If you really love her, you'll let her go.
🗣Вот подстрочный перевод: Если ты правда ее любишь, ты ее отпустишь.
🗣А вот финальный перевод: Если подлинна твоя любовь, то ты откажешься от Фионы.
И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ.
Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)».
📝 Ну и самое главное: выход книги ждем осенью, издательство «Бомбора» :) Как только появится — мы с Леной сразу вам сообщим!
🔥 51👍 21❤ 19
Photo unavailableShow in Telegram
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, когда испанское слово el (la) mar («море») используется в мужском, а когда — в женском роде
🔵 узнать, как новые языки появляются прямо на наших глазах
🔵 разобраться, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки
🔵 почитать о том, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает
#воскресная_подборка
❤ 10👍 3🥰 1
Сегодня у нас в эфире пост от Вики — моей хорошей знакомой и автора канала «Культурный кот». Почитать там можно лонгриды об устройстве общества, в котором мы живем, о том, какие идеи великих мыслителей от древности до наших дней формируют современный мир, в каком историческом контексте они зародились и как они отражаются в нашей повседневной жизни. А сегодня Вика и ее Кот рассказывают нам о том, как и почему свиньи могли превратиться в норманнов :)
В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто.
📝 Весь секрет в языке, а точнее в том, как он сформировался. Дело в том, что современный английский язык — это сплав германских языков англов и саксов, а также французского языка, привнесенного на остров норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Сама по себе эта ситуация неудивительна — подобная судьба постигла многие языки, и в общем-то это нормальная часть исторического процесса. Любопытно тут то, что в случае с английским мы и сейчас довольно легко можем проследить логику этих заимствований, смотрите:
✅ как правило, пришедшие из французского слова обозначают все, что относится к сфере управления, власти, государственных институтов и образу жизни высшей знати. Это и парламент (parliament), и правительство (government), и армия (army), и битва (battle), и генерал (general), и власть (authority), и судья (judge), и все в таком роде. Их легко отличить и визуально – как правило, они длинные, многосложные и певучие. А вот короткие, простые слова, относящиеся к бытовым предметам, рутинным действиям и ремеслам, скорее всего, имеют германское, ну или скандинавское происхождение.
Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен.
📝 Самую яркую иллюстрацию этой ситуации как раз и приводит в пример шут Вамба в «Айвенго». Он перечисляет названия сельскохозяйственных животных — на саксонском языке, а затем слова, обозначающие мясо этих же самых животных, — уже на норманнском. Ведь саксонские крестьяне зачастую работали пастухами и свинопасами, но практически не имели возможности есть мясную пищу, это была привилегия франкоязычной знати. Значит, и соответствующие слова им были просто не нужны. Убедитесь сами: ниже указано животное на английском, потом название его мяса на английском, а последнее слово обозначает и животное, и мясо на французском.
🫥 Свинья: swine – pork – porc
🫥 Бык: ox – beef – boef
🫥 Овца: sheep – mutton – mouton
🫥 Теленок: calf – veal – veau
Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :)
Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство.
#субботняя_рекомендация
@culturny_kot
@kak_skzt
👍 37🔥 17❤ 7👏 4🥰 2🏆 2🤔 1😍 1
Недавно коллеги из НИУ ВШЭ выяснили, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки, и поделились со мной результатами. Рассказываю и вам!
📝 Ученые исследовали языковую тревожность (foreign language anxiety) — это страх и нервозность, которые возникают в ходе изучения иностранного языка. Зачастую она способствует снижению эффективности процесса обучения, потере мотивации и избеганию практики иностранного языка.
Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты:
✅страх отрицательной оценки;
✅тревога перед экзаменами;
✅страх общения.
Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности:
✅ нейротизм (эмоциональная нестабильность) оказался положительно связан с боязнью негативной оценки, страхом общения и тревогой перед экзаменами
✅ а экстраверсия и открытость опыту, наоборот, негативно влияют на все три компонента языковой тревожности: чем выше выраженность этих черт, тем ниже уровень тревожности
✅ остальные две черты «большой пятерки» — доброжелательность и добросовестность — не показали значимой связи с компонентами языковой тревожности
Последний вывод ученые комментируют так:
«Хотя доброжелательность полезна в социальном контексте, она не обязательно должна быть связана с уровнем языковой тревожности из-за сложности и специфических условий изучения иностранного языка. Что касается добросовестности, то, с одной стороны, люди с высоким уровнем добросовестности могут ставить цели и достигать их, но это не обязательно должно помогать им в снижении языковой тревожности, поскольку они могут быть озабочены своими успехами и тем, какое впечатление они производят на окружающих».Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь. ❤️ И еще небольшое дополнение: если у меня здесь есть читатели из Иркутска, с сегодняшнего дня и до воскресенья у вас проходит книжный фестиваль «КнигаМай». Так вот, в субботу (18 мая) в 16:00 можно прийти в лекторий №2 и послушать мою лекцию про эффективное изучение языков :) ❤️ А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
👍 24❤ 15🍓 3🤔 2🥰 1
Так, друзья, сегодня у меня для вас информация от дорогих коллег из школы литературного мастерства Creative Writing School. Мне, как научному журналисту с 12-летним стажем и автору научно-популярных книг, очень приятно рассказать о курсе для всех, кто хочет отточить мастерство написания научно-популярных текстов любых форматов. Это курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу», который будет вести журналист и писатель Дарья Варламова.
✅ Как все будет проходить:
Формат: вебинары в Zoom, всего 8 занятий по 2 часа каждое. У всех участников будет телеграм-чат с мастером и группой и поддержка модератора.
Даты: по воскресеньям — 19 и 26 мая; 2, 9, 16, 23 и 30 июня; 14 июля. С 18:00 до 20:15 мск.
Записи занятий будут доступны до конца 2024 года
✅ Три формата:
С разборами и рецензиями: письменные отзывы от Дарьи по каждому заданию, устное обсуждение на вебинарах и участие в финальном питчинге, с которым можно обращаться в издательство или медиа
С двумя рецензиями: письменные отзывы на финальный текст и его черновик
Без рецензий: участие в качестве слушателя
✅ Чему вы научитесь:
📝 писать посты и длинные тексты так, чтобы их хотелось читать;
📝 объяснять сложные вещи увлекательно и простым языком;
📝 находить темы, интересные вам и читателям;
📝 сочетать сторителлинг и фактическую информацию;
📝 составлять питч научно-популярной книги для издательства или медиа так, чтобы заинтересовать редактора.
Ну и главный сюрприз: помимо Дарьи Варламовой, вы сможете поработать с научным журналистом и популяризатором науки Асей Казанцевой* (проведет одно занятие) и Натальей Нарциссовой (редактор издательства «Альпина нон-фикшн», даст обратную связь на ваши питчи).
На мой взгляд, ценность этого курса — в том, что можно будет напрямую поработать с писателями и редакторами, а не просто послушать теорию. А сомневающиеся могут посмотреть бесплатный вебинар с Дарьей Варламовой, на котором она рассказывает, как писать просто о сложном и не быть занудой :)
*Ася Казанцева признана иностранным агентом на территории РФ
Реклама.
ИП Тугузова Ольга Валерьевна, ИНН 471007934960
erid: 3apb1Qrwwr2uBg1UbEMKQ42wjn6w1x3iVHAGaJpKiPAxL
🔥 13👍 4⚡ 2🥰 2
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки?
На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :)
📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия.
У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники.
Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
❤ 41👍 15👏 4🥰 1
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах :)
📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить.
✅ Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море)
✅ В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания).
✅ При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море)
✅ Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море)
🇪🇸
❤ 56👍 23❤🔥 22🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях!
🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2.
Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.
Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :)
🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое.
🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :)
🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!)
🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :)
#полезный_понедельник
❤ 18👍 6🙏 5🥰 2💔 1
Photo unavailableShow in Telegram
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай»
🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего
🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности
🔵 почитать подборку фактов про карельский язык
#воскресная_подборка
👍 23🔥 4❤ 1🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия.
Итак, суть книги в 4 абзацах:
✅ Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое).
✅ Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом.
✅ Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее.
✅ Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например.
📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру.
Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно.
Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :)
@alyonaON
@kak_skzt
👍 20👌 18❤ 10🥰 1👏 1🤔 1