Индийская библиотека
رفتن به کانال در Telegram
Канал о современной и классической литературе Индии. Пишу рецензии, советую, что почитать. Админ @Inannahh
نمایش بیشتر2 233
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
+1030 روز
در حال بارگیری داده...
کانالهای مشابه
ابر برچسبها
اشارات ورودی و خروجی
---
---
---
---
---
---
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+35
در 4 کانالها
مه '26
+33
در 5 کانالها
Get PRO
آوریل '26
+43
در 4 کانالها
Get PRO
مارس '26
+47
در 3 کانالها
Get PRO
فوریه '26
+47
در 1 کانالها
Get PRO
ژانویه '26
+57
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '25
+45
در 0 کانالها
Get PRO
نوامبر '25
+131
در 2 کانالها
Get PRO
اکتبر '25
+89
در 2 کانالها
Get PRO
سپتامبر '25
+37
در 4 کانالها
Get PRO
اوت '25
+69
در 1 کانالها
Get PRO
ژوئیه '25
+277
در 3 کانالها
Get PRO
ژوئن '25
+115
در 7 کانالها
Get PRO
مه '25
+492
در 2 کانالها
Get PRO
آوریل '25
+41
در 3 کانالها
Get PRO
مارس '25
+22
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '25
+137
در 10 کانالها
Get PRO
ژانویه '25
+82
در 1 کانالها
Get PRO
دسامبر '24
+40
در 1 کانالها
Get PRO
نوامبر '24
+44
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '24
+155
در 0 کانالها
Get PRO
سپتامبر '24
+41
در 0 کانالها
Get PRO
اوت '24
+356
در 6 کانالها
Get PRO
ژوئیه '24
+16
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئن '24
+21
در 0 کانالها
Get PRO
مه '24
+9
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '24
+22
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '24
+25
در 1 کانالها
Get PRO
فوریه '24
+34
در 2 کانالها
Get PRO
ژانویه '24
+52
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '23
+53
در 0 کانالها
Get PRO
نوامبر '23
+36
در 2 کانالها
Get PRO
اکتبر '23
+587
در 10 کانالها
| تاریخ | رشد مشترکین | اشارات | کانالها | |
| 29 ژوئن | 0 | |||
| 28 ژوئن | +2 | |||
| 27 ژوئن | +1 | |||
| 26 ژوئن | +1 | |||
| 25 ژوئن | 0 | |||
| 24 ژوئن | +1 | |||
| 23 ژوئن | 0 | |||
| 22 ژوئن | 0 | |||
| 21 ژوئن | 0 | |||
| 20 ژوئن | +1 | |||
| 19 ژوئن | +1 | |||
| 18 ژوئن | +2 | |||
| 17 ژوئن | +7 | |||
| 16 ژوئن | +5 | |||
| 15 ژوئن | +1 | |||
| 14 ژوئن | +1 | |||
| 13 ژوئن | +1 | |||
| 12 ژوئن | 0 | |||
| 11 ژوئن | 0 | |||
| 10 ژوئن | +2 | |||
| 09 ژوئن | +1 | |||
| 08 ژوئن | 0 | |||
| 07 ژوئن | +2 | |||
| 06 ژوئن | +2 | |||
| 05 ژوئن | +2 | |||
| 04 ژوئن | +1 | |||
| 03 ژوئن | +1 | |||
| 02 ژوئن | 0 | |||
| 01 ژوئن | 0 |
پستهای کانال
А на Арбате я наткнулась на фото вдов из Вриндавана и в одной из них внезапно узнала Чави – героиню документального фильма о Холи, который я переводила в прошлом году. Мир тесен 😊 Однако странно видеть бенгальский прононс в русском переводе, впервые вижу, чтобы название города писалось как "Бриндабан".
