fa
Feedback
AI Art Deco

AI Art Deco

رفتن به کانال در Telegram

Меня очень привлекают элегантные образы начала прошлого века. И так же стиль niji в Midjourny ). А ещё карандашные скетчи... И немного сюра не повредит. Но начну с ар Деко, а там видно будет. Связаться с автором @Ya_Solena

نمایش بیشتر
1 029
مشترکین
-124 ساعت
-57 روز
-1930 روز
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+6
در 0 کانال‌ها
مه '26
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '26
+17
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '26
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '26
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '26
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '25
+17
در 0 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '25
+16
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '25
+12
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '25
+20
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اوت '25
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '25
+21
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '25
+18
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '25
+20
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '25
+17
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '25
+45
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '25
+25
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '25
+57
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '24
+42
در 1 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '24
+49
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '24
+48
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '24
+39
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اوت '24
+61
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '24
+161
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '24
+151
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '24
+133
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '24
+165
در 1 کانال‌ها
Get PRO
مارس '24
+175
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '24
+227
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '24
+454
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '23
+258
در 4 کانال‌ها
تاریخ
رشد مشترکین
اشارات
کانال‌ها
29 ژوئن0
28 ژوئن0
27 ژوئن0
26 ژوئن0
25 ژوئن0
24 ژوئن+1
23 ژوئن0
22 ژوئن0
21 ژوئن0
20 ژوئن+1
19 ژوئن0
18 ژوئن0
17 ژوئن0
16 ژوئن0
15 ژوئن0
14 ژوئن0
13 ژوئن0
12 ژوئن+1
11 ژوئن0
10 ژوئن0
09 ژوئن+1
08 ژوئن0
07 ژوئن+1
06 ژوئن0
05 ژوئن0
04 ژوئن0
03 ژوئن0
02 ژوئن+1
01 ژوئن0
پست‌های کانال
Repost from Hobopeeba
+1
Сокотра

2
«Ужин в белом» (фр. Dîner en Blanc) прошел 18 июня у подножья Эйфелевой башни, собрав тысячи людей, одетых во всё белое. Учас+5
«Ужин в белом» (фр. Dîner en Blanc) прошел 18 июня у подножья Эйфелевой башни, собрав тысячи людей, одетых во всё белое. Участники этого ежегодного мероприятия должны самостоятельно обеспечить себя едой, столами, стульями и скатертями. Место проведения до последнего момента держится в секрете от большинства участников, после чего все присутствующие собираются в каком-либо знаковом городском месте. Концепция Dîner en Blanc зародилась в Париже в 1988 году, когда Франсуа Паскье пригласил группу друзей на элегантный ужин на открытом воздухе в Булонском лесу, попросив их одеться в белое, чтобы они могли найти друг друга. Мероприятие распространилось на более чем 85 городов в разных странах мира на шести континентах🌏 Хотели бы принять участие?🍽️🤍
33
3
Arum Rae "Wasn't My Time"
Arum Rae "Wasn't My Time"
32
4
Звучит как отличный план! Сладких снов.
Звучит как отличный план! Сладких снов.
42
5
Розовый сад+1
Розовый сад
43
6
بدون متن...
45
7
София Ундинова(99% ИИ) Вертинский - Ненужное письмо Спокойной ноченьки🤝🤗
София Ундинова(99% ИИ) Вертинский - Ненужное письмо Спокойной ноченьки🤝🤗
43
8
بدون متن...
