В книге “Переживание нарративных миров”, говоря о психологическом опыте читателя, Ричард Герриг опирается на две основных метафоры:
⁃ история _перемещает_ читателя из одной точки/позиции в его субъективном мире в другую
⁃ читатель так или иначе участвует в _отыгрывании_ (перформансе, исполнении) истории
Погружение в нарративные миры (будь то книги, комиксы, анимация, фильмы, сериалы, или даже статическое визуальное искусство, позволяющее “заглянуть в отдельный кадр разворачивающейся истории”) забирает читателя* из “здесь и сейчас”. При этом Герриг не проводит различия между нарративными мирами, выстроенными с опорой на реальные события — или на продукцию воображения авторов.
*читателем Герриг для простоты называет любого потребителя нарративного контента (не только собственно читателя, но также разглядывателя картинок, зрителя произведений динамического визуального искусства, а также слушателя)
Произведение становится инструментом, помогающим читателю дистанцироваться от непосредственного жизненного опыта, текущего или прошлого; оно дает ему новые инструменты для восприятия и интерпретации этого опыта; глядя “с территории” произведения на свою жизнь, читатель может увидеть ее по-новому, а также обрести средства для выражения и последующего осмысления того личного опыта, который прежде не мог быть выражен и осмыслен. Пребывание в нарративном мире трансформирует читателя.
Даже если сама история не обладает “литературной ценностью” с точки зрения экспертов в этой области, определенный набор психологических процессов в специфических условиях позволяет читателю погрузиться в нарративный мир и пережить его. С другой стороны, если эти специфические условия не соблюдаются, даже самая хорошо написанная история не вынудит читателя переместиться в нарративный мир.
Одно из важнейших специфических условий, позволяющих нам переноситься в нарративные миры — это опыт “бытия затронутым”: произведение тем или иным образом вызывает у нас сильный резонанс, мощное эмоциональное переживание, сопровождающееся когнитивной реструктуризацией нашего прошлого опыта и какой-то интенцией к действию.
Важно отметить, что произведение, приглашающее переместиться из “здесь и сейчас” в нарративный мир, не ставит читателя в пассивно-подчиненное положение. Чтобы действительно переместиться туда, читатель должен совершать действия, участвовать, вовлекаться. Ощущение, что это перемещение “происходит само” — это иллюзия.
Каким бы ни было произведение, читатель приходит к нему с багажом/инструментарием собственного прошлого прожитого опыта, и, интерпретируя/ понимая произведение, будет исходить из допущения, что мир, описываемый в произведении, устроен максимально похожим образом по сравнению с этим личным опытом — во всех случаях, пока открыто не упомянуто обратное.
В традиционных отношениях между произведением и читателем, читатель никаким образом не может воздействовать на течение и исход событий, которым он оказывается свидетелем. Тем не менее, события вымышленных историй в вымышленных мирах могут вызывать эмоциональный отклик, сопоставимый с реальными событиями в жизни читателя.
Участие читателя в исполнении произведения приближает его роль к роли актера. Чтобы убедительно сыграть роль, актер должен намеренно привлекать свой собственный эмоциональный и втелесненный опыт, хорошо в нем ориентируясь; задействовать свою наблюдательность, эмпатию и способность воспринимать мир с иной точки зрения, отличной от своей собственной. Эти же способности необходимы читателю, чтобы достраивать предложенную автором историю, делать ее более убедительной и многомерной, а внутреннюю жизнь персонажей — более емкой и насыщенной. Так или иначе, они задействуются при любом чтении; это показано в исследованиях пересказов текстов — в пересказе всегда фигурирует не только то, что представил в тексте автор, но и то, что туда вложил при чтении (“вчитал”) читатель.