| 2 | Несколько примеров экологической повестки с выставки в работах современных бенгальских художников. Я в последнее время часто думаю, что может, поворот к теме климатических изменений позволит бенгальскому искусству и литературе стать более заметными, потому что конфликт воды и суши, города и деревни пронизывает тексты именно этой нации – от известных нам "Однажды в лесу" Бибхутибхушона Бондопаддхая до "Оружейного острова" Амитава Гхоша. Хотелось бы, чтоб голосов этих стало больше и звучали они ещё громче. | 200 |
| 3 | Каким-то чудом успела попасть на выставку картин Рабиндраната Тагора, которая открылась в ГЭС-2 25 июня и будет идти до 23 августа. Чудом – потому что билеты на вылет из России у меня на завтрашний день, и начнись выставка, к примеру, 1 июля, я бы уже ничего не увидела. А ожидание затянулось с января, когда ее анонсировали в первый раз. Картины Тагора не выставлялись в России с 1930 года, когда уже поэт посетил Москву с дружественным визитом. Выставка в ГЭС-2 – это уникальная возможность приобщиться не только к менее известному аспекту творчества великого человека, но и погрузиться в пространство, в котором создавались многие его произведения – Шантиникетан и университет "Вишва-Бхарати", который Тагор основал как альтернативу закостенелой и неповоротливой образовательной системе его времени. До сих пор в Шантиникетане царит либеральный подход к учебе, стимулирующий в студентах любопытство и творческую самостоятельность. Из тамошней школы и университета вышли многие знаменитые представители индийской культуры. На выставке можно увидеть не только Тагора, но и современных индийских художников, выпускников Шантиникетана, осмысляющих темы урбанизации, типично бенгальского столкновения человека и природы, незаметного, но важного труда крестьянина и земледельца. Оформлена выставка, на мой вкус, немного темновато, но полюбоваться и поразмышлять там можно над многим. Два месяца – это очень мало для общения с Тагором и его жизненной философией, влияющей на Индию по сей день, от души советую ни в коем случае не пропустить. | 231 |
| 4 | بدون متن... | 201 |
| 5 | Продолжая “журнальную” тему, покажу прошлогодний выпуск британского литературного журнала Granta, посвященный современному состоянию индийской литературы. Выпуск достался мне, благодаря невероятной и прекрасной Дарье, взявшей на себя труд переслать его из Европы.
Этот “индийский” спецвыпуск имеет идеологическое сходство со своим российским коллегой в том, что тоже впервые берется представить индийскую литературу как насыщенное поле языков, сообществ и культурных практик (предыдущие выпуски Granta, представляющие Индию, опирались исключительно на англоязычные тексты). Российскому читателю, несомненно, бросится в глаза нехарактерный для наших литературных журналов политический аспект. В выпуске подчеркивается, что было важно отразить литературу эпохи Моди, идущую уже второй десяток лет, и фигуре индийского премьер-министра посвящено значительное количество страниц (а также экстравагантная обложка).
Еще одна яркая черта, характерная для этого журнала в целом, – обилие фоторепортажей. В работах фотографов выпуска успешно стирается пестрый ориенталистский слой воображаемой индийской жизни, и можно увидеть чистые образы Бомбея в сезон дождей, опустевшие калькуттские мандалы, космический проект в Хайдарабаде.
В литературном поле журнал делает решительный шаг в сторону от большой колониальной литературы, представленной преимущественно писателями диаспоры. Шаг при этом получился не очень большой: несмотря на все попытки показать “разную” индийскую литературу, в выпуске всего три перевода, причем уже больших и узнаваемых имен: Гитанджали Шри (хинди), Вивек Шанбхаг (каннада) и Джеямохан (тамильский). Разговор о других индийских языках ограничился короткими, временами сентиментальными, эссе о проблеме непереводимости (которую, по моему мнению, индийские переводчики нередко преувеличивают). Но увидеть много знакомых имен – Джерри Пинто (маратхи), Рита Котхари (гуджарати), Атиш Тасир (урду), Манджушри Тхапа (непальский) – все