cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Words Unfolded.

I hope to make Arabic poetry accessible to a wider audience & to share the beauty of this language. My translations aim to capture the essence & meaning of the original verses, rather than a word-for-word translation.

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
342
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-217 روز
+4330 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Photo unavailableShow in Telegram
{‏وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي}
نمایش همه...
00:20
Video unavailableShow in Telegram
7.34 MB
2
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
هي نظرة كانت حبالة خدعة ملكت علي بديهتي وصوابي - محمود البارودي By : Beyond horizon - مابعد الأفق
نمایش همه...
2
Repost from Words Unfolded.
من عَجِيب شَأْن امرئ القيس أَنه قَالَ فِي الْجَاهِلِيَّة مَا جَاءَ فِيهِ شَرَائِط أهل الْجنَّة وأوصافها، وَإِن كَانَ لم يعرفهَا وَلم يُؤمن بهَا حَيْثُ قَالَ: ألا عِم صَباحاً أَيُّها الطَلَلُ البالي وَهَل يَعِمَن مَن كانَ في العصرِ الخالي وَهَل يَعِمَن إِلّا سَعيدٌ مُخَلَّدٌ قَليلُ الهُمومِ ما يَبيتُ بِأَوجالِ فَذكر السَّعَادَة الَّتِي هِيَ جَامِعَة خير الدَّاريْنِ، ثمَّ الخلود الَّذِي هُوَ أحسن أَحْوَال أهل الْجنَّة، ثمَّ ذكر قلَّة الهموم الَّتِي هِيَ أجل الرغائب، ثمَّ أَشَارَ إِلَى الْأَمْن وَهُوَ أنفس الْمَوَاهِب، وَلَا مزِيد على هَذِه الْأَرْبَع. "It is amazing how Imru' al-Qais, in the pre-Islamic era, spoke about the characteristics and descriptions of the people of Paradise, even though he did not know them or believe in them, as he said: [ I pray for you, homes of old, with bliss and joy, But do you truly find delight, after the loved ones left those very homes?. Blessed are those with aged years and grey hair, Who embrace tranquil lives, untouched by love's cares. The young and old find peace in this truth, Resting peacefully, unburdened and peaceful. ] He referred to joy, which encompasses the finest aspects between the both abodes, then the everlasting bliss, which is the ultimate state of the people of Paradise. He then brought up the rarity of concerns and woes, which is the highest aspiration, and hinted at the safety they get once in paradise, which is the utmost of blessings, without adding anything further to these four qualities." أبو أُبي السعدي Translation by: Words Unfolded. Copied from: @Huroofuna [ Please note that the interpretation of the verses aims to provide a clearer understanding of their meaning rather than a word-for-word translation ].
نمایش همه...
6
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
2🕊 2
إِذا المَرءُ لا يَرعاكَ إِلّا تَكَلُّفاً فَدَعهُ وَلا تُكثِر عَلَيهِ التَأَسُّفا فَفي الناسِ أَبدالٌ وَفي التَركِ راحَةٌ وَفي القَلبِ صَبرٌ لِلحَبيبِ وَلَو جَفا فَما كُلُّ مَن تَهواهُ يَهواكَ قَلبُهُ وَلا كُلُّ مَن صافَيتَهُ لَكَ قَد صَفا إِذا لَم يَكُن صَفوُ الوِدادِ طَبيعَةً فَلا خَيرَ في وِدٍّ يَجيءُ تَكَلُّفا وَلا خَيرَ في خِلٍّ يَخونُ خَليلَهُ وَيَلقاهُ مِن بَعدِ المَوَدَّةِ بِالجَفا وَيُنكِرُ عَيشاً قَد تَقادَمَ عَهدُهُ وَيُظهِرُ سِرّاً كانَ بِالأَمسِ قَد خَفا سَلامٌ عَلى الدُنيا إِذا لَم يَكُن بِها صَديقٌ صَدوقٌ صادِقُ الوَعدِ مُنصِفا If someone's care for you is a mere obligation, Then leave them and do not dwell on your sorrow Venture down new roads, bid them farewell, & embrace peace. In the heart, there is a patient love for the beloved, even if far they rove. And remember, not every soul you've loved will hold you tight, And not every heart you've cared for will keep you in sight. When true love and adoration is not their forte, Compelled and pretentious affection, holds no worth. There is no good in a friend who wielded betrayal's knife and turned, And greets indifferently where warmth in friendship once burned, Breaks a promise & disregards life that's beyond its prime, And exposes secrets that were once concealed in time. Peace be upon this world if there is no, Friend who is truthful, sincere and just in his promises. الإمام الشافعي Words unfolded.
نمایش همه...
9
3.91 KB
3🕊 1
أخي هل تُراك سَئمتَ الكفاح وألقيتَ عن كاهليكَ السلاح فمن للضحايا يواسي الجراح ويرفعُ راياتها من جديد My brother! Have you been bored of struggle?! And thrown away the gun out of your shoulder?! Who can cure the victims' wounds, And raise up the nation's flag again? Translation by: @arabicpoetrytranslation
نمایش همه...
3
أخي هل تُراك سَئمتَ الكفاح وألقيتَ عن كاهليكَ السلاح فمن للضحايا يواسي الجراح ويرفعُ راياتها من جديد My brother! Have you been bored of struggle?! And thrown away the gun out of your shoulder?! Who can cure the victims' wounds, And raise up the nation's flag again?
نمایش همه...
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.