этимологии на каждый день
пространные ответы на вопрос "почему это так называется?"
نمایش بیشتر1 734
مشترکین
-124 ساعت
+97 روز
+7930 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
Photo unavailableShow in Telegram
Итальянское по происхождению слово патина (зеленоватое покрытие, образующееся со временем на меди) – восходит к латинскому "patina" со значением "тарелка, сковородка". Именно поэтому "патеной" в католической традиции называется специальное блюдо для просфор.
Переход значения на пост-римском этапе, думаю, обусловлен тем, что в классическую эпоху было принято сковородки своевременно чистить, а не новые значения для старых слов выдумывать.
Кстати, "patina" была в латынь позаимствована из древнегреческого πᾰτᾰ́νη (patánē), а в древнегреческий, возможно, из чего-то еще более древнего. Тем обиднее, что италийские варвары не почистили вовремя такую, оказывается, древнюю сковородку (или миску)!
❤ 33 23👍 4👀 4
Photo unavailableShow in Telegram
Кто знает происхождение слова мулат, тот им не пользуется!
Слово "мулат" родственно слову "мул" (помесь лошади и осла), да и в принципе к нему восходит: через испанское "mulato" к испанскому же "mule", к латинскому "mūlus". Это, конечно, не значит, что надо "мулата" тотчас запретить, но считаю себя обязанным предложить альтернативы, а именно: слово смуглый, если вы указываете на темный цвет кожи, и метис, если на смешанное происхождение.
Слово "смуглый" родственно словам "смог" (существительное, не глагол) и англ. "smoke". Получается что-то вроде "копченый", "закоптелый" (не путать с "загорелый").
Слово "метис" же восходит через посредство колониального французского к латинскому "misticius", т. е. "смешанный" (тот же корень, что и во всяких "миксах" и "микстурах").
А есть еще слово "креол", которое в каком-то смысле даже хуже, чем "мулат". Оно через посредство португальского родственно латинскому "creō" ("создаю"). Как бы вы думали, что тут создается? Да вот креол и создается, если не сказать "выводится" в хозяйском доме.
При этом обратим внимание, что жители Гаити или других бывших колониальных владений нередко сами называют себя креолами, а свой язык – креольским, обращая, как это часто бывает, пейоратив (пренебрежение) в идентичность.
53❤ 22🍓 7👍 5🤯 4🔥 3
Photo unavailableShow in Telegram
Ерунда, чепуха, белиберда, ералаш, дребедень. Список можно продолжать еще долго, особенно если включить в него ненормативную лексику. Но пока ограничимся этими пятью пунктами.
Ерунда — это герундий: грамматическая форма латинского глагола. Ее употребление не отличается доступностью, отсюда и переход значения, произошедший в кругах семинаристов, вынужденных ее учить.
Чепуха — возможно, связана со "щепками".
Белиберда — подражание татарской речи.
Ералаш — собственно, заимствование из тюркских языков, причем вполне точное. В них (например, в узбекском) слово значит "смесь".
Дребедень — связана с "дебезжать" и с "дребезгом".
Поэтому у Чуковского в "Телефоне" (И такая дребедень / Каждый день) имеется в виду не просто ерунда, чепуха, белиберда или ералаш, а шум телефонного звонка (Динь-ди-лень!).
68❤ 33👍 10🐳 4🔥 1🕊 1
Photo unavailableShow in Telegram
Винтажными в русском языке называют "хорошо состарившиеся" вещи. Автомобили, винил, радиоприемники, одежду.
Между тем изначально это слово значило (и все еще значит в других языках) процесс сбора винограда. В латыни, откуда это слово и происходит, оно (vindēmia) образовано из слов vīnum (вино) и dēmō (забираю/собираю). Во французском vindēmia превратилась в vendenge, а в английском – в собственно vintage. Вот, например, как в переводе на английский выглядит пятый стих шестой главы книги Левит, где, впервые в Библии упоминается сбор винограда:
And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
(Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле).
И то же на латыни, для любителей:
Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.
Собственно, переход значения был такой: сначала – сбор винограда в целом, потом – конкретный сбор винограда: сбор определенного года, потом появляется прилагательное со значением "хорошего (старого) урожая", которое применяют только к вину, а потом значение расширяется еще немного, и слово начинают применять к чему угодно.
Ограничение, кажется, одно – винтажными могут быть только предметы двадцатого века, а дальше – антиквариат. Закрепилась ли "винтажность" за определенной эпохой (1920-е – 1960-е) или она является относительным понятием, не знаю. В любом случае, покажет время.
❤ 65 31🔥 9👍 8🐳 3🍌 2🍓 1🤓 1
Photo unavailableShow in Telegram
* Бывшая монашка, работающая проституткой, кринжует (знач. 1) в ужасе и раскаянии перед Климентом, братом-доминиканцем, который желает наставить ее на путь истинный, в эпизоде из романа "Монастырь и Очаг" Чарльза Рида (1861)*
знач. 1 – это ёжиться, дрожать, сгибаться или сжиматься от отвращения, страха или стыда.
кринжанула, в общем, знатно
❤ 85 29🤯 6🍓 5👍 2🍌 1👀 1
Photo unavailableShow in Telegram
Волею судеб в русском языке оказалось два немецких слова для обозначения одного вида выпечки. Я имею в виду крендель и претцель. Происхождение обоих заслуживает внимания.
"Крендель" (из нем. "Kringel") восходит к общегерманскому корню со значением "поворачивать", "сгибать(ся)". Глагол с этим корнем в главной роли выглядел как *kringaną. Он, однако, восходит и дальше прагерманского, к праиндоевропейскому. Так получается, что русское "круглый", как и многие другие слова современных индоевропейских языков, является ему дальним родственником.