равно отрадно. Лингвистическая скудость компенсируется широтой освещаемых тем. Рассказ Джеямохана Kazhumadaan представляет собой удивительно яркий образец не только далитской историографии, но и уникального далитского пафоса, который я редко вижу выраженным столь сильными художественными средствами. Джеямохан – значительный автор современного Тамилнаду, и я надеюсь, что переводов станет еще больше. Теме социальной мобильности посвящено нехудожественное эссе писательницы Суджаты Гидла, чья семья смогла преодолеть кастовую стигму, благодаря христианскому образованию. Рассказ керальского англоязычного писателя Сахару Нусаиба Каннанари посвящен проблемам внутри небогатой мусульманской семьи (и возможно, выбран составителями в качестве альтернативы прозе Бану Муштак, к чьей победе они отнеслись скептически). Вообще, малая проза в выпуске отобрана с хорошим вкусом, все тексты прежде всего комфортны для чтения и пробуждают желание углубиться в творчество представленных авторов. Несколько иронично во всем этом выглядит интервью главного британского индийца – Салмана Рушди, утверждающего, что такое живое литературное пространство образовалось вот прямо сейчас, а во времена его молодости дескать автору и податься было некуда. Рушди продолжает видеть в индийской литературы то, что прошло фильтр английского перевода, и мало годится для большого разговора о том, что пишется внутри страны. Куда более иллюстративным оказывается интервью историка Санджая Субраманьяма, включившего в свое обсуждение перемен в индиском литературном процессе широкий социально-политический контекст. | 446 |
| 6 | بدون متن... | 375 |
| 7 | По просьбе «Кинопоиска» написал рецензию на хорошую книгу, прочесть можно здесь. Вам о ней уже рассказывал и даже наговорил в микрофон открывок, с жуткой лесной историей. | 499 |
| 8 | На занятии старотамильским читал сегодня с коллегой "Курунтохей". И как-то вдруг вспомнил, что очень люблю это стихотворение.
Курунтохей, 5. Нейдаль.
(Сказанное героиней - подруге, обеспокоенной, что та не перенесет разлуку).
Подруга!
Не это ли любовный недуг?
C тех пор как покинул
меня
житель нежного побережья,
где сладка вода,
где тенистый пунней цветет
среди брызг и яростных волн,
а в гнезде дремлет цапля -
глаза с лепестками ресниц
не могут сомкнуться.
Нариверу Утталеяр | 608 |
| 9 | Куррат уль-Айн Хайдар, “Кто шел с нами до рассвета” (перевод с урду А. С. Сухочева и Л. А. Васильевой)
Эпическое повествование о самоопределении Восточной Бенгалии. Хоть Хайдар является классиком языка урду, действие этого ее романа целиком посвящено жизни в Дакке и ее окрестностях с середины 1930-х до начала 1970-х, когда на карте уже появилось новое государство под названием Бангладеш. Писательница отслеживает грандиозные социальные и политические потрясения через три семьи: либеральной бенгальской интеллигенции, откуда родом главная героиня книги – Дипали Саркар, знатного мусульманского рода навабов уз-Заманов (которые и в Дакке предпочитают благородный урду бенгальскому), в их доме растет однокурсница Дипали – Джаханара, и семейства бедного христианского священника, обращенного из местных, Поля Баннерджи, и его дочери Рози.
В начале романа в воздухе витает призрак будущего Пакистана, и каждой девушке придется выбрать, на чьей она стороне (британцев ли, подпольных революционеров, Мусульманской лиги) и на какие жертвы готова пойти ради своей политической цели. Конфликты им предстоит разрешить не только политические, но и внутренние: важный участник национально-освободительного движения – бродяга и бунтарь Рейхан, скрывающийся под разными именами, разбрасывающий романтические обязательства перед то одной, то другой. Именно он в итоге переживет все изменения в регионе и сможет выйти сухим из воды, вместе со своей двуличной соратницей Умой Рой, пока другие сгинут в потоке насилия, бегства и разорения. Хайдар недвусмысленно намекает, что в любой войне, даже самой правой, жертвуют собой только бедные, а представители классовой верхушки могут неплохо устроиться где угодно, будь то Дакка или Калькутта, Лондон или Лахор.
