cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

سیمین کاظمی

مترجم و ویراستار زبان‌های خارجی هستم، عاشق یادگیری، حواس‌جمع به جزئیات!

نمایش بیشتر
کشور مشخص نشده استزبان مشخص نشده استدسته بندی مشخص نشده است
پست‌های تبلیغاتی
219
مشترکین
+324 ساعت
+37 روز
+530 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

یه پدیده‌ی دیگه‌ی پخش سریال The Bear از صداوسیما هم بگم. هرازگاهی تو این سریال رو تصویر می‌نویسه مثلاً 256 weeks to open که بگن چند هفته تا افتتاح رستوران باقی مونده. قاعدتاً اینا رو یا باید برای مخاطب فارسی‌زبان به فارسی رو صفحه بنویسی یا به فارسی راوی اعلام کنه. صداوسیما؟! مردم زبانشون خوبه! می‌خوان چیکار ما فارسیشو بنویسیم یا بگیم؟!
نمایش همه...
وای وای وای! باز هم ترجمه‌‌های افتضاح سریال The Bear اول سرپیش‌خدمت می‌گه امروز از فلانیا قراره پول نگیریم. خب اینو درست ترجمه کردن. چند دقیقه بعدش نشون می‌ده پیش‌خدمت رفته سر همون میز. تو انگلیسی یه چیزی می‌گه شبیه این که no paycheck for today، جمله دقیقش یادم نیست که یعنی امروز هزینه‌ای دریافت نمی‌کنیم و دود از کله‌ی مهمونای اون میز هم بلند می‌شه. بعد صداوسیما؟ ترجمه کردن امروز چک قبول نمی‌کنیم و بعد مهمان میز می‌گه وای خدای من چه عالی! خب وقتی می‌گی امروز چک قبول نمی‌کنیم یعنی نقد بده! با کارت پرداخت کن! پدیده‌ای دیگر! یه دسر معرکه‌ی زیبا سرو می‌کنن. ریچی که تحت آموزشه دود از کله‌اش بلند می‌شه و یه فحشی می‌ده. پیش‌خدمت می‌گه language که یعنی حواست به حرفت باشه فحش نده بعد مهمان اون میز در بهت و حیرت یه‌ریزه سرش رو به سمت ریچی می‌چرخونه می‌گه right out if my mouth (یه چی تو این مایه‌ها) که یعنی منم چنان دود از کله‌ام بلند شد که می‌خواستم همین فحشو بدم، مرسی به‌جای من گفتی. بعد صداوسیما؟ پیش‌خدمته می‌گه مودب باش و بعد مهمونه می‌گه آره منم می‌خواستم بگم مودب باش🤦🏻‍♀
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
از بعد از خوندن #کتاب «صدای غذاخوردن یک حلزون وحشی» این عروسک حلزون اومده رو میز کارم. درباره‌ی خود کتاب اینجا و اینجا گفتم. یه نکته داشت درباره‌ی حلزون کنار تختش که داشت مشاهده‌اش می‌کرد که برای من خیلی انگیزه‌بخش بود. می‌گفت حلزون هر شب میومد بیرون از گلدون و تا صبح نشده دوباره باید برمی‌گشت تو گلدون، یه کار تکراری، و خب آدم فکر می‌کنه چون مدت‌زمان فرصتی که داشته تغییری نمی‌کرده، حلزون هم همون حلزون بوده، پس همیشه بیشتر از مثلاً ۲ متر نمی‌تونسته از آکواریوم دور بشه اما شب به شب می‌تونسته دورتر بره! زمانش تغییری نکرده بود اما میزان مسافتی که طی می‌کرد و باز برمی‌گشت برگرده به آکواریوم بیشتر می‌شد. پس اگر من هم مجبور می‌شم برگردم از صفر توی یه مسیر تکراری شروع کنم، این صفر با اون صفر قبلی فرق داره! الان می‌تونم سریع‌تر به یک برسم و ادامه بدم چون کوله‌بار تجربیاتی که روی دوشمه تغییر کرده!