40
9
А вурдалак-то себя не исчерпал! Про него можно еще поговорить, он заслужил, он умничка. Про него вон и очередной фильм сняли,
А вурдалак-то себя не исчерпал! Про него можно еще поговорить, он заслужил, он умничка. Про него вон и очередной фильм сняли, и, как ни забавно, опять французы. То есть этот уроборос, которому мы так радовались тут, не унимается и идет на новый круг. В принципе, мы можем практически в лабораторных условиях понаблюдать за тем, как распространяется вирус. Вернее, в нашем лингвистическом случае — как рождаются и путешествуют между языками слова, мутируя и возвращаясь обратно в виде новых штаммов. И это у нас тут еще летучую мышь никто не ел (привет, Бэтмен!). Хронологически и просто логически оно, вероятно, выглядело так. Сперва Мериме ради создания славянского антуража назвал своего несостоявщегося кровососа словом «brucolaque», которое, вообще-то, родом из греческого. Ну, такие у него были представления о славянском антураже, извините. Потом Пушкин, переводя этот фальсификат на русский, решил, что надо бы французского упыря как-то устрашнить. Ход мыслей солнца русской поэзии понятен: кто у нас вообще забоится существа под названием «брюколак»? Нелепость какая-то, ей-богу. Ближайший славянский родственник оказался волколак, но он кровь, как назло, не пил, а был оборотень. Тогда Александр Сергеевич «объединил бренды» и изобрел некоего вурдалака, который отвечал всем условиям ТЗ. «Это Бяка-Закаляка Кусачая, я сама из головы ее выдумала». Вурдалак прижился в языке как родной и буквально сразу же отправился гулять по страницам русской литературы, как будто всегда там и был. (Может, кстати, и был — просто ждал, когда его наконец придумают!) И в 1839 году Алексей Константинович Толстой вносит свою бесценную лепту в этот литературный винегрет: продолжая дело Пушкина, он пишет готический рассказ под названием «La famille du Vourdalak» сразу на французском, причем действие происходит, конечно же, в Сербии. Больше мистификаций богу мистификаций! Перевести повесть на русский он не удосуживается, но вурдалак рвется на волю. В итоге чужой перевод этой повести выходит в «Русском вестнике», про него узнают французы-русисты (как, как они вообще всё это находили без интернета?!), путем сложных интриг разыскивают в недрах чужих архивов французский оригинал и публикуют его уже у себя. Вот это я понимаю: бережливое потребление. С момента написания повести чуть ли не сто лет прошло, а люди чужие непонятные черновики сохранили на всякий случай. И ведь пригодилось! «Ура, — сказала Европа. — Как долго я тебя ждала!» И неоднократно экранизировала толстовскую повесть, официально введя слово «вурдалак» в свой лексикон. Собственно, картинка выше — это постер к французскому фильму 2023 г. «Лё вурдаляк»! Александр Сергеич наверняка похихикал всласть, глядя на это из своих райских кущ. «Шалость удалась!» Фан-факт номер раз. В самой первой экранизации «Семьи вурдалаков», фильме под названием «Три лика страха», вурдалака сыграл Борис Карлофф, который стал главным киночудовищем Франкештейна и вообще отвечал за все ужастики первой половины XX века. Его прозвали Владыка Ужаса, the Master of Horror, — до того он был страшон. Только вот маэстро был чистопородный бритиш, урожденный Уильям Генри Пратт, который придумал себе псевдоним Борис Карлофф, чтобы добиться успехов в Голливуде. Вообще люди, чья фамилия оканчивается на «-ов», обычно меняют ее на что-то более английское ради голливудской карьеры, но, видимо, не в том случае, если ты вознамерился играть упырей. Slavic face, все дела. Как бы то ни было, его план сработал. Фан-факт номер два. Оззи Осборн сотоварищи под впечатлением от этого фильма про толстовских вурдалаков, который в британском прокате назывался «Black Sabbath», решили переименовать свою группу угадайте как. А заодно и песню написали с тем же названием. Эта песня, как утверждают музыкальные критики, положила начало всему течению heavy metal rock. (Черт, кажется, я погорячилась со своми обещаниями про непоедание летучей мыши. Извини, Бэтмен.) Так что у истоков мирового хэви-металла в некотором смысле тоже стоит «наше всё». Ай да Пушкин! Ай да son of a bitch!
44
10
Уроки плавания в детском саду покрыты флером загадочности. В целях безопасности бассейн заполняется наполовину. Дети спускают
Уроки плавания в детском саду покрыты флером загадочности. В целях безопасности бассейн заполняется наполовину. Дети спускаются и бродят в нём в сухих плавках как по дну расступившегося Красного моря. Когда в него как со стапелей сходит воспитательница, одетая в красный и, слава богу, сплошной купальник, наступает прилив. Её погружение рисует картину уходящего в Неву фрегата «Штандарт» на выпускном в Питере. Кому-то становится по колено, кому-то по грудь. Все зависит от родителей... Читать дальше
64
11
Ну, это же прелестное. Анимационный поклон Дали и его Atomicus — легендарной фотографии Филиппа Халсмана 1948 года, больше из