Хайдар выкладывает сложную мозаику из поступков героев, не лишенных внутреннего противоречия. Это тот случай, когда роману пошел бы больший объем, от резких скачков по сюжету то и дело кружится голова. Лучше всего Хайдар удались пространные описания бенгальской культуры (не лишенные, впрочем, некоторой экзотизации), в которых нашлось место и музыке Тагора, и бунтарской поэзии Назрула Ислама, и религиозным практикам почитателей богини Кали. Моя любимая глава “Сад радости – зеленая Бенгалия” проводит читателя через каждый месяц бенгальского календаря, описывая детали повседневного уклада и величие местной природы (мнение, высказываемое и автором, и ее персонажами, что с красотой Восточной Бенгалии ничего не сравнится, даже Бенгалия Западная, я целиком разделяю). | 661 |
| 10 | Тем временем дискуссия вокруг нового и весьма спорного выпуска журнала "Иностранная литература" продолжается (загляните, например, в комментарии вот сюда.) 19 июня в ней можно поучаствовать очно на презентации номера в Библиотеке иностранной литературы в 18:30. Составители журнала поделятся своим видением современной индийской литературы и, возможно, ответят на вопрос, почему при наличии в России экспертов по индийским языкам две трети текстов, включенных в номер, переведены не с оригинала, а его английского перевода. Повторюсь, мне, и как переводчику, и как читателю, прискорбно видеть, что перевод через язык-посредник, всегда считавшийся халтурой в отечественной переводческой практике, внезапно сочли подходящим для предъявления большой индийской литературы. Мне кажется, на встречу стоит сходить, чтобы хотя бы сказать: так нехорошо и читатели этого не заслуживают. Если очно не получается, то для подключения доступна ссылка https://libfl.ktalk.ru/t09r0uc8gep9 | 696 |
| 11 | Очень рифмуется с моей ностальгией по периоду советско-российской дружбы в пространстве литературы Встреча с художницей Афрой Шафик
12 июня
19:00
Лекторий Музея «Гараж»
18+
Индийская художница Афра Шафик — участница «Полевых исследований» Музея «Гараж» — расскажет, как игровые подходы к исследованиям способны трансформировать художественную практику, а архивные материалы — определить конечную форму произведения.
Более десятилетия мультидисциплинарная практика Афры Шафик развивается как экспериментальная работа с различными медиа и формами взаимодействия со зрителем: от видеоигр и интерактивных веб-сайтов, скульптур, текстильных объектов, мозаик с анимированным наполнением («Язык слез», 2023) или инсталляций («Явь Султаны», 2024).
На встрече художница расскажет о своей методологии на примере текущих и прошлых проектов. В частности, ее проект «То, не знаю что» (2020–2024), реализованный при поддержке программы «Полевые исследования», сложился из интереса Шафик к советскому книгоизданию на иностранных языках, и в частности языках Индийского субконтинента (хинди, бенгали, телугу, малаялам и др.), где в 1960–1980-х годах на переводных иллюстрированных сказках народов СССР и научно-популярных книгах для детей выросли поколения читателей и коллекционеров. Собрав цифровой архив таких книг и изучив историю феномена советского книжного экспорта, художница пришла к идее создания цифрового произведения в форме нарративной игры-бродилки.
Регистрация | 905 |
| 12 | بدون متن... | 765 |
| 13 | Что я хочу сказать, взглянувши и заплакав на 80 процентов содержания журнала, представляющего собой перевод оригинального текста через английский. Спасибо, что упомянули подлинных авторов этого издания – индийских переводчиков английского языка, именно благодаря им у нас теперь есть возможность приобщиться к некоторым произведениям индийской литературы. Больше мне добавить нечего, номер куплю в качестве иллюстративного чтения к научной работе филолога Росена Джагалова "От национализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром", вышедшей в прошлом году в НЛО. Вот несколько памятных цитат из этого анализа вклада советского проекта "мировой литературы" в постколониальную теорию и практику:
“В 1980‑е годы, на пике своей активности, «Прогресс» был колоссом, выпускавшим по 2000 книг в год, его тиражи достигали 30 миллионов экземпляров, а работало в издательстве около 1000 штатных сотрудников… К 1980 году индийский отдел выпускал больше книг, чем английский — ведущий отдел издательства со дня его основания”
“в 1960–1980‑е годы предлагал советским читателям современную литературу обоих регионов (Азии и Африки – А.К.) в не меньшем, а порой и в большем объеме, чем тот, каким располагала британская, американская или французская публика”
“Стремление Советского Союза нанести на карту весь мир и вера в силу культуры, особенно литературы, уступили место сузившимся геополитическим приоритетам современной России.”
