НЕ КНИГИ (но на немецком)
По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska; Instagram; anastasiia.zabrodska; Мой второй канал о немецком @deutsch_dudl; Донаты https://t.me/deutsch_dudl/797
نمایش بیشتر16 546
مشترکین
-124 ساعت
+17 روز
+2630 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
Photo unavailableShow in Telegram
Читаю я значит новости на странице tagesschau в Инстаграме о том, что в Венеции хотят увеличить туристический налог. И открыв комментарии удивляюсь тому, что там совсем не обсуждают эту новость, а обсуждают, что бы вы думали, гендерно-нейтральный язык (о нем кстати все очень даже любят поспорить). А все из-за того, что в посте с новостью присутствует слово „Gäst:innen“.
Комментаторы как один высмеивают это слово и настаивают на том, что в немецком языке нет слова "Gästin", то есть нет слова "гость" в женском роде ("гостья"), а есть только der Gast и мн. число die Gäste, подразумевающие оба пола.
Комментарий, который меня больше всего повеселил😅:
Gäst:innen ... ich brech zusammen. Davon werde ich sicher keine Fänin.Форма "Gästin" не является каким-то новым "изобретением" и не возникла благодаря "женской языковой эмансипации", просто на какое-то время про нее забыли, даже можно сказать на пару веков она исчезла вообще из употребления, а теперь вспомнили. А не новая она потому что встречается еще даже в словаре братьев Гримм, но из-за редкого употребления, "Gästin" теперь настолько "режет" слух носителям немецкого, что они не могут просто молчать. Некоторые считают эту форму лишней и также есть статьи о том, что это перебор и гендерно-нейтральными начинают делать уже те слова, которые вообще в этом не нуждаются и смысла в этом нет (сюда относятся напр. слова Mitglieder, Engel, Opfer, которые ужé являются гендерно-нейтральными; но все равно даже у них появляются "женские" аналоги, как Mitgliederin). Да, переборы бывают конечно во всем, но я все равно не пойму, почему комментаторы так негативно настроены и когда дело касается Gendersprache, то все сразу становятся блюстителями чистоты языка и уходят в полное отрицание. У Gendersprache хорошие ведь намерения. А вы бы употребляли в своей речи "Gästin"?
❤ 13💅 5😁 4💯 4🤔 2😢 1💔 1
Что означает "allzu"?Anonymous voting
- полностью
- между прочим
- слишком
❤ 12😢 4🤓 1💅 1
Дайджест постов за июнь от @okaydeutschh
• марафон подкастов: разбираем подкаст про влияние соц.сетей с лексикой С1
• качаем разговорный немецкий с носителями: разговорный курс для C1+
• статья с1+ про то, как жить более счастливую жизнь ☀️
• мой ноут умер. как сказать это на продвинутом немецком?
• список книг, фильмов и ресурсов для самостоятельного изучения немецкого, B2+
в @okaydeutschh есть все для изучения языка на продвинутом уровне: читальные и разговорные курсы с носителями, эстетичные и информативные материалы для самостоятельной работы, продвинутая лексика. abonniert den kanal und bleibt up to date 🤍
❤ 9👏 2🤔 2💅 2🔥 1
Что означает прилагательное "hanebüchen"❓Anonymous voting
- 🔸наглый
- 🔸застенчивый
- 🔸мелочный
✍ 17💅 2😱 1
📞 МЕНЯ ЭТО НЕ ЧЕШЕТ
В разговорном немецком привычные нам слова могут иметь совершенно другие значения. Сегодня узнаем какие!
🔸jmdn. (nicht) jucken: в Standardsprache этот глагол означает "чесать", а в разговорном - "волновать", напр. Das juckt mich nicht. - Меня это не волнует. Wen juckt’s? - Кого это волнует?
🔸sich etwas abschminken: sich abschminken означает "смывать макияж", но в разговорном языке sich etwas abschminken говорят в значении "забыть о чем-то, попрощаться с чем-то", напр. Die Karten sind komplett ausverkauft. Deswegen können wir uns das Konzert abschminken. - Билеты полностью распроданы. Поэтому про концерт можем забыть.
🔸etwas/nichts blicken: blicken это "глядеть" в литературном немецком и "понимать" в разговорном, напр. Wie kann man so was machen? Ich blick’s einfach nicht! - Как можно такое делать? Я просто не понимаю!
🔸jmdn. verkuppeln (mit): этот глагол в литературном языке означает "соединять, сцеплять" (вагоны, прицеп к машине), а в разговорном языке означает "сватать, сводить кого-то с кем-то", напр. Falls du uns verkuppeln willst, vergiss es. Er ist überhaupt nicht mein Typ. - Если ты хочешь нас свести, забудь. Он вообще не в моем вкусе.