Ну, это же прелестное. Анимационный поклон Дали и его Atomicus — легендарной фотографии Филиппа Халсмана 1948 года, больше известной как «Дали и кошки». Этот снимок Халсман сделал в технике джампология, которую сам же изобрёл, заставляя своих гостей прыгать перед камерой. Конечно, ни о какой графике тогда речи и не шло. Мебель висела на веревках, Дали прыгал, а ассистенты раз за разом закидывали в кадр трех кошек и ведра полные воды. Наука и сюрреализм, жёсткий тайминг и спонтанность — художник и мурчащие летали 26 (по некоторым данным 28) раз, чтобы всё наконец сошлось в единой композиции. Финальный кадр — крохотный момент, наносекунда, где всё непредсказуемо, живо, без стерильности, и этим он по-настоящему хорош. А анимация позволила нам просочиться внутрь и этот миг капельку продлить. / art.marde
65
12
Совет для девочек)
Совет для девочек)
61
13
«Люблю повеселиться, особенно пожрать» — это вполне про итальянцев, особенно если добавить к этому кофе и выпивку. Все три краеугольных камня, как известно, ужасно вредные. Но вместо того чтобы перестать есть на ночь, выпивать и глушить по десять чашек кофе, итальянцы придумали систему. Они нейтрализуют последствия еды, кофе и выпивки с помощью еды, кофе и выпивки. Вы сейчас наверняка ужасно заинтригованы, так что записывайте — пригодится. Поздно вечером начинаем ужинать. Ужинаем медленно и плотно, с вином, хотя бы тремя блюдами. Потом едим десерт. Кто там кричит «не могу» — всё вы можете, десерт в Италии это святое, нельзя обижать повара. Теперь, когда мы так хорошо поели, что мы чувствуем? Кто сказал «глубокое удовлетворение» — молодцы, но еще мы прямо за столом засыпаем, а расходиться пока не хочется. Поэтому мы пьем маленькую чашку очень крепкого эспрессо и снова становимся бодрые. Но слишком бодрыми нам быть нельзя — ведь нам ещё и спать сегодня ложиться. Поэтому мы просим принести ammazzacaffè — «убийцу кофе». Убийцей кофе может быть граппа, лимончелло, самбука, амаро или ещё какой-нибудь приятный напиток. Чтобы убедить себя в полнейшей необходимости бахнуть рюмочку, на нашем берегу озера граппу наливают прямо в чашку из-под кофе и называют resentin — «ополаскивание». Как говорилось в известной богадельне, тщательно пережёвывая пищу, ты помогаешь обществу. А закидываясь крепким алкоголем, помогаешь хозяевам мыть посуду. Дополнительным бонусом считается лёгкость, с которой вы теперь переварите поступившие в организм десять тысяч калорий. Ритуал прост, приятен и в очередной раз отдаляет человечество от разгадки секрета итальянского долголетия.
72
14
Какая девка, такая о ней припевка! Всем доброй пятницы! #забавно
Какая девка, такая о ней припевка! Всем доброй пятницы! #забавно
60
15
James Brown - I Feel Good (1965) Подпишись на Весёлого Душнилу Весёлый Душнила теперь и в MAX
James Brown - I Feel Good (1965) Подпишись на Весёлого Душнилу Весёлый Душнила теперь и в MAX
61
16
У озера Комо есть три скрепы, три звезды, три светлых повести. Плиний Старший, Плиний Младший и Джордж Клуни ясно солнышко. Оба Плиния на озере родились. Старший был ученый и прославил Комо своим именем, потому что написал тридцать семь томов «Естественной истории». Критики ругали его за корявость слога. «Плиний, ты опять совсем не старался», — говорили они, а автор на них даже не отвлекался, потому что писал новый том. Этот Плиний почти в буквальном смысле умер от любопытства. С корабля он увидел извержение Везувия. «Пойдемте-ка посмотрим поближе», — сказал он морякам, вероятно, нацеливаясь на книгу об извержениях Везувиев. Ну и надышался там всяким и отправился на Елисейские поля. Это тогда ещё было не в Париже, а напрямки через реку Стикс — эй, мужчина, просто так не лежим, передаем за проезд Харону. Плиний Младший остался таким образом Плинием единственным или даже Плинием два в одном. У него была куча должностей, но запомнили его как автора писем. Такая у них была пишущая древнеримская семья. Младший писал всем и обо всём и в отличие от Старшего очень старался. Он был таким древним блогером — теперь мы про многое знаем по его письмам. Комо он обожал. А обожатели озера тогда делились на два лагеря. Одни считали, что жить надо у кромки воды. Вторые — что созерцать Комо следует сверху. Плиний был и умным, и красивым, и чтобы не разорваться, он построил две виллы. Одна стояла практически на воде, лови себе рыбу, не вставая с дивана. Ее он назвал «Комедией». А вторая висела высоко на скале. Ее он назвал «Трагедией». «Они обе приятны владельцу», — писал Плиний, и кто тут не поймет старика Плиния. В последующие времена Комо становилось то более, то менее модным, и наконец через две тысячи лет Джордж Клуни купил тут виллу «Олеандра». Затем он коротко пересказал миру основные тезисы Плиния про великолепность места, прибавив от себя, что на озере у него понизилось давление. Мир ответил «эффектом Клуни» — люди стали скупать на Комо любую недвижимость, повышая ее цену пропорционально своему желанию понизить давление. И теперь любую виллу тут можно называть «Трагедией» — из уважения к ее стоимости. Дом самого Клуни, купленный за жалкие 14 миллионов, стоит теперь больше ста. Говорят, жена подбивает его продать виллу и навариться — а ведь именно здесь на каком-то приёме она с ясным солнышком Джорджем и познакомилась. Вот до чего неблагодарная женщина.
