cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

НЕ КНИГИ (но на немецком)

По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska; Instagram; anastasiia.zabrodska; Мой второй канал о немецком @deutsch_dudl; Донаты https://t.me/deutsch_dudl/797

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
16 546
مشترکین
-124 ساعت
+17 روز
+2630 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Photo unavailableShow in Telegram
Читаю я значит новости на странице tagesschau в Инстаграме о том, что в Венеции хотят увеличить туристический налог. И открыв комментарии удивляюсь тому, что там совсем не обсуждают эту новость, а обсуждают, что бы вы думали, гендерно-нейтральный язык (о нем кстати все очень даже любят поспорить). А все из-за того, что в посте с новостью присутствует слово „Gäst:innen“. Комментаторы как один высмеивают это слово и настаивают на том, что в немецком языке нет слова "Gästin", то есть нет слова "гость" в женском роде ("гостья"), а есть только der Gast и мн. число die Gäste, подразумевающие оба пола. Комментарий, который меня больше всего повеселил😅:
Gäst:innen ... ich brech zusammen. Davon werde ich sicher keine Fänin.
Форма "Gästin" не является каким-то новым "изобретением" и не возникла благодаря "женской языковой эмансипации", просто на какое-то время про нее забыли, даже можно сказать на пару веков она исчезла вообще из употребления, а теперь вспомнили. А не новая она потому что встречается еще даже в словаре братьев Гримм, но из-за редкого употребления, "Gästin" теперь настолько "режет" слух носителям немецкого, что они не могут просто молчать. Некоторые считают эту форму лишней и также есть статьи о том, что это перебор и гендерно-нейтральными начинают делать уже те слова, которые вообще в этом не нуждаются и смысла в этом нет (сюда относятся напр. слова Mitglieder, Engel, Opfer, которые ужé являются гендерно-нейтральными; но все равно даже у них появляются "женские" аналоги, как Mitgliederin). Да, переборы бывают конечно во всем, но я все равно не пойму, почему комментаторы так негативно настроены и когда дело касается Gendersprache, то все сразу становятся блюстителями чистоты языка и уходят в полное отрицание. У Gendersprache хорошие ведь намерения. А вы бы употребляли в своей речи "Gästin"?
نمایش همه...
13💅 5😁 4💯 4🤔 2😢 1💔 1
Что означает "allzu"?Anonymous voting
  • полностью
  • между прочим
  • слишком
0 votes
12😢 4🤓 1💅 1
Дайджест постов за июнь от @okaydeutschhмарафон подкастов: разбираем подкаст про влияние соц.сетей с лексикой С1качаем разговорный немецкий с носителями: разговорный курс для C1+статья с1+ про то, как жить более счастливую жизнь ☀️ мой ноут умер. как сказать это на продвинутом немецком?список книг, фильмов и ресурсов для самостоятельного изучения немецкого, B2+ в @okaydeutschh есть все для изучения языка на продвинутом уровне: читальные и разговорные курсы с носителями, эстетичные и информативные материалы для самостоятельной работы, продвинутая лексика. abonniert den kanal und bleibt up to date 🤍
نمایش همه...
9👏 2🤔 2💅 2🔥 1
Что означает прилагательное "hanebüchen"❓Anonymous voting
  • 🔸наглый
  • 🔸застенчивый
  • 🔸мелочный
0 votes
17💅 2😱 1
📞 МЕНЯ ЭТО НЕ ЧЕШЕТ В разговорном немецком привычные нам слова могут иметь совершенно другие значения. Сегодня узнаем какие! 🔸jmdn. (nicht) jucken: в Standardsprache этот глагол означает "чесать", а в разговорном - "волновать", напр. Das juckt mich nicht. - Меня это не волнует. Wen juckt’s? - Кого это волнует? 🔸sich etwas abschminken: sich abschminken означает "смывать макияж", но в разговорном языке sich etwas abschminken говорят в значении "забыть о чем-то, попрощаться с чем-то", напр. Die Karten sind komplett ausverkauft. Deswegen können wir uns das Konzert abschminken. - Билеты полностью распроданы. Поэтому про концерт можем забыть. 🔸etwas/nichts blicken: blicken это "глядеть" в литературном немецком и "понимать" в разговорном, напр. Wie kann man so was machen? Ich blick’s einfach nicht! - Как можно такое делать? Я просто не понимаю! 🔸jmdn. verkuppeln (mit): этот глагол в литературном языке означает "соединять, сцеплять" (вагоны, прицеп к машине), а в разговорном языке означает "сватать, сводить кого-то с кем-то", напр. Falls du uns verkuppeln willst, vergiss es. Er ist überhaupt nicht mein Typ. - Если ты хочешь нас свести, забудь. Он вообще не в моем вкусе. 🔸etwas packen: в "обычном" немецком этот глагол означает "складывать, упаковывать что-то", а в разговорном языке его употребляют в значении "справиться", напр. Keine Sorge, ich pack das schon. - Не беспокойся, я справлюсь.