Кстати, одним из этих родственников является и английский кринж. Смысловой переход здесь совсем безумный: первое значение этого слова – "изгиб", затем (возможно, уже на прагерманском этапе) "изгиб" локализовался, и иметься в виду стала согбенная спина пораженного или униженного. А оттуда был совершен довольно большой, но все же мыслимый метафорический шаг в сторону, и слово "cringe" стало означать то, что означает сейчас: специфическое чувство стыда, страха и отвращения. Изначально, видимо, имелось в виду чувство того, кто, собственно, гнул спину, а потом – по принципу испанского стыда – того, кто на это смотрит.
С претцелем все проще, но изящнее. Он, на самом деле, не немецкий, а итальянский, не германский, а романский. В частности, слово "Pretzel" или, если аутентичнее, "Brezel" восходит к народно-латинскому *brāchiātellus, что, в свою очередь, является несколько модифицированной суффиксами (одним – признака и другим – уменьшительно-ласкательным) формой от лат. "bracchium", "рука". Если калькировать, получится что-то вроде "рукастенький". Потому что для носителей вольгаре он выглядел, как рукопожатие. А на мой взгляд – скорее клешнепожатие.
❤ 64 19👍 8🤓 6🤯 3🔥 1🍌 1
Photo unavailableShow in Telegram
А вы знали, что убунту — это не только операционная система, но и заимствование из языков банту?
На них говорят в центральной и частично в Южной Африке. Cлово "убунту" можно приблизительно перевести как "человечность" или "человечество", а концепт, как это обычно бывает, переложить непросто, потому что "убунту" – это, в широком смысле, выражение всечеловеческой или, если сузить, коллективной солидарности, "человечность в отношении человечества", мысль о том, что "я есть, потому что есть ты".
Можно уйти в размышления о том, почему возникают трудности с переводом этого концепта, как и о том, связаны ли эти трудности с европейским индивидуализмом. Удовольствия сделать это самостоятельно я вас лишать, конечно, не буду.
Отмечу дополнительно, что западные теоретики международных отношений с особым любопытством смотрят на концепт "убунту". Именно в нем, на взгляд некоторых из них, может таиться ключ к пониманию того, как политические акторы-носители языков банту действуют (и мыслят) на международной арене, а также, ни больше ни меньше, альтернатива текущему миропорядку. Это все, конечно, выглядит как заигрывание с гипотезой лингвистической относительности, но, на мой взгляд, понимание лишним не бывает – если оно не превращается в ограничение и навязывание. А это, мне кажется, нам пока не грозит – будем же погружаться в африканские концепты и учиться пользоваться Линуксом!
🐳 39 18❤ 14👍 10🔥 10
Photo unavailableShow in Telegram
Когда я узнал, что маятник на латыни будет pendulum, я улыбнулся. Когда узнал, что по-немецки он называется "Pendel" (читается буквально как пендель) — усмехнулся. А потом задумался, проверил словари, и, оказалось, не зря: латинский "pendulum" и русский "пендель" в самом деле связаны.
Как это часто бывает с экспрессивными словами и выражениями, "пендель" в его нынешнем значении пришёл из жаргона. Случилось это в 30-е годы двадцатого века благодаря футбольным болельщикам и игрокам. Так, по созвучию, они называли непонятное "пенальти". Вы спросите: но раз этим футболистам английское "пенальти" было чуждо, то немецкий "пендель" чем лучше?
Дело в том, что "пендель" к тому времени уже вовсю употребляли в сочетаниях вроде "пендель-динамо" или "пендель-генератор", а поскольку в СССР эпохи индустриализации каждый уважающий себя человек или был инженером, или мечтал им стать, то со всякими "пендель-генераторами" большинство граждан были, позволю себе сказать, на короткой ноге.
К этимологиям:
Собственно "pendulum" — это своего рода "виселка", если не "висюлька", потому что корень (латинский) в нем тот же, что и в "suspend" (англ. “висеть/подвешивать”).
"Маятник" же мается, то есть бегает туда-сюда, суетясь, как и свет в маяке. В последнем, кстати, тот же корень.
Так что если вы когда-то задавались вопросом о том, что делает маятник – качается? шатается? мечется? – отвечаю: маячит.
🐳 62 29🔥 19❤ 14👍 8🕊 2🍓 1
Photo unavailableShow in Telegram
Мотель — motel — это motor hotel, т. е. "моторизированный отель" или, точнее, "отель для мотора".
Когда-то на свете был только один мотель: он был основан в 1925-м году в Калифорнии и назывался "Motel Inn". А потом, вместе с распространением феномена, оригинальное имя собственное стало нарицательным.
69❤ 21🐳 6👍 2👀 1
Photo unavailableShow in Telegram
А вы знали, что adobe в английском – это не просто название компании, которой принадлежит фотошоп и флеш-плеер, но и просто слово, значащее "кирпич"?
При этом не любой кирпич, а олдскульный: из глины и соломы. В русском его называют также адобом или адобой. Само это слово пришло в английский из испанского, туда – из арабского, в арабский – из коптского, а в коптский – через древнеегипетский разговорный – из, собственно, древнеегипетского. На всех этапах слово значило "кирпич". Как видите, сохранность не хуже, чем у пирамид.
А создатели компании, видимо, древнеегипетский не знали и поэтому восприняли "adobe" как модный синоним для "brick". Но стоит посмотреть на те же пирамиды, чтобы понять, что древнеегипетские кирпичи были отнюдь не кирпичного (в современном понимании), а скорее песочного цвета.
59🕊 23👍 18❤ 7🍌 2🔥 1🐳 1