cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод

✨ Даша, переводчица 🇩🇪🇨🇿🇬🇧🇸🇪 и просто человек ✨ пишу про работу, языки и свои увлечения (книги, фильмы и музыку) ✨ реклама/вп/любые вопросы: @ifimbi (со мной на ты!)

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
1 627
مشترکین
+224 ساعت
+17 روز
+33030 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

🎀 После Евровидения у меня немножко пришло вдохновение, и я написала новый трек! Естественно, ещё полностью не готово и вокальная партия пока придумывается, но у песни уже есть название и кусочки слов. И, в принципе, почти готовый инструментал. А ещё есть старая песня, которую я не выпустила, а надо бы. Просто мне не очень нравится, что получилось, но вроде уже прилично и домучивать там нечего. (вообще вы даже не представляете, сколько у меня старых песен, которые просто лень доделать) Мне очень хочется не использовать готовые звуки из плагинов, а самой делать их в синтезаторе, но пока что я там что-то кручу-верчу и получается фигня. Мне кажется, синтез звука - это вообще самое сложное, что есть в написании музыки. В принципе, можно его никогда и не учить, но мне так как-то скучно: хочется свободы, свои звуки делать, а не выбирать из того, что уже сделали другие. #music
نمایش همه...
❤‍🔥 18 8👍 1
🌷Про перевод книги (опять я про Вивьен Ли) Подходит срок сдачи, и я уже правлю итоговый вариант. Думала про вот этот вопрос насчёт перевода fiddle-dee-dee и пока ничего лучше не придумала, кроме как так и оставить фиддл-ди-ди и сделать сноску. Дело в том, что там и режиссёр шутливо (и даже презрительно) называет Вивьен, играющую Скарлетт, fiddle-dee-dee, то есть оно превращается в целое прозвище. Ну и перевести, что он называет её чепухой? Не знаю, мне как-то не очень нравится такой вариант, да и вообще весь американский вайб этой книги теряется. Плюс оригинал книги-то на немецком, и автор сама осознанно использует английское fiddle-dee-dee. Другое дело, что немцы хорошо знают английский и вполне привыкли к английским вкраплениям в текстах, а вот нашему читателю нужно пояснение. Точно также я решила поступить и с Larry-boy (об этом был этот пост). Тут у меня ещё был вариант мой мальчик Ларри, но мне кажется, опять же для сохранения такой британско-американской атмосферы стоит оставить прям так - Ларри-бой и дать сноску. #translation #перевод
نمایش همه...
23👍 1
Вы все знаете, что я интроверт, который любит книги и фильмы (и ещё их переводит!), поэтому сегодня я хочу познакомить вас с каналом Марины, где она делится обзорами на художественную литературу и популярную психологию, а также говорит про фильмы и сериалы 📖 Советую заглянуть в последние интересные посты: 🔵4 принципа жизни на полной мощности; 🔵Книга vs экранизация «Маленьких женщин»; 🔵Комиксы по философии; 🔵Что почитать у Бориса Акунина? На канале Марины вы точно найдёте себе занятие на вечер 🎧
نمایش همه...
12
🌷🇩🇪 Цитаты из романа «Три товарища» Ремарка:
– Ты ведь вообще почти ничего обо мне не знаешь. – Верно, – сказал я, – но в этом и состоит вся прелесть. Чем больше люди знают друг о друге, тем больше у них получается недоразумений. И чем ближе они сходятся, тем более чужими становятся. Вот возьми Хассе и его жену: они знают друг о друге все, а отвращения между ними больше, чем между врагами.
Я знал женщин, но встречи с ними всегда были мимолетными – какие-то приключения, иногда яркие часы, одинокий вечер, бегство от самого себя, от отчаяния, от пустоты. Да я и не искал ничего другого; ведь я знал, что нельзя полагаться ни на что, только на самого себя и в лучшем случае на товарища. И вдруг я увидел, что значу что-то для другого человека и что он счастлив только оттого, что я рядом с ним. Такие слова сами по себе звучат очень просто, но когда вдумаешься в них, начинаешь понимать, как все это бесконечно важно. Это может поднять бурю в душе человека и совершенно преобразить его. Это любовь и все-таки нечто другое. Что-то такое, ради чего стоит жить. Мужчина не может жить для любви. Но жить для другого человека может.
Перевод с немецкого Исаака Шрайбера. 🌷Прошлые цитаты: 🌷часть 1 🌷часть 2 #Deutsch #books #немецкий #книги
نمایش همه...
21👾 2
🌷 Что должно быть в готовом файле аудиовизуального перевода помимо самого перевода? Аудиовизуальный перевод, то есть перевод аудио- и видео- контента из всех видов перевода, наверное, больше всего окутан какой-то тайной. Поэтому сейчас я напишу, что должен предоставить такой переводчик заказчику, помимо перевода самих реплик для озвучивания. 🌷таймкоды. То есть время, когда начинается/кончается реплика. Таймкоды бывают начальные и конечные, чаще всего (но не всегда) студиям нужны только начальные. Их могут просить либо в формате чч:мм:сс, либо в формате мм:сс. Обычно таймкоды с часами логично запрашивать для фильмов (ну или сериалов, где серии больше часа, помню, такие были в «Игре престолов»). 