fa
Feedback
e628b7b7

e628b7b7

رفتن به کانال در Telegram

геймдизайн et alia для связи: @rei_panta

نمایش بیشتر
1 513
مشترکین
+124 ساعت
+27 روز
-330 روز
آرشیو پست ها
за мат извени
за мат извени

У VPG помимо прочего есть еще настольная игра по... последним годам жизни Иисуса Христа, охватывающая события от крещения в р
+3
У VPG помимо прочего есть еще настольная игра по... последним годам жизни Иисуса Христа, охватывающая события от крещения в реке Иордан и до входа в Иерусалим — A.D. 30. Вроде забавно, но если подумать, то первые европейские настольные игры с картой-улиткой под название Gänsespiel появились как аллегория паломнического путешествия, которое в свою очередь является аллегорией крестного пути самого Христа. Это, конечно, только одна из версий, но нельзя отрицать, что Via Dolorosa с ее 14 остановками идеально ложится в формат настольной игры. Так что в каком-то смысле A.D. 30 это возвращение к истокам жанра.

У американской компании Victory Point Games есть целая серия States of Siege, объединяющая небольшие настолки, посвященные "одиночным играм, в которых вам предстоит примерить на себя роль стратега, вынужденного действовать в очень сложных или безвыходных условиях". В основном сеттинг исторический, с событиями разной степени известности — от первой арабо-израильской войны (с которой серия и началась) до боксерского восстания и английской революции XVII века. Механика во всех играх несложная и напоминает упрощенную версию Pandemic: необходимо сдерживать продвигающиеся внешние силы, попутно разбираясь с проблемами внутри страны; для действий используется бросок кубика, есть карточки ивентов и жетоны наступающих армий. Ну и конечно, с такими вводными нельзя было пропустить Великую французскую революцию. В 2010 году VPG выпустили Levée en Masse: The Wars of the French Revolution, которую затем оцифровали, запихнули в браузер и теперь кое-где даже используют как учебный материал (ох уж эта геймификация, когда мы начнем учить историческую географию и генеалогию по интерфейсам Crusader Kings II?) Поиграть в цифровую версию можно вот тут

photo content

Ну и в отдельном посте позволю себе перепечатать текст Дмитрия Парфирьева про паронимичность слов, только применительно к паре украинский-русский: "Часто мы скептически относимся к украинскому языку как иностранному из-за огромного количества общего и схожего в лексике и грамматике. Перевести текст с украинского языка, дескать, не составит труда – достаточно вбить в Яндекс- или Гугл-переводчик и, может быть, немного подредактировать. Это глубокое заблуждение, и вот пример. Это фрагмент из воспоминаний Владимира Барагуры, журналиста, который провёл студенческие годы во Львове. У автора своеобразная, нетипичная даже для современных украинцев, лексика, характерная для галичан, испытавших заметное влияние польского языка. «Та й часті наскоки поліції, ревізії, арешти, напади польської ендецької студентської молоді спільно з вуличною юрбою і міським шумовинням, демолювали приміщення і обстановку» (Барагура В. Як я став журналістом. Торонто, б. р. в. С. 45) Одно предложение и масса сложностей. Какие тут есть нюансы? 1) «Наскок» употребляется не в значении «нападение», «набег», а в значении «облава» (у нас ведь в русском языке не говорят «полицейское нападение» или даже «полицейский налёт»). Хотя в украинском языке есть слово «облава», и автор употребил не его, мы должны это значение в слове «наскок» распознать. Онлайн-переводчики этого не сделают. 2) «Ревизию» надо заменить «обыском», потому что здесь у слова именно такое значение (онлайн-переводчики не распознают). 3) Слово «обстановка» здесь обозначает «мебель», «мебелировка» (онлайн-переводчики не распознают). 4) «Демолювати» («громить», «разрушать») – очень малоупотребимое, специфическое слово (онлайн-переводчики не распознают). 5) Самое трудное, конечно, «шумовиння». Академический 11-томный словарь украинского языка 1970–1980 годов издания даёт три значения: 1) пена 2) сусальное золото 3) шум. И только в «Большом толковом словаре современного украинского языка» (2005) даётся ещё одно значение – «деклассированные элементы общества». Иными словами, «шумовиння» можно перевести как «чернь», «сброд», «быдло», в конце концов. Не слишком добросовестный переводчик, не утруждая себя поисками, переведёт «міське шумовиння» как «городской шум», тем самым в корне нарушив посыл автора. 6) Из текста предложения получается, что «полицейские облавы, обыски, аресты, нападения (...) громили...». В русском языке мы не можем сказать «обыск громил» или «облава громила». Поэтому здесь надо заменить «громили помещения и мебель» на «заканчивались погромами в помещениях и поломкой мебели» Итого мы имеем два варианта перевода. Первый – дословный, дилетантский; второй – с учётом грамматических и лексических особенностей. 1) «Да и частые налёты полиции, ревизии, аресты, нападения польской эндекской студенческой молодёжи заодно с уличной толпой и городским шумом, громили помещения и обстановку» 2) «Да и частые полицейские облавы, обыски, аресты, нападения молодых польских студентов-эндеков заодно с уличной толпой и городской чернью, заканчивались погромами в помещениях и поломкой мебели» Разница коренная, в том числе и в восприятии. Этот многобуквенный пост показывает, что простота близкого к русскому языка очень обманчива, и даже при письменном переводе с украинского на русский, не имея должного опыта и усердия, можно споткнуться несколько раз в одном-единственном предложении"