نمایش همه...
4
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
احتمالا آدم‌هایی که میگن چیزی برای از دست دادن ندارن منظورشون اینه چیزی برای نگهداشتن ندارن. 💀
نمایش همه...
👍 2 2
Photo unavailableShow in Telegram
#فیلم IF رو دیدم و بسی لذت بردم😍 اما از همون وسطای فیلم تا الان ذهنم مشغوله که من توی بچگی دوست خیالی نداشتم؟ فیلم درباره‌ی دختر نوجوونیه که مادرش رو توی کودکی به‌خاطر بیماری از دست داده و الان پدرش هم توی همون بیمارستان بستریه چون عمل جراحی سختی داره. دختر الان خونه‌ی مامان‌بزرگش اقامت داره و اتفاقی با کسی آشنا می‌شه که طبقه‌ی بالای خونه‌ی مادربزرگش با یک‌عالم IF (imaginary friend) زندگی می‌کنه. این IFها دوستای خیالی آدمای مختلفی هستن که چون الان اون آدما بزرگسال شدن، دوستای خیالیشون رو فراموش کردن و طردشون کردن. حالا این آقای همسایه‌ی مادربزرگ می‌خواد بچه‌های جدید برای این IFها پیدا کنه. فکر کنم صحنه هم نداشت اصلاً 🤔. خلاصه که به‌شدت پیشنهاد می‌شود!
نمایش همه...
5
اون روزی که صداوسیما قبل از سفارش ترجمه و دوبله‌ی سریال، همه‌ی جوانب رو بسنجه، عید منه! 🙂‍↔️ سریال The Bear رو شبکه تماشا داره دوبله‌شده پخش می‌کنه به اسم «خرس». این که صداهای شخصیتا چقدر به خوداشون نمی‌خورن جای خود! در نظر هم نگرفتن تو این سریال انقدر شخصیتا تندتند حرف می‌زنن که واسه تماشای با زیرنویس انگلیسی هم مجبوری متوقف کنی تا برسی زیرنویسو بخونی! بعد اومدن ترجمه کردن به فارسی که قاعدتاً لازمه یه جاهایی تعداد واژه‌های بیشتری استفاده بشه. مثلاً اونا می‌گن Yes, Chef بعد تو فارسی باید بگن بله، سرآشپز. حالا نتیجه شده این که یه جاهایی جملات سینک نیست، یه جاهایی دیالوگا رو زدن که بتونن به تصویر برسن، یه جاهایی به‌جای واژه‌هایی که شخصیت‌های فرعی می‌گن (مثلاً شلوغ‌بازیاشون) فقط چرت‌وپرت و خنده گذاشتن.
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
#کتاب مادری که کم داشتم نوشته‌ی جاسمین لی کوری ترجمه‌ی فهیمه‌سادات کمالی انتشارات ترجمان خشمگین‌بودن به‌خودی‌خود بد نیست. خشم پاکیزه (به‌قول نویسنده clean) و سالم هم داریم. #روان‌شناسی
نمایش همه...
1
Photo unavailableShow in Telegram
#کتاب مادری که کم داشتم نوشته‌ی جاسمین لی کوری ترجمه‌ی فهیمه‌سادات کمالی انتشارات ترجمان این درد تمام می‌شود! #روان‌شناسی
نمایش همه...
2
Photo unavailableShow in Telegram
#کتاب مادری که کم داشتم نوشته‌ی جاسمین لی کوری ترجمه‌ی فهیمه‌سادات کمالی انتشارات ترجمان این درد تمام می‌شود! #روان‌شناسی
نمایش همه...
باز رسیدیم به اون برهه‌ای از سال که از فرط گرما نه می‌تونیم غذا بپزیم، نه می‌تونیم غذا بخوریم، نه می‌تونیم ورزش کنیم 🫠 نتیجه: گرسنگی و ریزه‌خواری
نمایش همه...
😢 2👍 1
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.