cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Antroposofia - Scienza dello Spirito - Rudolf Steiner 🔥

L'Anthroposophie est une impulsion dont l'humanité aura de plus en plus besoin à l'avenir. 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥 L'Antroposofia è un impulso di cui l'umanità avrà sempre più bisogno nel futuro.

نمایش بیشتر
ايطاليا5 817زبان مشخص نشده استدین و مذهبی28 320
پست‌های تبلیغاتی
3 162
مشترکین
+224 ساعت
+237 روز
+12830 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Dès que le disciple s'engage sur la voie occulte, il doit affronter des puissances qui tentent d'entraver son développement. Il s'agit de puissances qui sont certes présentes partout, mais pour lesquelles le disciple en occultisme présente un attrait tout particulier. Elles ne se préoccupent pas du tout des gens qui ne font que vaquer aux choses du plan physique. ⚡️⚡️⚡️ Non appena il discepolo si avventura sulla via occulta, deve confrontarsi con le potenze che tentano di ostacolare il suo sviluppo. Si tratta certo di potenze che sono presenti ovunque, ma per le quali il discepolo in occultismo rappresenta un'attrazione particolare. Non si preoccupano affatto delle persone che si limitano a svolgere le loro attività solo sul piano fisico.
Rudolf Steiner GA 266/1 Kassel, 26 février 1909
نمایش همه...
❤‍🔥 13👍 2 2
L'alcol non esisteva ancora sulla terra durante il periodo atlantideo. È apparso più tardi per aiutare gli esseri umani a sviluppare la loro individualità. Esso allontana le persone dalle loro facoltà superiori e le blocca in se stesse. Per questo motivo l'alcol veniva utilizzato nei misteri dionisiaci. Oggi, però, nei paesi civilizzati, l'essere umano ha raggiunto lo stadio dell'individualità e l'alcol non è altro che un male. Il suo uso ci nega la capacità di comprendere e adattarci agli altri. L'alcol è particolarmente dannoso per l'esoterista, perché trasforma tutte le forze superiori sviluppate in forze dell'ego personale, racchiudendolo in se stesso e strappando, per così dire, il corpo astrale tra le correnti inferiori e superiori dell'io. Con la sua venuta sulla Terra, il Cristo ha portato il principio dell'acquisizione pienamente consapevole dell'individualità. Per questo dice: << Io sono la vera vite. >>
Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 13 agosto 1908
نمایش همه...
22❤‍🔥 13👍 6🔥 3👏 2
⚠️
نمایش همه...
L'alcool n'existait pas encore sur terre à la période atlantéenne. Il fit son apparition plus tard pour aider l'être humain à développer son individualité. Il coupe l'être humain de ses facultés supérieures et l'enclôt ainsi en lui-même. C'est pourquoi l'on utilisait l'alcool dans les mystères dionysiens. Aujourd'hui, cependant, dans les pays civilisés, l'être humain a atteint le stade de l'individualité, et l'alcool n'y est plus rien qu'un mal. Par son usage on se refuse la capacité de comprendre autrui, de s'adapter à lui. L'alcool est particulièrement dommageable chez l'ésotériste, car toutes les forces supérieures développées sont transformées par lui en forces du moi personnel qui enclosent celui-ci en lui-même et déchirent, en quelque sorte, le corps astral entre les courants inférieurs et supérieurs du moi. Par sa venue sur la Terre, le Christ a apporté le principe de l'acquisition pleinement consciente de l'individualité. C'est pourquoi Il dit : << Je suis le véritable cep de vigne. >>
Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 13 août 1908
نمایش همه...
🙏 5 2💯 2
Spesso pensiamo che bisogna attivarsi dalla mattina alla sera per il bene dell'umanità. Tuttavia, non è affatto certo che sia così. Lo sguardo chiaroveggente scopre che gli sforzi di questo tipo, derivanti da un pensiero materialista, hanno esattamente l'effetto opposto. Può darsi che il karma di una persona preveda che non sia ancora in grado di servire l'umanità in questo modo e che debba invece aspettare che arrivi il momento di svolgere un determinato compito. Tale compito gli verrà sussurrato con discrezione da un'entità superiore e non da qualche circostanza esterna. Durante la vita di veglia, una moltitudine di impressioni sensoriali viene esercitata sull'essere umano. Le persone che sono totalmente dedite alle impressioni esterne accolgono in loro solo ciò che proviene dall'esterno. Durante la notte, il risultato è una grande confusione nel corpo astrale, le cui lacerazioni non possono più essere riparate dalle entità spirituali. Per queste persone la vita diventa un processo distruttivo. L'esoterista si distingue per la meditazione e il ritirarsi nelle sue esperienze interiori; lascia che la sua esistenza sia determinata in misura molto minore dalle circostanze esterne. Chi si dedica regolarmente allo sforzo della meditazione non si espone tanto alla confusione astrale durante il sonno e diventa capace di ricevere gli insegnamenti del mondo spirituale.
Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 9 agosto 1908
نمایش همه...
19🙏 15❤‍🔥 4😍 3👍 1 1
🗣️
نمایش همه...
On pense souvent qu'il faut s'activer du matin au soir pour le bien de l'humanité. Il n'est pourtant pas sûr du tout qu'il le faille ainsi. Le regard clairvoyant découvre que les efforts de ce genre, ressortant de la pensée matérialiste, ont précisément des effets contraires. Il peut tout à fait être dans l'ordre du karma d'une personne de ne pas être encore capable de servir ainsi l'humanité et de devoir, au contraire, attendre que le temps soit venu pour elle d'accomplir une certaine tâche. Une telle tâche lui sera alors discrètement murmurée par une entité supérieure et non par quelque circonstance extérieure. Durant la vie éveillée, une multitude d'impressions sensorielles s'exercent sur l'être humain. Les gens totalement adonnés aux impressions extérieures n'accueillent également en eux que ce qui vient de l'extérieur. Il en résulte pour eux, durant la nuit, une grande confusion de leur corps astral dont les déchirures ne peuvent plus être réparées par les entités spirituelles. Pour de telles personnes, la vie devient ainsi un processus destructeur. L'ésotériste se distingue par la méditation et le recueillement sur ses expériences intérieures, il laisse déterminer son existence dans une mesure beaucoup plus faible par les circonstances extérieures. Celui qui s'adonne régulièrement à l'effort de la méditation, ne s'expose pas autant, lors du sommeil, à la confusion astrale et se rend capable de recevoir les enseignements du monde spirituel.
Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 9 août 1908
نمایش همه...
7❤‍🔥 1🙏 1💯 1
In genere si ritiene che una persona erudita sia saggia. Ma l'erudizione non è ancora saggezza. L'erudizione vive nelle teste riempite dai pensieri altrui. La saggezza abita nel cuore di chi sa ascoltarla. In altre parole, non risiede nei pensieri che formiamo sul mondo esterno, ma in quelli che emergono dal mondo spirituale, nella calma della meditazione. L'accumulo di conoscenze fornisce abilità e intelligenza. L'intelligenza deriva dall'esperienza accumulata. La saggezza, invece, è una forza che si riversa in noi dai mondi spirituali e poi si diffonde all'esterno. La saggezza può quindi emergere dalla "bocca dei bambini". Ciò che si riversa in questo modo, proveniente più dal sentimento, è la saggezza, proveniente più dalla volontà che porta all'azione e alla produttività, è l'amore. Ma si tratta di capire cosa sia l'amore. Possiamo provare compassione per un altro davanti ad un malore che lo colpisce, ma questo non è vero amore. L'amore appare solo quando ci si mette in movimento per apportare un aiuto concreto. Saggezza e amore costituiscono il sé. Il sé è saggezza e amore trasformati in volontà.
Rudolf Steiner OO 266/1 Amburgo, 31 maggio 1908
نمایش همه...
37👍 5🙏 5❤‍🔥 3 1
👇
نمایش همه...
On croit généralement qu'une personne érudite est sage. L'érudition n'est pas encore la sagesse. L'érudition vit dans les têtes emplies par les pensées d'autrui. La sagesse habite au cœur de celui qui sait l'écouter. C'est-à-dire qu'elle n'habite pas dans les pensées que l'on se fait à propos du monde extérieur, mais dans celles qui surgissent du monde spirituel, dans le calme du recueillement. L'accumulation du savoir procure l'habileté et l'intelligence. L'intelligence provient des expériences que l'on accumule. La sagesse, en revanche, est une force qui se déverse en nous à partir des mondes spirituels pour aller ensuite se répandre au dehors. La sagesse peut donc sortir de << la bouche des enfants >>. Ce qui se répand ainsi, provenant davantage du sentiment, c'est de la sagesse, provenant davantage de la volonté entraînant l'action et la productivité, c'est de l'amour. Mais il s'agit alors véritablement de comprendre ce qu'est l'amour. On peut ressentir de la compassion pour autrui devant un malheur qui le frappe, mais ce n'est pas un véritable amour. L'amour n'apparaît que si l'on se met en mouvement pour apporter concrètement de l'aide. Sagesse et amour constituent le moi. Le moi est sagesse et amour devenus volonté.
Rudolf Steiner GA 266/1 Hambourg, 31 mai 1908
نمایش همه...
9❤‍🔥 3