Очень бы хотелось, чтобы соотечественники наконец обратили внимание на украинский и беларуский языки в качестве полноценных языков для самостоятельного изучения. Во-первых, потому что кому-то из нас все произошедшее придется осмыслять, хотя бы лично для себя. Это будет невозможно сделать только на основе российских или англоязычных материалов, а на переводы знаковых текстов с украинского на русский я бы не сильно надеялся. За последние 8 лет таких переводов было очень мало и большая часть из них вышла в Украине, а не в россии, в издательстве «Дух і Літера» – например, "Война Путина против Украины" Тараса Кузьо или серия книг про историю Донбасса Хироаки Куромия. Не переведена до сих пор книга Станислава Асеева "Світлий шлях: історія одного концтабору" про пытки в концлагере "Изоляция" (есть на английском и немецком; я бы вообще ее в школьную программу старших классов включил). В том десятилетии все эти тексты обошли российского читателя стороной из-за (само)цензуры издательств – в будущем они обойдут его стороной из-за нехватки денег в стране. Издание книг малыми тиражами вообще бизнес не очень прибыльный, так что поток переводов останется маленьким и будет держаться на энтузиастах. Во-вторых, качественного и актуального контента на украинском будет больше, чем на русском. Игры, кино, музыка, сериалы, учебные курсы, ютуб, переводы англоязычной технической литературы – о довоенном уровне профессиональной локализации на русский можно забыть. Российский рынок для цифровой индустрии никогда не был особо прибыльным, что уж говорить о времени, когда покупательная способность населения снизилась еще больше, а процессы интеграции с западным миром остановились. Качественная озвучка на украинском и отсутствие русской озвучки – это то, что ждет многие ААА-тайтлы. Да, разумеется, русский не выпилят совсем, субтитры будут по-любому – но лет через 10-15 нас ждет совершенно другая картина. Беларускоязычного контента в сети тоже стало сильно больше, чем было до войны (и тем более до 2020 года), сериалы переводят уже давно, дубляж и озвучка игр не за горами (хотел бы раскрыть подробности, но не могу :P) Если говорить о нюансах изучения родственных языков, то основная сложность заключается в омонимичности и паронимичности слов. Паронимы – это такие слова, которые похожи или полностью совпадают по звучанию, но совершенно не совпадают по смыслу. Польский "salon urody" переводится на русский как "салон красоты", а не так как вы подумали. С паронимами сталкивался каждый, кто учил церковнославянский или хоть раз держал в руках молитвослов. "А я когда в церкви стою мне все понятно, что поют и даже переводчик не нужен" – ага, не нужен, вот тебе список церковнославянских слов в русской транскрипции, которые ты с 99%-ной вероятностью понимаешь превратно, и их корректный перевод на современный язык: 'непостоянный' – тот, против которого нельзя устоять 'смущение' – возмущение, буря 'озлобленный' – обиженный 'требовати' – сильно нуждаться 'утолити' – уменьшить 'целование' – приветствие 'теплый' – ревностный, очень горячий 'безвременный' – несвоевременный, напрасный И так далее, список можно продолжать еще очень долго.