🌷роли. В случае, если озвучка многоголосая (а большинство студий делают сейчас именно такую), переводчику нужно указать роли героев. То есть переводчик не только переводит сказанное, но и следит, какой герой и что говорит. Кажется, что задача несложная, но когда дело доходит до азиатских сериалов.... В общем, я плоховато различаю их лица и с этим могут быть проблемы. А иногда лица в кадре в какой-то темноте и ни черта не разглядишь, кто там говорит. 🌷паузы. Сам перевод реплик должен быть уложен. Что значит уложен: подходить по длине оригинальной реплики (примерно или супер точно - в зависимости от типа озвучки) и иметь проставленные паузы. Паузы обычно проставляются слэшами, например, / для паузы в 1-5 секунд и // для паузы больше 5 секунд. Это примерные требования, у всех студий они разные. Плюс ещё есть очень мелкие паузы, люфты, то есть паузы меньше 1 секунды. Их можно отмечать по-разному, но обычно это делается двуточием (..). Всё это должно быть в переводе под закадр. Про дубляж не хочу тут писать, так как и так уже большой пост, но там будет нужно ещё кое-что вдобавок к перечисленному. Поэтому работа переводчика включается намного больше, чем просто сделать красивый перевод. #translation
نمایش همه...
👍 25 18❤‍🔥 1
Photo unavailableShow in Telegram
Шаббат шалом! Меня зовут Эстер, я переводчица с китайского языка и я приглашаю вас в свой небольшой блог. Здесь я рассказываю об опубликованных в моем переводе книгах: так, буквально на днях Like Book анонсировал «Зимнюю бегонию» Шуй Жу Тянь-эр, над которой я работала этой зимой. Забавную историю, как так вышло, что мне дали переводить «Бегонию», рассказала вот тут. Я готова переводить книги и день, и ночь, но только не по субботам, потому что у меня Шаббат — я религиозная еврейка. Поэтому Шаббат — чуть ли не единственное время, которое я могу посвятить чтению книг. Я всей душой обожаю книги, и обязательное к посещению место в любом моем путешествии по другим странам — это книжный магазин. На майских я ездила в Таиланд и на днях собираюсь поделиться уловом из местного книжного. Буду рада, если заглянете ко мне на канал!😌
نمایش همه...
❤‍🔥 7 4
Всем советую попробовать, если любите читать и знаете английский/немецкий! Я бы сама написала, но сомневаюсь, что пока у меня есть время даже на пару книжек в месяц.
نمایش همه...
8
Друзья, турецко-румынские переводчики вроде бы пристроены, значит, настало время новых добрых дел (которыми прославиться нельзя;). Я/мы "Инди" (да и другим пригодится) ищем людей, которые свободно и с интересом будут для нас за денежку читать нон-фик на английском и немецком языках. Результатом чтения будут рецензии в свободной форме (конечно, эта свободная форма по мере сотрудничества примет какие-то четкие очертания) и общение с редакторами на тему прочитанного (ваше экспертное мнение awaits). Нон-фик он разный, нам предстоят ИИ, искусство\кино, экология, философия, история и военное дело. Довольно широкий спектр. Охотно рассмотрим студентов тоже (у них еще нет профессионального выгорания, это неплохо;). Писать, как обычно, можно мне на рабочую почту [email protected] Загрузка - 2-3 книги в месяц. Это оооочень мягкий темп. Профиты: - познакомитесь с издательством - один из самых модных импринтов;) - молодой коллектив - "умная" подработка, которую можете вписать себе в резюме - будете читать самые актуальные книжки первыми
نمایش همه...
17
🌷 Я считаю, что самое главное при изучении языка - регулярность. Когда я учила языки (да, сейчас я их по сути не учу - не считаю чтение книг, переводы или просмотр фильмов непосредственно за изучение), лучшие результаты у меня были, когда я регулярно занималась, причём не по 5 минут в день, а хотя бы полчаса (а обычно больше). 5 минут в день - конечно, лучше, чем ничего, но быстрого процесса тогда не ждите. Это все-таки мало. И в это время я включаю только активное изучение языка, то есть упражнения из учебника, какую-то разговорную практику, разборы статей, но не просто пассивное чтение книг/просмотр фильмов. Такое пассивное изучение тоже вносит свой вклад, но его должно быть все-таки как можно больше, а не полчаса в день: даже если серию сериала посмотреть, это уже больше получаса. А там ещё посчитайте всякие соцсети, ютуб. В общем, пассивно окружить себя языком не так сложно, потому что мы сейчас и так все вечно сидим в телефонах. А вот засесть разбирать лексику или проходить тему по грамматике - на это нужны отдельное время и усилия. Возвращаясь к регулярности: естественно, если вы в какой-то день не успеваете позаниматься ни минутки, ничего страшного не случится. Это в Дуолинго страйк тогда пропадёт и всё, а в жизни ваши знания резко не испарятся. Важно стремиться к регулярности, но не доводить её до абсурда. Если вам плохо и всё лень - отдохните недельку или даже больше, а потом спокойно вернитесь к занятиям без чувства вины. Не начинайте что-то новое, повторите старое. Регулярные занятия наиболее эффективны, но это не значит, что нерегулярные совсем не эффективны. Они тоже принесут свои плоды. #languages
نمایش همه...
45👍 7