Переводчик из Польши
Elo 🙋♂️ Если кратко, я работал в правительстве Польши переводчиком, на этом канале вы научитесь и грамматике, и сленгу, и всему, чему только можно научиться в польском языке + рассказываю о Польше. Контакт - @standard_manager
نمایش بیشتر- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
در حال بارگیری داده...
Не знаю, заметили вы или нет, но повелительное наклонение в польском языке используется далеко не так часто и далеко не сразу (если судить по учебникам), как в русском. «Иван Иванович, сделайте то и это», «Принеси мне рюкзак» — в русском языке, то тут, то там, звучит повелительное наклонение. А что в польском? Proszę pana, proszę zrobić; proszę pani, proszę przynieść — одно сплошное proszę. И это должно, как мне кажется, безумно радовать каждого иностранца, так как конструкция — проста до безобразия! Proszę…
Сначала я хотел дать все эти кулинарные прилагательные на польском языке одним списком, но после того, как уже его составил, подумал, что неплохо было бы его ассоциативно поделить на маленькие кусочки. И учить легче, и примеры к ним не потеряются, а будут тут же. Попробуйте вместе со мной такой способ словарного запаса – и обязательно напишите, «зашло» ли. Правда, распределить эти мини-словарики в каком-нибудь логическом порядке мне уже не удалось, надеюсь, так, как есть, сгодится. «Голодные» прилагательные…
Да! Апостроф в польском языке тоже есть! Ну, вдруг это вас сейчас, как когда-то меня, удивило. Скажем так, апостроф у меня всегда прочно ассоциировался с языком украинским (хотя бы потому, что он присутствует в моей фамилии) и английским, где он довольно часто появляется во всякого рода I’m, I’ll, don’t и т.д. Еще он есть в белорусском и французском, а также нескольких других языках. Но в той же статье по ссылке нет ни слова о наличии апострофа в языке польском. Поскольку названием статьи я уже объявила, что…
Jak z kozła: ni mleka, ni wełny — как с козла: ни молока, ни шерсти O kimś bezużytecznym – о ком-то бесполезном. Jedno zachodzi, drugie wschodzi, a ze smętku, jak z kozła, ani wełny, ani mleka! — Одно заходит, другое восходит, а от печали, как от козла, ни шерсти, ни молока! Przyjdzie koza do woza — не плюй в колодец – придется напиться Дословно – придет коза к возу. Ktoś prosi o przysługę, pomoc, którą wcześniej odrzucał – кто-то просит об одолжении, о помощи, от которой он ранее отказался. Ale to już było…
Оказалось, что тема «принимать лекарства по-польски» мало изучаемая, но необходимая лексика для экзамена на уровень В1. Беру я это из примеров тестов и ваших ответов на них в нашей группе insidePL на Фейсбуке. Там был невинный вопрос: «Nie stosować po upływie terminu ważności» Taką informację można przeczytać: a) na artykułach spożywczych; b) w paszporcie; c) na opakowaniu leków. И словом-ключом был даже не termin ważności (действительно, на продуктах, косметике — стоит обычно data ważności), а глагол stosować.…