نمایش همه...
🔥 43 15 6💅 1
Как правильно пишется слово "потенциал" на немецком?Anonymous voting
  • das Potenzial
  • das Potential
  • оба правильны
0 votes
🤯 13🤔 2 1🔥 1💅 1
Как правильно пишется слово "потенциал" на немецком?Anonymous voting
  • das Potenzial
  • das Potential
  • оба правильны
0 votes
🤬FÜLLWÖRTER Irgendwie ist es sozusagen meiner Meinung nach wohl schon so, dass es quasi etwa so ist. Как вам это предложение? Задавило смысловой нагрузкой?😅 Как вы уже поняли, речь пойдет про Füllwörter - досл. "слова-заполнители", по-русски "слова-паразиты". Мне пришла идея этого поста из-за того, что я начала замечать у себя и у других вокруг очень часто одни и те же слова в речи, которые не несут особого смысла. Например, моя преподавательница в универе по дидактике бесконечное количество раз использует в своей речи слово praktisch. Семестр учебный закончился, а ее praktisch все еще звучит в моей голове. Вы сейчас подумали, а как это обычное прилагательное может быть словом-паразитом? И я вам отвечу - praktisch это не только прилагательное в значении "практический, удобный". Оно может быть еще и наречием, как синоним "eigentlich, tatsächlich" ("фактически, по сути") и особо не нести никакого смысла. Пример: Sie sagten, er sei praktisch kein professioneller Schriftsteller. - Они сказали, что он по сути не является профессиональным писателем. Идем далее. Какие слова-паразиты я еще слышу от других и говорю сама. Например, im Prinzip - "в принципе". Где-то я его услышала и что-то оно плотненько засело в моей голове и я им часто злоупотребляю. Пример: Es ist im Prinzip egal, wer die Präsentation anfängt. - В принципе, неважно, кто начнет презентацию. Также, я и окружающие меня люди, очень любят заполнять свое речевое пространство словом quasi. Оно означает "как бы, в некоторой степени, так сказать". Когда я только начала учиться в Германии, я его довольно часто слышала и почему-то никак не могла запомнить его значение и постоянно гуглила каждый раз, с мыслями "да что же это черт побери такое?". Теперь понимаю - особо ничего - слово, не несущее огромного смысла, которое quasi, можно повторять quasi, после каждого quasi слова. Пример: Er änderte quasi über Nacht seine Meinung. - Он поменял свое мнение чуть ли не за ночь. И напоследок, еще один паразит, который тоже переводится как "так сказать". Мало того, что смысла в нем мало, так его еще и произносить трудно и это - sozusagen. Пример: Er verliert sozusagen alles, was er besitzt. - Он теряет, так сказать, все чем владеет. С одной стороны да, это слова, не несущие какого-то смысла, которые можно заменять друг другом и ничего по сути не поменяется. Но все же, с другой стороны, они во-первых делают речь живее, а во-вторых смягчают какие-то высказывания, чтобы не звучат категорично. Так что польза в них все же есть. А какие слова-паразиты цеплялись к вам?
نمایش همه...
31🔥 12 3💅 2🤔 1
Ну что же, пора расскрыть тайну разбойничьей тарелки. Идея для опроса появилась после посещения ресторана вместе с детьми. (der) Räuberteller (от der Räuber / die Räuber - разбойник и der Teller / die Teller - тарелка) – это пустая тарелка для (маленьких) детей в ресторанах. И нет, это не такая мера немецкого воспитания. Взрослые делятся частью своих блюд вместе с детьми, перекладывая их в пустую тарелку. И детям хорошо: они могут попробовать всё, что у взрослых. И взрослым не надо заказывать что-то отдельное только для ребёнка. Согласитесь, неплохо придумано?! Кстати, для детей постарше часто в меню можно найти детские порции - (der) Kinderteller. И немцы не были бы немцами если бы не пошли дальше: ещё бывают порции для пенсионеров - (der) Seniorenteller. В обоих случаях порции меньше за соответсвенно меньшую цену. @korotko_de
نمایش همه...
28🔥 9👏 7
Что такое (der) Räuberteller (der Räuber - разбойник + der Teller - тарелка)?Anonymous voting
  • Пустая тарелка для маленьких детей в ресторанах
  • Вор, который специализируется на посуде
  • Сворованная посуда в местах общепита
  • Яма-ловушка, вырытая разбойниками в лесу
0 votes
😁 9🤓 4 1
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.