🔸etwas packen: в "обычном" немецком этот глагол означает "складывать, упаковывать что-то", а в разговорном языке его употребляют в значении "справиться", напр. Keine Sorge, ich pack das schon. - Не беспокойся, я справлюсь.
🔥 43❤ 15✍ 6💅 1
Как правильно пишется слово "потенциал" на немецком?Anonymous voting
- das Potenzial
- das Potential
- оба правильны
🤯 13🤔 2✍ 1🔥 1💅 1
Как правильно пишется слово "потенциал" на немецком?Anonymous voting
- das Potenzial
- das Potential
- оба правильны
🤬FÜLLWÖRTER
Irgendwie ist es sozusagen meiner Meinung nach wohl schon so, dass es quasi etwa so ist.
Как вам это предложение? Задавило смысловой нагрузкой?😅 Как вы уже поняли, речь пойдет про Füllwörter - досл. "слова-заполнители", по-русски "слова-паразиты". Мне пришла идея этого поста из-за того, что я начала замечать у себя и у других вокруг очень часто одни и те же слова в речи, которые не несут особого смысла. Например, моя преподавательница в универе по дидактике бесконечное количество раз использует в своей речи слово praktisch. Семестр учебный закончился, а ее praktisch все еще звучит в моей голове. Вы сейчас подумали, а как это обычное прилагательное может быть словом-паразитом? И я вам отвечу - praktisch это не только прилагательное в значении "практический, удобный". Оно может быть еще и наречием, как синоним "eigentlich, tatsächlich" ("фактически, по сути") и особо не нести никакого смысла. Пример: Sie sagten, er sei praktisch kein professioneller Schriftsteller. - Они сказали, что он по сути не является профессиональным писателем.
Идем далее. Какие слова-паразиты я еще слышу от других и говорю сама. Например, im Prinzip - "в принципе". Где-то я его услышала и что-то оно плотненько засело в моей голове и я им часто злоупотребляю. Пример: Es ist im Prinzip egal, wer die Präsentation anfängt. - В принципе, неважно, кто начнет презентацию.
Также, я и окружающие меня люди, очень любят заполнять свое речевое пространство словом quasi. Оно означает "как бы, в некоторой степени, так сказать". Когда я только начала учиться в Германии, я его довольно часто слышала и почему-то никак не могла запомнить его значение и постоянно гуглила каждый раз, с мыслями "да что же это черт побери такое?". Теперь понимаю - особо ничего - слово, не несущее огромного смысла, которое quasi, можно повторять quasi, после каждого quasi слова. Пример: Er änderte quasi über Nacht seine Meinung. - Он поменял свое мнение чуть ли не за ночь.
И напоследок, еще один паразит, который тоже переводится как "так сказать". Мало того, что смысла в нем мало, так его еще и произносить трудно и это - sozusagen. Пример: Er verliert sozusagen alles, was er besitzt. - Он теряет, так сказать, все чем владеет.
С одной стороны да, это слова, не несущие какого-то смысла, которые можно заменять друг другом и ничего по сути не поменяется. Но все же, с другой стороны, они во-первых делают речь живее, а во-вторых смягчают какие-то высказывания, чтобы не звучат категорично. Так что польза в них все же есть.
А какие слова-паразиты цеплялись к вам?
❤ 31🔥 12✍ 3💅 2🤔 1
Repost from Коротко о немецком
Ну что же, пора расскрыть тайну разбойничьей тарелки.
Идея для опроса появилась после посещения ресторана вместе с детьми.
(der) Räuberteller (от der Räuber / die Räuber - разбойник и der Teller / die Teller - тарелка) – это пустая тарелка для (маленьких) детей в ресторанах.
И нет, это не такая мера немецкого воспитания. Взрослые делятся частью своих блюд вместе с детьми, перекладывая их в пустую тарелку. И детям хорошо: они могут попробовать всё, что у взрослых. И взрослым не надо заказывать что-то отдельное только для ребёнка.
Согласитесь, неплохо придумано?!
Кстати, для детей постарше часто в меню можно найти детские порции - (der) Kinderteller.
И немцы не были бы немцами если бы не пошли дальше: ещё бывают порции для пенсионеров - (der) Seniorenteller.
В обоих случаях порции меньше за соответсвенно меньшую цену.
@korotko_de
❤ 28🔥 9👏 7
Repost from Коротко о немецком
Что такое (der) Räuberteller (der Räuber - разбойник + der Teller - тарелка)?Anonymous voting
- Пустая тарелка для маленьких детей в ресторанах
- Вор, который специализируется на посуде
- Сворованная посуда в местах общепита
- Яма-ловушка, вырытая разбойниками в лесу
😁 9🤓 4❤ 1
یک طرح متفاوت انتخاب کنید
طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.