Repost from GameDev DOU
Київська студія Starni Games анонсувала збірку візуальних новел про Бучу, Маріуполь і Гостомель: Ukraine War Stories. Події в
Київська студія Starni Games анонсувала збірку візуальних новел про Бучу, Маріуполь і Гостомель: Ukraine War Stories. Події в ній розгортаються в перші місяці російського вторгнення в Україну у 2022 році. У центрі сюжету — цивільні, які опинились на окупованій росіянами території. Зараз на Steam доступна перша історія, присвячена Гостомелю. ⚫️ https://dou.ua/goto/62Aw

Repost from Backtracking
по сути это одно и то же препятствие, но чувствуете разницу?
+1
по сути это одно и то же препятствие, но чувствуете разницу?

Большинство людей могут абсолютно спокойно идти по узкому бордюру вдоль тротуара, но у них не получится сделать то же самое если бордюр будет располагаться на высоте 10 метров

Очень люблю Downwell. Особых высот в ней не достиг, но иногда залипаю минут на 15-20. Идеальная игра для телефонов

Этих троих срочно в вишлист
Этих троих срочно в вишлист

Очень, очень жалко, что знаковая работа Джанет Мюррей Hamlet on the Holodeck: The Future Of Narrative In Cyberspace до сих пор не переведена на русский. Особенно мне нравятся ее мысли про нехватку трагедии в новых интерактивных медиа; да и вообще вся книжка почти пророческая (написана, на секунду, в 1997 году), на цитаты можно каждую страницу растаскать: Каков бы ни был ответ, все же довольно ясно, что фантазии о буквальном исполнении желаемого не помогут человеку справиться с текущей ситуацией. Разница между иммерсивной средой, потворствующей эскапизму, и позитивной иммерсивной средой хорошо видна на примере однообразно-повторяющихся грез Бранвэлла Бронте и саморазвивающихся историй Шарлотты Бронте. Чем более конструктивистски полно устроена вымышленная среда, тем больше возможностей она предоставляет для того, чтобы наконец выйти за пределы разрушительных паттернов. Целью зрелой вымышленной среды должно быть не исключение неприятных или антисоциальных явлений, но использование их в качестве материала, с которым можно взаимодействовать, который можно реконфигурировать и прорабатывать. Таким образом, фантастическое пространство, в котором мы можем лишь убивать драконов – неважно, в каких формах и количествах – гораздо менее привлекательно чем то, в котором мы также можем их приручать, поклоняться им, заключать с ними союзы против других чудовищ или даже прокатиться вместе на лифте в многоэтажном торговом центре. <...> Бесконечный, постоянно меняющийся киберпространственный нарратив – это как раз то место, в котором можно насладиться ощущением вечной трансформации. Но для полноценной зрелости электронному повествованию необходимо научиться говорить языком трагедии.

photo content

Шейдера для воды уже все видели, а как вам шейдер для бульона в чашке с раменом? via Harry Alisavakis

В Ubisoft решили, что поддерживать игры 10-летней и более давности не имеет смысла и к сентябрю отрубают онлайн-фичи для ряда
В Ubisoft решили, что поддерживать игры 10-летней и более давности не имеет смысла и к сентябрю отрубают онлайн-фичи для ряда своих тайтлов. В список попали пять частей серии Assassin's Creed (вторая, третья + Revelations + Brotherhood), Rayman Legends, Far Cry 3, Ghost Recon Future Soldier и еще несколько — полный список можно увидеть здесь. Чем это все обернется для простого игрока? Ну понятно, первым делом станет недоступен мультиплеер, но одной только сетевой игрой дело не ограничивается. Игры больше нельзя будет линкать на свой Ubisoft-аккаунт (скажем пока бонусам и ачивкам в AC), кое-где исчезнет возможность устанавливать DLC, а где-то соло-кампанию можно будет пройти только переведя консоль или учетку ПК в оффлайн-режим.

После просмотра трейлера Skull & Bones вспомнил про Blackwake, где можно было косплеить пьющего чай англичанина с оттопыренным мизинцем

Калi зайшоў ў Хутка Смачна

Продолжаем серию околоигровых античных артефактов отполированным двадцатигранником из горного хрусталя с греческими литерами
Продолжаем серию околоигровых античных артефактов отполированным двадцатигранником из горного хрусталя с греческими литерами (тоже использовался для гадания)