“В отсутствие налаженных прямых контактов между современной русской и незападными литературами отбор литературы, попадающей к российским читателям, зависит от одобрения издателей, критиков и публики на Западе (прежде всего в Париже, Лондоне и Нью-Йорке). В каком-то смысле после попыток стать ядром независимой литературной системы, продолжавшихся несколько десятилетий, русская литература вновь вернулась к поло«В каком-то смысле после попыток стать ядром независимой литературной системы, продолжавшихся несколько десятилетий, русская литература вновь вернулась к положению подчиненного пространства в «мировой республике словесности», если воспользоваться терминологией Паскаль Казанова” | 994 |
| 14 | Содержание «ИЛ» №6/2026 🇮🇳 | 716 |
| 15 | Ну что же, дождались спецвыпуска журнала "Иностранная литература", посвященного Индии. Что меня в нем радует: публикация повести Вивека Шанбхага "Гхачар-гхочар", рассказа тамильского писателя Б. Джеямохана (мое главное открытие этого года, спасибо "индийскому" выпуску британского журнала Granta, о котором давно пора рассказать), текст от Шаши Дешпанде и, конечно, статья Татьяны Дубянской. Не может не настораживать деликатное подчеркивание, что тексты бенгальской литературы были переведены "непосредственно с бенгальского", а про остальные языки этого не сказано. Впрочем, после того как ИЛ несколькими постами выше признался, что в переводах для другого номера прибег к помощи ИИ, наверное, стоит признать, что этот бастион русского художественного перевода несколько пошатнулся. | 859 |
| 16 | Какие замечательные художественные новости. Во-первых, в Эрмитаже пройдет выставка"О сладости мира. Современное искусство Индии" с 4 июня по 4 октября. Во-вторых, в Томске 26 мая открылась выставка "Я нашёл тебя, моя Индия. Лик Бхараты" с картинами российских художников, написанных по следам творческих экспедиций 1990-х годов. В Сибири околоиндийским мероприятиям порадоваться случается редко (уж я-то знаю), так что новость прекрасна вдвойне. | 1 067 |
| 17 | Девушка: собирает автографы звезд.
Женщина: собирает автографы переводчиков.
На днях получилось наконец развиртуализироваться с прекрасной Галиной Копелиович (и ее не менее прекрасным сыном Гришей) и взять в руки ее долгожданную публикацию. Издательство “Ганга” всегда радует своим бережным подходам к текстам и качеством печати, перевод вачан Басаванны (с бережным подробным комментарием) крайне приятно взять в руки. Тираж небольшой, так что поторопитесь, пока он не закончился. А с Галиной мы зависли за разговором часов на шесть и, как это всегда бывает в таких случаях, сфотографироваться никто не вспомнил. Тем больше причин встретиться еще раз! | 1 204 |
| 18 | Журнал “Правила жизни” попросил написать для них гид по индийской литературе. Вместить четыре тысячи лет литературной традиции в восемь тысяч знаков оказалось непросто, но материал в итоге вышел понятный, динамичный, да еще и с красивыми картинками. Если хотите провести с индийской книжкой длинные выходные, надеюсь, вам будет чем вдохновиться. | 2 125 |
| 19 | Дигамбар Дасгупта
Двадцать пятое число месяца байшакх
В месяц радостный байшакх, двадцать пятого числа
Памятник его отмыт. Нет поклонникам числа,
Окружавшим в этот день величавый монумент:
Кто горланит песнь его, кто из повести фрагмент
Вслух читает, кто стихи. Кто умильно слезы льет.
Все ликуют, только вот завтра этот день пройдет.
Он останется стоять, а вокруг забвенья пыль.
Только через год придем мы опять излить свой пыл.
Запустение и сор, и засохшие цветы.
Одинокий исполин среди полной немоты…
Из глубин библиотек, где его творений дом,
Не возьмет ничья рука с полки пожелтевший том.
К изваянью мудреца разве нищий забредет…
Жизнь идет, и мы живем среди собственных забот,
И, беспамятные, ждем, чтобы время принесло
Месяц радостный байшакх, двадцать пятое число.
Пер. И. Прокофьевой // Под небом Южной Азии. Портрет и скульптура. 2014. | 1 006 |
| 20 | Мне в прошлый раз очень понравилось сидеть в уютном йога-пространстве и слушать, как Татьяна Дубянская рассказывает об индийской культуре. Советую и вам не упускать такую возможность. | 803 |
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