78
17
Запоздалое доброе утро, дорогие папищеки! Как выглядит утро любого админа телеграм-канала
Запоздалое доброе утро, дорогие папищеки! Как выглядит утро любого админа телеграм-канала
99
18
Подпишись на Весёлого Душнилу Весёлый Душнила теперь и в MAX
Подпишись на Весёлого Душнилу Весёлый Душнила теперь и в MAX
97
19
Я в последнее время регулярно наталкиваюсь на споры и сетования по поводу того, каким должен быть «настоящий» перевод. Обычно
Я в последнее время регулярно наталкиваюсь на споры и сетования по поводу того, каким должен быть «настоящий» перевод. Обычно в кровь бьются ценители изящной литературной составляющей и адепты нового времени, которые обличают «советскую школу перевода» и отстаивают право читателя на кальку. Мол, тьфу на эту русскую грамматику и ее синтаксис, надо переводить ровно так, как написано. Ну и что, если в итоге получается «он сунул свои руки в свои карманы»? Не нам, сиволапым, спорить с англоязычным автором. Долой переводческое самоуправство! В связи с чем хочу напомнить прекрасную историю из жизни великих писателей, которые не гнушались переводческого ремесла и при этом позволяли себе творчество. Проспер Мериме в свое время придумал псевдоперевод с сербохорватского на французский под длинным названием «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине». Как он потом объяснял, очень уж хотелось сгонять с приятелем на Балканы, а денег не было. «А давай, — сказал смышленый Проспер, — я напишу книжку про наш вояж заранее, кабута мы уже всё там повидали. Продадим ее под чужим именем, быстренько озолотимся и на вырученные деньги оттопыримся в хорватских здравницах». Fake it till you make it буквально. За пару дней этот мошенник от литературы сочинил сборник фальшивых западнославянских баллад якобы в переводе на французский, подсунул в «куклу» одну настоящую купюру, в смысле реальную балладу, и издал книжицу за авторством вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Хорошо жили люди в 1827 году, заметим в скобках. Можно было наколотить деньжат на заграничную поездку, просто издав муляж чужого фольклора. Вот что значит дефицит контента! Мистификация настолько удалась, что на нее клюнуло даже наше солнце Александр Сергеич, который в ответ выпустил свой сборник «Песен западных славян». Сделал, так сказать, перевод с псевдоперевода. Я тут дальше в качестве примера привожу одно четверостишие в оригинале, затем мой почти подстрочник (я понимаю, что это звучит примерно, как «Гомер, Мильтон и Паниковский», но мне же надо было где-то взять непушкинский русский текст) и «перевод нашего всего» для сравнения. Напомню, что Мериме, отягощенный французским языком, где все ударения на последний слог, писал верлибром, то есть рифм у него нет. Так что Пушкина ничто не сдерживало и не ограничивало, он мог выбрать в своем переводе любую степень точности. Jeannot devait revenir à la ville, et il fallait passer, la nuit, par un cimetière. Or, c’était un poltron plus lâche qu’une femme ; il tremblait comme s’il avait eu la fièvre. Жанно возвращался в город, Ночью да через кладбище. Только был он трусливей бабы, От ужаса трясся, как в лихорадке. Трусоват был Ваня бедный: Раз он позднею порой, Весь в поту, от страха бледный, Чрез кладбище шел домой. Всё целиком есть в комментариях, если надо. Перевод? Да, безо всяких сомнений. Лучше оригинала? Да что там говорить, в разы. Cам Мериме остался им очень доволен, а он-то знал толк и в русском, и в переводах, и в Пушкине, которого лично переводил на французский. В итоге Милорад Павич перевел часть пушкинских «Песен западных славян» на сербский, и круг замкнулся, породив своего рода переводческий уроборос. С точки зрения современной морали просто вопиющая история. Один чертов имперец совершил подлог и эту, как ее, культурную апроприацию ради наживы. Второй имперец не только вольно перевел, но еще и улучшил его творчество вместо того, чтобы строго следовать исходнику. Третий навязал своему народу перевод перевода псевдоперевода, что наверняка тоже очень плохо, только я не знаю, почему. Вместе все трое изрядно обогатили мировую литературу, а Пушкин до кучи еще и слово «вурдалак» придумал, которого до этого в русском языке не было. Короче, рецепт простой и доступный практически каждому: чтоб твои переводы — даже ненастоящие — прославились в веках, надо всего-навсего быть великим писателем. Ну и без литературной обработки никуда, извините.
74
20
بدون متن...
96